作品介紹

莎士比亞全集


作者:莎士比亞     整理日期:2015-11-14 12:40:26

 1、威廉?莎士比亞(WilliamShakespeare1564—1616),是英國文學(xué)史和戲劇***杰出的詩人和劇作家,也是西方文藝***杰出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《圣經(jīng)》并駕齊驅(qū)。
  2、莎士比亞也是近代*早被介紹到中國、對(duì)中國文學(xué)影響深遠(yuǎn)的一位國外作家。中國現(xiàn)代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、余上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。
  3、此次出版的《莎士比亞全集》,是中國偉大的翻譯家朱生豪花費(fèi)一生的譯著。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項(xiàng)不朽的工作。
  4、朱生豪的《莎士比亞全集》譯本*早在世界書局于1947年出版后,轟動(dòng)中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會(huì)寫出這樣高質(zhì)量的譯文!保ㄅ_(tái)灣大學(xué)教授莎士比亞研究專家虞爾昌)朱生豪一直將“求于**可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”作為他翻譯的**宗旨。與20世紀(jì)30年代開始翻譯的梁實(shí)秋譯本相比,朱譯更富激情,更具才華!暗侥壳盀橹谷匀粵]有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實(shí)。……(《莎士比亞全集》)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的!保ㄌK福忠《譯事余墨》三聯(lián)書店出版)
  5、此次出版的《莎士比亞全集》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎(chǔ)上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時(shí)有所編輯、修訂,以便于適應(yīng)今天讀者的閱讀習(xí)慣。對(duì)一些人名地名按照當(dāng)今的通譯而有所修正,如,“弗羅棱薩”統(tǒng)改為“佛羅倫薩”、“法蘭克
  府”統(tǒng)改為“法蘭克!保鹊。
  6、在力圖為讀者呈現(xiàn)原汁原味的朱譯莎士比亞文字同時(shí),我們也力求在圖片與視覺上,完美傳達(dá)莎翁的激情與詩意。從跨越400年歷史的藝術(shù)珍品中,我們精選出20多幅根據(jù)莎翁劇作衍生的名畫佳作,單獨(dú)制作成冊,隨書限量附贈(zèng),以饗讀者。
  7、今年是朱生豪先生誕辰100周年,莎士比亞誕辰448周年。偉大的文學(xué)家為人類文化留下了不朽的著作,在今天已變?yōu)橐环N財(cái)富、一種精神。此次編輯出版的朱生豪譯《莎士比亞全集》,不能稱之為完美,同時(shí),為盡量保留朱譯的完整,我們還非常遺憾地割舍掉了他人補(bǔ)譯的其余6部莎翁歷史劇。但,畢竟世間再無莎士比亞,世間再無朱生豪,謹(jǐn)以此缺憾之美,作為對(duì)朱生豪先生百年誕辰的致敬。
本書簡介:
  威廉·莎士比亞(WilliamShakespeare1564-1616),是英國文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《圣經(jīng)》并駕齊驅(qū)。此次出版的《莎士比亞全集》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎(chǔ)上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時(shí)有所編輯、修訂,同時(shí)從跨越400年歷史的藝術(shù)珍品中,甄選出20多幅根據(jù)莎翁劇作衍生的名畫佳作,單獨(dú)制作成冊,隨書限量附贈(zèng),以此作為紀(jì)念朱生豪先生誕辰100周年的致禮。
  作者簡介:
  威廉·莎士比亞W.WilliamShakespeare(1564-1616)歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者,英國文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與圣經(jīng)并列齊驅(qū)。英國前首相丘吉爾曾說過,寧可失去一個(gè)印度,也不愿失去一個(gè)莎士比亞。
  目錄:
  第一卷
  維洛那二紳士
  錯(cuò)誤的喜劇
  馴悍記
  愛的徒勞
  第二卷
  仲夏夜之夢
  威尼斯商人
  皆大歡喜
  終成眷屬
  第三卷
  溫莎的風(fēng)流娘兒們
  第十二夜
  無事生非
  一報(bào)還一報(bào)第一卷
  維洛那二紳士
  錯(cuò)誤的喜劇
  馴悍記
  愛的徒勞
  第二卷
  仲夏夜之夢
  威尼斯商人
  皆大歡喜
  終成眷屬
  第三卷
  溫莎的風(fēng)流娘兒們
  第十二夜
  無事生非
  一報(bào)還一報(bào)
  第四卷
  羅密歐與朱麗葉
  泰特斯·安德洛尼克斯
  裘力斯·凱撒
  哈姆萊特
  第五卷
  特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)
  奧賽羅
  李爾王
  第六卷
  麥克白
  安東尼與克莉奧佩特拉
  雅典的泰門
  科利奧蘭納斯
  第七卷
  泰爾親王配力克里斯
  辛白林
  暴風(fēng)雨
  冬天的故事
  第八卷
  約翰王
  理查二世
  亨利四世上篇
  亨利四世下篇
  附:莎士比亞畫冊前言1、威廉?莎士比亞(WilliamShakespeare1564—1616),是英國文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《圣經(jīng)》并駕齊驅(qū)。
  2、莎士比亞也是近代最早被介紹到中國、對(duì)中國文學(xué)影響深遠(yuǎn)的一位國外作家。中國現(xiàn)代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、余上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。
  3、此次出版的《莎士比亞全集》,是中國偉大的翻譯家朱生豪花費(fèi)一生的譯著。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項(xiàng)不朽的工作。
  4、朱生豪的《莎士比亞全集》譯本最早在世界書局于1947年出版后,轟動(dòng)中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會(huì)寫出這樣高質(zhì)量的譯1、威廉?莎士比亞(WilliamShakespeare1564—1616),是英國文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《圣經(jīng)》并駕齊驅(qū)。
  2、莎士比亞也是近代最早被介紹到中國、對(duì)中國文學(xué)影響深遠(yuǎn)的一位國外作家。中國現(xiàn)代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、余上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。
  3、此次出版的《莎士比亞全集》,是中國偉大的翻譯家朱生豪花費(fèi)一生的譯著。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項(xiàng)不朽的工作。
  4、朱生豪的《莎士比亞全集》譯本最早在世界書局于1947年出版后,轟動(dòng)中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會(huì)寫出這樣高質(zhì)量的譯文。”(臺(tái)灣大學(xué)教授莎士比亞研究專家虞爾昌)朱生豪一直將“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”作為他翻譯的最高宗旨。與20世紀(jì)30年代開始翻譯的梁實(shí)秋譯本相比,朱譯更富激情,更具才華!暗侥壳盀橹谷匀粵]有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實(shí)。……(《莎士比亞全集》)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。”(蘇福忠《譯事余墨》三聯(lián)書店出版)
  5、此次出版的《莎士比亞全集》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎(chǔ)上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時(shí)有所編輯、修訂,以便于適應(yīng)今天讀者的閱讀習(xí)慣。對(duì)一些人名地名按照當(dāng)今的通譯而有所修正,如,“弗羅棱薩”統(tǒng)改為“佛羅倫薩”、“法蘭克
  府”統(tǒng)改為“法蘭克!,等等。
  6、在力圖為讀者呈現(xiàn)原汁原味的朱譯莎士比亞文字同時(shí),我們也力求在圖片與視覺上,完美傳達(dá)莎翁的激情與詩意。從跨越400年歷史的藝術(shù)珍品中,我們精選出20多幅根據(jù)莎翁劇作衍生的名畫佳作,單獨(dú)制作成冊,隨書限量附贈(zèng),以饗讀者。
  7、今年是朱生豪先生誕辰100周年,莎士比亞誕辰448周年。偉大的文學(xué)家為人類文化留下了不朽的著作,在今天已變?yōu)橐环N財(cái)富、一種精神。此次編輯出版的朱生豪譯《莎士比亞全集》,不能稱之為完美,同時(shí),為盡量保留朱譯的完整,我們還非常遺憾地割舍掉了他人補(bǔ)譯的其余6部莎翁歷史劇。但,畢竟世間再無莎士比亞,世間再無朱生豪,謹(jǐn)以此缺憾之美,作為對(duì)朱生豪先生百年誕辰的致敬。地點(diǎn)
  維洛那;米蘭及曼多亞邊境
  第一幕
  第一場維洛那。曠野
  凡倫丁及普洛丟斯上。
  凡倫丁不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限于一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識(shí)見識(shí)外面的世界,那總比在家里無所事事,把青春消磨在懶散的無聊里好得多?墒悄悻F(xiàn)在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結(jié)果;我要是著起迷來,也會(huì)這樣的。
  普洛丟斯你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會(huì)吧!你在旅途中要是見到什么值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯。當(dāng)你得意的時(shí)候,也許你會(huì)希望我能夠分享你的快樂;當(dāng)你遇到什么風(fēng)波和危險(xiǎn)的時(shí)候,你也不用憂慮,因?yàn)槲乙恢痹隍\地為你祈禱,祝你平安。
  凡倫丁你是念著戀愛經(jīng)在為我祈禱,祝我平安嗎?
  普洛丟斯我將吟誦我所珍愛的經(jīng)典為你祈禱。
  凡倫丁那一定是勒安德耳①游泳過赫勒思滂海峽去會(huì)他的情人這些深情蜜愛的淺薄故事吧。
  普洛丟斯他為了愛不顧一切,說明了愛情是多么深刻。
  凡倫丁不錯(cuò),你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有游泳過赫勒思滂海峽去。
  普洛丟斯噯,別取笑吧。
  凡倫丁不,我不是取笑你,那實(shí)在沒什么意思。
  普洛丟斯怎么說?
  凡倫丁我是說戀愛?鄲赖纳胍鲹Q來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個(gè)晚上輾轉(zhuǎn)無眠的代價(jià)。即使成功了,也是得不償失;要是失敗了,那就白費(fèi)一場辛苦。最后使聰明人也變得愚蠢起來。
  普洛丟斯照你說來,我是一個(gè)傻子了。
  凡倫丁瞧你的樣子,我想你的確是一個(gè)傻子。
  普洛丟斯你所詆斥的是愛情,我可是身不由主。
  凡倫丁愛情是你的主宰,你甘心讓愛情驅(qū)使,這樣的人,我想總不見得是一個(gè)聰明人吧。
  普洛丟斯可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心里,才會(huì)有蛀蝕心靈的愛情。
  凡倫丁做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去。所以年輕聰明的人也會(huì)因?yàn)閻矍樽兊糜薮,在正?dāng)年華的時(shí)候就喪失欣欣向榮的生機(jī),未來一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費(fèi)口舌呢?再會(huì)吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。
  普洛丟斯我也要送你上船,凡倫丁。
  凡倫丁好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報(bào)告你在戀愛上的成功,以及我去了以后這里的一切消息,我也會(huì)同樣寄信給你。
  普洛丟斯祝你在米蘭一切順利幸福!
  凡倫丁祝你在家里也是這樣!好,再會(huì)。(下)
  普洛丟斯他追求著榮譽(yù),我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而沾光;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經(jīng)把我變成了另一個(gè)人,使我無心學(xué)問,虛度光陰,違背良言,忽略世事。我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。
  史比德上。
  史比德普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎?
  普洛丟斯他剛剛離開這里,上船到米蘭去了。
  史比德那么他多半已經(jīng)上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。
  普洛丟斯是的,牧羊人一走開,羊就會(huì)走失了。
  史比德您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?
  普洛丟斯是的。
  史比德那么不管我睡著也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。
  普洛丟斯蠢話,不過這也正像是從一頭蠢羊嘴里說出來的。
  史比德這么說,我還是一頭羊了。
  普洛丟斯沒錯(cuò),你家主人還是牧羊人。
  史比德不,我可以用比喻證明您說的不對(duì)。
  普洛丟斯我也可以用另外一個(gè)比喻證明我的話沒錯(cuò)。
  史比德牧羊人尋羊,不是羊?qū)つ裂蛉恕,F(xiàn)在是我找我的主人,不是我的主人在找我,所以我不是羊。
  普洛丟斯羊?yàn)榱顺圆莞S牧羊人,牧羊人并不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人并不為了工錢跟隨你,所以你是羊。
  史比德您要是再說這樣一個(gè)比喻,那我真的要咩咩地叫起來了。
  普洛丟斯我問你,你有沒有把我的信送給朱利婭小姐?
  史比德,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細(xì)腰的綿羊;可是她這頭細(xì)腰的綿羊卻什么謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。
  普洛丟斯這么多的羊,這片牧場上要容不下了。
  史比德如果容納不下,把那母羊宰了不就完了嗎?
  普洛丟斯你又在胡說八道了,應(yīng)該把你圈起來。
  史比德謝謝你,少爺,我只是給你送信而已,不值得給我錢。
  普洛丟斯你聽錯(cuò)了,我說的是圈,沒說錢——我指的是羊圈。
  史比德不管怎么說,我給你的情人送信,只得個(gè)圈圈未免太少了吧!
  普洛丟斯說正經(jīng)的,她說什么話了沒有?(史比德點(diǎn)頭)她就點(diǎn)點(diǎn)頭嗎?
  史比德是。
  普洛丟斯點(diǎn)頭,是;搖頭,不——你這蠢貨。
  史比德您誤會(huì)了。我的意思是說她點(diǎn)頭了;您問我她點(diǎn)頭了沒有,我說“是”。
  普洛丟斯這不是傻瓜嗎?
  史比德既然這樣,就把它奉贈(zèng)給您吧。
  普洛丟斯我不要,就給你算作替我送信的謝禮吧。
  史比德看來我只有委屈一點(diǎn),不跟您計(jì)較了。
  普洛丟斯怎么叫不跟我計(jì)較?
  史比德本來嘛,少爺,我辛辛苦苦幫您把信送到,結(jié)果您只賞給我一個(gè)傻瓜的頭銜。
  普洛丟斯說實(shí)話,你倒是很聰明的。
  史比德聰明有什么用,又不能打開您的錢袋來。
  普洛丟斯算了算了,簡簡單單把事情交代明白。她說些什么話?
  史比德打開您的錢袋來,一面交錢,一面交話。
  普洛丟斯好,拿去吧。(給他錢)她說什么?
  史比德老實(shí)對(duì)您說吧,少爺,我想您是得不到她的愛的。
  普洛丟斯怎么?這也給你看出來了嗎?
  史比德少爺,我在她身上什么都看不出來。我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見。我給您傳情達(dá)意,她待我卻這樣刻;所以您當(dāng)面向她談情說愛的時(shí)候,她也會(huì)一樣冷酷無情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什么禮物,就送些像鉆石似的石頭給她吧。
  普洛丟斯什么?她一句話也沒說嗎?
  史比德就連一句“謝謝你”也沒有出口?偹闶悄犊p給我這兩角錢,謝謝您,以后請您自己帶信給她吧,F(xiàn)在我要告辭了。
  普洛丟斯去你的吧,船上有了你,可以保證不會(huì)中途沉沒,因?yàn)槟闶敲凶⒍ㄒ诎渡系跛赖。(史比德下)我一定要找一個(gè)可靠些的人送信去,我的朱利婭從這樣一個(gè)狗才手里接到我的信,也許會(huì)不高興答復(fù)我。(下)
  第二場同前。朱利婭家中花園
  朱利婭及露西塔上。
  朱利婭露西塔,現(xiàn)在這兒沒有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛嗎?
  露西塔我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞就好。
  朱利婭照你看起來,在每天和我言辭對(duì)答的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛?
  露西塔請您一個(gè)個(gè)舉出他們的名字來,我可以用我的粗淺的頭腦批評(píng)他們。
  朱利婭你看漂亮的愛格勒莫爵士怎樣?
  露西塔他是一個(gè)談吐風(fēng)雅、衣冠楚楚的騎士。但如果我是您,我就不會(huì)選中他。
  朱利婭你看富有的墨凱西奧怎樣?
  露西塔他雖然有錢,人品卻不過如此。
  朱利婭你看高貴溫柔的普洛丟斯怎樣?
  露西塔主。≈靼!請看我們凡人是何等愚蠢!
  朱利婭咦!你為什么聽見了他的名字就這么感慨呢?
  露西塔恕我,親愛的小姐?墒窍裎疫@樣一個(gè)卑賤之人,怎么配批評(píng)高貴的紳士呢?
  朱利婭為什么別人可以批評(píng),普洛丟斯卻批評(píng)不得?
  露西塔因?yàn)樗窃S多好男子中間最好的一個(gè)。
  朱利婭何以見得?
  露西塔我除了女人的直覺以外沒有別的理由;我以為他最好,因?yàn)槲矣X得他最好。
  朱利婭你愿意讓我把愛情用在他的身上嗎?
  露西塔是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛情。
  朱利婭可是他比其余的任何人都冷淡,他從來不向我追求。
  露西塔可是我想他比其余的任何人都更要愛您。
  朱利婭他不多說話,這表明他的愛情是有限的。
  露西塔火關(guān)得越緊,燒起來越猛烈。
  朱利婭在戀愛中的人們,不會(huì)一無表示。
  露西塔不,越是到處宣揚(yáng)著他們的愛情的,他們的愛情越靠不住。
  朱利婭我希望我能知道他的心思。
  露西塔請讀這封信吧,小姐。(給朱利婭信)
  朱利婭“給朱利婭”——這是誰寫來的?
  露西塔您看過就知道了。
  朱利婭說出來,誰交給你這封信?
  露西塔凡倫丁的仆人送來這封信,我想是普洛丟斯叫他送來的。他本來要當(dāng)面交給您,我因?yàn)閯偳捎鲆娝跃吞婺障铝。請您原諒我的放肆吧?br/>  朱利婭嘿,好一個(gè)牽線的!你竟敢接受調(diào)情的書簡,瞞著我跟人家串通一氣,來欺侮我年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個(gè)能干的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見我的面啦。
  露西塔為愛求情,難道就得到一頓責(zé)罵嗎?
  朱利婭你還不去嗎?
  露西塔我就去,好讓您自己回味一下。(下)
  朱利婭可是我希望我曾經(jīng)窺見這信的內(nèi)容。我把她這樣責(zé)罵過了,現(xiàn)在又不好意思叫她回來,反過來懇求她。這傻丫頭明知我是一個(gè)閨女,偏不把信硬塞給我看。一個(gè)羞澀的姑娘嘴里盡管說“不”,她卻要人家理解作“是”的。唉!唉!這一段癡愚的戀情是多么顛倒,正像一個(gè)壞脾氣的嬰孩一樣,一會(huì)兒在他保姆身上亂抓亂打,一會(huì)兒又服服帖帖地甘心受責(zé)。剛才我把露西塔這樣兇狠地?cái)f走,現(xiàn)在卻巴不得她快點(diǎn)兒回來;當(dāng)我一面裝出了滿臉怒容的時(shí)候,內(nèi)心的喜悅卻使我心里滿含著笑意,F(xiàn)在我必須引咎自責(zé),叫露西塔回來,請她原諒我剛才的愚蠢。喂,露西塔!
  露西塔重上。
  露西塔小姐有什么吩咐?
  朱利婭現(xiàn)在是快吃飯的時(shí)候了吧?
  露西塔我希望是,免得您空著肚子在用人身上出氣。
  朱利婭你在那邊小心翼翼拾起來的是什么?
  露西塔沒有什么。
  朱利婭那么你為什么俯下身子去?
  露西塔我在地上掉了一張紙,把它拾了起來。
  朱利婭那張紙難道就不算什么?
  露西塔它不干我什么事。
  朱利婭那么讓它躺在地上,留給相干的人吧。
  露西塔小姐,它對(duì)相干的人是不會(huì)說謊的,除非它給人家誤會(huì)了。
  朱利婭是你的什么情人寄給你的情詩嗎?
  露西塔小姐,要是您愿意給它譜上一個(gè)調(diào)子,我可以把它唱起來。您覺得怎么樣?
  朱利婭我可沒心思做這種無聊的玩意兒。不過你要唱就按《愛的清光》那個(gè)調(diào)子去唱吧。
  露西塔這個(gè)歌兒太沉了,和輕狂的調(diào)子不配。
  朱利婭太沉?準(zhǔn)是重唱那部分加得太多了。
  露西塔正是,小姐。要是您要唱起來,一定是十分宛轉(zhuǎn)動(dòng)人。
  朱利婭你為什么不唱呢?
  露西塔我調(diào)門沒有那么高。
  朱利婭拿歌兒來我看看。(取信)怎么,這賤丫頭!
  露西塔您就這么唱起來吧;可是我想我不大喜歡這個(gè)調(diào)子。
  朱利婭你不喜歡?
  露西塔是,小姐,太刺耳了。
  朱利婭你這丫頭也太放肆了。
  露西塔這回您的調(diào)子又太直了,這么粗聲粗氣的豈不破壞了原來的音律?本來您的歌兒里只缺一個(gè)男高音。
  朱利婭男高音早叫你這下流的女低音給蓋過去了。
  露西塔我這女低音不過是為普洛丟斯低聲下氣地祈求。
  朱利婭你再油嘴滑舌,我可不答應(yīng)了?凑l還敢拿進(jìn)這種不三不四的書信來。ㄋ盒牛┙o我出去,讓這些紙頭丟在地上;你碰一下它們,我就要生氣了。
  露西塔她故意這樣裝模作樣,其實(shí)心里巴不得人家再送一封信來,好讓她再發(fā)一次脾氣。(下)
  朱利婭不,就是這一封信已經(jīng)夠使我心痛了!啊,這一雙可恨的手,怎么忍心把這些可愛的字句撕得粉碎!就像殘酷的黃蜂刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜一樣。為了補(bǔ)贖我的罪愆,我要遍吻每一片碎紙。瞧,這里寫著“仁慈的朱利婭”。狠心的朱利婭!我要懲罰你的薄情,把你的名字?jǐn)S在磚石上,把你的倨傲任情地踐踏蹂躪。這里寫著“受愛情創(chuàng)傷的普洛丟斯”,疼人的受傷的名字!把我的胸口做你的眠床,養(yǎng)息到你的創(chuàng)痕完全平復(fù)吧,讓我用起死回生的一吻吻在你的傷口上。這兒有兩三次提著普洛丟斯的名字。風(fēng)啊,請不要吹起來,好讓我找到這封信里的每一個(gè)字;我單單不要看見我自己的名字,讓一陣旋風(fēng)把它卷到猙獰丑怪的巖石上,再把它打下波濤洶涌的海中去吧!瞧,這兒有一行字里兩次提到他的名字:“熱情而失望的普洛丟斯,受制于愛情的普洛丟斯,給可愛甜蜜的朱利婭!蔽乙阎炖麐I的名字撕去!不,不能撕,他把我們兩人的名字配合得如此巧妙,我要把它們折疊在一起;現(xiàn)在你們可以放心地接吻、擁抱,想做什么就做什么了。
  露西塔重上。
  露西塔小姐,飯已經(jīng)預(yù)備好了,老爺在等著您。
  朱利婭好,我們?nèi)グ伞?br/>  露西塔怎么!讓這些紙片丟在這兒,給人家瞧見而議論嗎?
  朱利婭你要是這樣關(guān)心著它們,那么還是把它們收起來吧。
  露西塔不,我可不想再挨罵了;不過讓它們躺在地上,也許會(huì)受寒的。
  朱利婭你倒是怪愛惜它們的。
  露西塔呃,小姐,隨您怎樣說吧!雖然您以為我是瞎子,可是我也長著眼睛呢。
  朱利婭來,來,還不走嗎?(同下)
  第三場同前。安東尼奧家中一室
  安東尼奧及潘西諾上。
  安東尼奧潘西諾,剛才我的兄弟和你在走廊里談些什么正經(jīng)話兒?
  潘西諾他說起他的侄子,您的少爺普洛丟斯。
  安東尼奧噢,他怎么說呢?
  潘西諾他說他不懂您老爺為什么讓少爺在家里消度他的青春;人家名望不及我們的,都把自己的兒子送到外面去尋找發(fā)展機(jī)會(huì):有的投身軍旅,博得一官半職;有的到遠(yuǎn)遠(yuǎn)的海島上去探險(xiǎn)發(fā)財(cái);有的到大學(xué)校里去探求高深的學(xué)問。他說普洛丟斯少爺對(duì)這些鍛煉機(jī)會(huì)當(dāng)中的哪一種都很適宜;他叫我在您面前說起,請您不要讓少爺老在家里游蕩,年輕人不出去走走,對(duì)于他的前途是很有妨礙的。
  安東尼奧這倒不消你說,我這一個(gè)月來就在考慮著這件事情。我也想到他這樣蹉跎時(shí)間,的確不大好;他要是不在外面多經(jīng)歷一些世事,將來很難成為大用。一個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是要在刻苦中得到的,也只有歲月的磨煉才能夠使它成熟起來。那么照你看來,我應(yīng)該叫他到什么地方去呢?
  潘西諾我想老爺大概還記得他有一個(gè)朋友,名叫凡倫丁的,他現(xiàn)在在公爵府中供職。
  安東尼奧不錯(cuò),我知道。
  潘西諾我想老爺要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里練習(xí)舞槍弄?jiǎng)Γ犅犎思腋哐艃?yōu)美的談吐,和貴族們聊聊天,還有機(jī)會(huì)學(xué)到適合于他的青春和家世的種種訓(xùn)練。
  安東尼奧你說得很對(duì),你的建議很好,我很贊成你的建議;看吧,我馬上就照你的話做去。我立刻就叫他到公爵的宮廷里去。
  潘西諾老爺,亞爾芳索大人和其余各位士紳明天就要?jiǎng)由砣コ姽簦瑴?zhǔn)備為他效勞。
  安東尼奧那么普洛丟斯有了很好的同伴了。他應(yīng)當(dāng)立刻預(yù)備起來,跟他們一起去。我們現(xiàn)在就要對(duì)他說。
  普洛丟斯上。
  普洛丟斯甜蜜的愛情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!這是她親筆所寫,表達(dá)著她的心情;這是她愛情的盟誓,她的榮譽(yù)的典質(zhì)。啊,但愿我們的父親贊同我們的戀愛,成全我們的好事!啊,天仙一樣的朱利婭!
  安東尼奧喂,你在讀誰寄來的信?
  普洛丟斯稟父親,這是凡倫丁托他的朋友帶來的一封問候的書信。
  安東尼奧把信給我,讓我看看那里有什么消息。
  普洛丟斯沒有什么消息,父親。他只是說他在那里生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他見面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。
  安東尼奧那么你對(duì)于他的希望作何感想?
  普洛丟斯他雖然是一片好心,但我的行動(dòng)卻要聽您老人家的吩咐。
  安東尼奧我的意思和他的希望差不多。你也不用因?yàn)槲彝蝗坏臎Q定而吃驚,我要怎樣,就是怎樣,干脆一句話沒有更動(dòng)。我已經(jīng)決定你應(yīng)當(dāng)?shù)焦魧m廷里去,和凡倫丁在一塊呆一段日子;他的親族給他多少生活費(fèi)用,我也照樣給你多少。明天你就要準(zhǔn)備動(dòng)身,不許有什么推托,我的意志是堅(jiān)決的。
  普洛丟斯父親,這么快我怎么來得及準(zhǔn)備?請您讓我延遲一兩天吧。
  安東尼奧聽著,你要是缺少什么,我以后會(huì)寄給你。不用耽擱時(shí)間,明天你非去不可。來,潘西諾,你去幫他打點(diǎn)一下,把東西收拾好,讓他早些動(dòng)身。(安東尼奧、潘西諾下)
  普洛丟斯我因?yàn)榭峙伦苽氵^了火焰,不料卻在海水中慘遭沒頂。我不敢把朱利婭的信給我父親看,因?yàn)樯滤麜?huì)反對(duì)我談戀愛;誰知道他卻利用我的推托之詞,給我的愛情這樣一下無情的猛擊。唉!青春的戀愛就像陰晴不定的四月天氣,太陽的光彩剛剛照耀大地,片刻間就遮上了黑沉沉的烏云一片!
  潘西諾重上。
  潘西諾少爺,老爺有請。他說讓您快些,馬上就過去。
  普洛丟斯事已至此,我也沒辦法了。我只有遵從父親的吩咐,雖然我的心的回答是一千個(gè)“不”。(同下)
  第二幕
  第一場米蘭。公爵府中一室
  凡倫丁及史比德上。
  史比德少爺,您的手套。(以手套給凡倫。
  凡倫丁這不是我的,我的手套戴在我手上。
  史比德沒關(guān)系啦,再戴上一只也不要緊。
  凡倫丁且慢!讓我看。呃,把它給我,這是我的。天仙手上可愛的裝飾物!啊,西爾維婭!西爾維婭!
  史比德(叫喊)西爾維婭小姐!西爾維婭小姐!
  凡倫丁怎么,這狗才?
  史比德她不在這里,少爺。
  凡倫丁誰叫你喊她的?
  史比德是您哪,少爺,難道我又弄錯(cuò)了嗎?
  凡倫丁哼,你老是這么莽莽撞撞的。
  史比德可是上次您卻罵我太遲鈍。
  凡倫丁好了好了,我問你,你認(rèn)識(shí)西爾維婭小姐嗎?
  史比德就是您愛著的那位小姐嗎?
  凡倫丁咦,你怎么知道我在戀愛?
  史比德啾,我從各方面看了出來的。第一,您學(xué)會(huì)了像普洛丟斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個(gè)失意的人那樣;嘴里不停地唱情歌,就像一只知更雀似的;喜歡一個(gè)人獨(dú)自走路,好像一個(gè)害著瘟疫的人;老是唉聲嘆氣,好像一個(gè)忘記了字母的小學(xué)生;動(dòng)不動(dòng)流起眼淚來,好像一個(gè)死了親人的小姑娘;見了飯吃不下去,好像一個(gè)節(jié)食的人;夜里睡不著覺,好像擔(dān)心有什么強(qiáng)盜;說起話來帶著三分哭音,好像一個(gè)萬圣節(jié)的叫花子。從前您可不是這樣的。您從前笑起來聲震四座,好像一只報(bào)曉的公雞;走起路來挺著胸脯,好像一頭獅子;吃起飯來狼吞虎咽,吃飽之后才節(jié)食;只有在沒有錢用的時(shí)候才面帶愁容,F(xiàn)在您被情人迷住了,您已經(jīng)完全變了一個(gè)人,當(dāng)我瞧著您的時(shí)候,我簡直不相信您是我的主人了。
  凡倫丁你能夠在我身上看出這一切來嗎?
  史比德這一切在您身外就能看出來了。
  凡倫丁身外?怎么可能?
  史比德沒錯(cuò),是不大可能,因?yàn)槌四@樣老實(shí)、不知矯飾之外,別人誰也不會(huì)如此。您的愚蠢不但在外面,也在里面。人們透過您身體,就像透過尿缸子看得見尿一樣,無論誰一眼見了您,都像一個(gè)醫(yī)生一樣,馬上就能診斷得出您的病癥來。
  凡倫丁可是我問你,你認(rèn)識(shí)西爾維婭小姐嗎?
  史比德就是在吃晚飯的時(shí)候您一眼不眨地望著的那位小姐嗎?
  凡倫丁那也給你看見了嗎?我說的就是她。
  史比德噢,少爺,我不認(rèn)識(shí)她。
  凡倫丁你看見我望著她,怎么卻又說不認(rèn)識(shí)她?
  史比德她不是長得很難看的嗎,少爺?
  凡倫丁她的面貌還不及心腸那么美。
  史比德少爺,那個(gè)我知道。
  凡倫丁你知道什么?
  史比德她面貌并不美,可是您的心腸美,所以您愛上她了。
  凡倫丁我是說她的美貌是無比的,可是她的好心腸更美。
  史比德那是因?yàn)橐粋(gè)靠打扮,另一個(gè)是看不出來的。
  凡倫丁怎么叫靠打扮?怎么叫看不出來?
  史比德唉,少爺,她的美貌完全要靠打扮出來的,而她的心腸誰能看出來。
  凡倫丁那么我呢?我還是看出來的。
  史比德可是自從她殘疾以后,您還沒有見過她哩。
  凡倫丁她是什么時(shí)候殘疾的?
  史比德自從您愛上了她之后,她就殘疾了。
  凡倫丁我第一次看見她的時(shí)候就愛上了她,可是我始終看見她很美麗。
  史比德您要是愛她,您就看不見她。
  凡倫丁為什么?
  史比德因?yàn)閻矍槭敲つ康。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時(shí)候,您的眼睛也是明亮的。
  凡倫丁要是我的眼睛和從前一樣明亮,又會(huì)怎樣?
  史比德您就可以看見您自己的愚蠢和她的丑陋。普洛丟斯少爺因?yàn)閼賽鄣木壒,忘記扣上他的襪帶;您現(xiàn)在因?yàn)閼賽鄣木壒,連襪子也忘記穿上了。
  凡倫丁這樣說來,那么你也是在戀愛了,因?yàn)榻裉煸缟夏阃浟瞬廖业男印?br/>  史比德不錯(cuò),少爺,我正在戀愛著我的眠床,幸虧您把我打醒了,所以我現(xiàn)在也敢大膽提醒提醒您不要太過于迷戀了。
  凡倫丁總而言之,我的心已經(jīng)決定愛她了。
  史比德我倒希望您的心靜下來,把她忘得干干凈凈。
  凡倫丁昨天晚上她請我代她寫一封信給她所愛的一個(gè)人。
  史比德您寫了沒有?
  凡倫丁寫了。
  史比德一定寫得很沒意思吧?
  凡倫丁不然,我是用盡心思把它寫好的。安靜些,她來了。
  西爾維婭上。
  史比德(旁白)嘿,這出戲真好看!真是個(gè)很棒的木偶!這回該她來配幾句詞兒了。
  凡倫丁小姐,向您道一千次早安。
  史比德(旁白)道一次晚安就夠了!干嗎這么多客套?
  西爾維婭凡倫丁先生,我的仆人,我還你兩千次早安。
  史比德(旁白)他該給她送禮,女的倒是搶先了。
  凡倫丁您吩咐我寫一封信給您的一位秘密的無名的朋友,我已經(jīng)照辦了。我很不愿意寫這封信,您的旨意是不可違背的。(以信給西爾維婭)
  西爾維婭謝謝你,好仆人。你寫得很用心。
  凡倫丁相信我,小姐,它是很不容易寫的,因?yàn)槲也恢朗苄诺娜司烤故钦l,隨便寫去,不知道寫得對(duì)不對(duì)。
  西爾維婭也許你嫌這工作太煩難嗎?
  凡倫丁不,小姐,只要您用得著我,盡管吩咐我,就是一千封信我也愿意寫,可是——
  西爾維婭好一個(gè)“可是”!你的意思我猜得到?墒俏也辉敢庹f出名字來,可是即使說出來也沒有什么關(guān)系,可是把這信拿去吧,可是我謝謝你,以后不再麻煩你了。
  史比德(旁白)可是你還會(huì)找上門來的,可是又是一個(gè)“可是”。
  凡倫丁小姐,這是什么意思?您不喜歡它嗎?
  西爾維婭不,不,信是寫得很巧妙,可是你既然寫的時(shí)候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信)
  凡倫丁小姐,這信是給您寫的。
  西爾維婭是的,那是我請你寫的,可是,我現(xiàn)在不要了,就給了你吧。我希望能寫得再動(dòng)人一點(diǎn)。
  凡倫丁那么請您許我另寫一封吧。
  西爾維婭好,你寫好以后,就代我把它讀一遍。要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。
  凡倫丁要是我自己覺得滿意,那便怎樣?
  西爾維婭要是你自己滿意,那么就把這信給你作為酬勞吧。再見,仆人。(下)
  史比德人家說,一個(gè)人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風(fēng)信標(biāo)變幻莫測,這一個(gè)玩笑也開得玄妙神奇!我主人向她求愛,她卻反過來求我的主人;正像當(dāng)學(xué)生的反過來變成老師。真是絕好的計(jì)策!我主人代人寫信,結(jié)果卻寫給了自己,還有比這更妙的計(jì)策嗎?
  凡倫丁怎么?你在說些什么?
  史比德沒說什么,只是唱幾句順口溜。應(yīng)該說話的是您!
  凡倫丁為什么?
  史比德您可以作西爾維婭小姐的代言人了。
  凡倫丁我代她向什么人傳話?
  史比德向您自己啊!她不是拐著彎向您求愛嗎?
  凡倫丁拐什么彎?
  史比德我指的是那封信。
  凡倫丁怎么,她又不曾寫信給我。
  史比德她何必自己動(dòng)筆呢?您不是替她代寫了嗎?咦,您還沒有懂得這個(gè)玩笑的用意嗎?
  凡倫丁我可不懂。
  史比德少爺,難道您還看不出來她已經(jīng)把愛情的憑證給您了嗎?
  凡倫丁除了責(zé)怪以外,她沒有給我什么呀。
  史比德真是!她不是給您一封信嗎?
  凡倫丁那是我代她寫給她的朋友的。
  史比德那封信現(xiàn)在已經(jīng)送到了,還有什么說的嗎?
  凡倫丁我希望你沒有猜錯(cuò)。
  史比德包在我身上,絕對(duì)沒有差錯(cuò)。您寫信給她,她因?yàn)楹π咛岵黄鸸P,或者因?yàn)闆]有閑工夫,或者因?yàn)榭峙聜鲿娜烁Q見了她的心事,所以她才教她的愛人代她答復(fù)他自己。這一套我早在書上看見過了。喂,少爺,您在想些什么?好,吃飯了。
  凡倫丁我已經(jīng)吃過了。
  史比德哎呀,少爺,這個(gè)沒有常性的愛情雖然可以靠喝空氣過活,我可是非吃飯吃肉不可。您可不要像您愛人那樣忍心,求您發(fā)發(fā)慈悲吧。ㄍ拢
  第二場維洛那。朱利婭家中一室
  普洛丟斯及朱利婭上。
  普洛丟斯請你忍耐一些吧,好朱利婭。
  朱利婭沒有辦法,我也只好忍耐了。
  普洛丟斯我一旦有機(jī)會(huì)回來,我就會(huì)立刻回來的。
  朱利婭你只要不變心,回來的日子是不會(huì)遠(yuǎn)的。請你保留著這個(gè),常常想起你的朱利婭吧。(給他戒指)
  普洛丟斯我們彼此交換,你把這個(gè)拿去吧。(給她另一個(gè)戒指)
  朱利婭讓我們用神圣的一吻永固我們的盟誓。
  普洛丟斯我舉手宣誓我不變的忠誠。朱利婭,要是我在哪一天哪一個(gè)時(shí)辰里不曾為了你而嘆息,那么在下一個(gè)時(shí)辰里,讓不幸的災(zāi)禍來懲罰我的薄情吧!我的父親在等我,你不用回答我了。潮水已經(jīng)升起,船就要開了。不,我不是說你的淚潮,那是會(huì)留住我,使我誤了行期的。朱利婭,再會(huì)吧!(朱利婭下)啊,一句話也不說就去了嗎?是的,真正的愛情是不能用言語表達(dá)的,行為才是忠心的最好說明。
  潘西諾上。
  潘西諾普洛丟斯少爺,他們在等著您哩。
  普洛丟斯好,我就來,我就來。唉!這一場分別啊,真叫人滿懷愁緒難宣。(同下)
  第三場同前。街道
  朗斯?fàn)恳粭l狗上。
  朗斯噯喲,我到現(xiàn)在才哭完呢,咱們朗斯一族里的人都有這個(gè)心腸太軟的毛病。我像《圣經(jīng)》上的浪子一樣,拿到了我的一份家產(chǎn),現(xiàn)在卻要跟著普洛丟斯少爺上京城里去。我想我的狗克來勃是最狠心的一條狗。我的媽媽眼淚直流,我的爸爸涕泗橫流,我的妹妹放聲大哭,我家的丫頭也嚎啕喊叫,就是我們養(yǎng)的貓兒也悲傷得亂搓兩手,一家人弄得七零八亂,可是這條狠心的惡狗卻不流一點(diǎn)淚兒。他是一塊石頭,像一條狗一樣沒有心肝。就是猶太人,看見我們分別的情形,也會(huì)禁不住流淚
  的?次业睦献婺赴桑劬υ缫衙ち,可是因?yàn)槲乙鲞h(yuǎn)門,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我們分別的情形扮給你們看。這只鞋子算是我的父親;不,這只左腳的鞋子是我的父親;不,不,這只左腳的鞋子是我的母親;不,那也不對(duì)。——哦,不錯(cuò),對(duì)了,這只鞋子底已經(jīng)破了,它已經(jīng)穿了一個(gè)洞,它就算是我的母親;這一只是我的父親。他媽的!就是這樣。這一根棒是我的妹妹,因?yàn)樗拖癜俸匣ㄒ粯拥陌,像一根棒那樣的瘦小。這一頂帽子是我家的丫頭阿南的。我就算是狗,不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。對(duì)了,就是這樣,F(xiàn)在我走到我父親跟前:“爸爸,請你祝福我!”現(xiàn)在這只鞋子就要哭得說不出一句話來,然后我就要吻我的父
  親,他還是哭個(gè)不停,F(xiàn)在我再走到我的母親跟前,唉!我希望她現(xiàn)在能夠像一個(gè)瘋女人一樣開起口來!我就這么吻了她,一點(diǎn)也不錯(cuò),她嘴里完全是這個(gè)氣味,F(xiàn)在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多么傷心!可是這條狗站在旁邊,瞧著我一把一把眼淚揮在地上,卻始終不流一點(diǎn)淚,也不說一句話。
  潘西諾上。
  潘西諾朗斯,快走,快走,上船了!你的主人已經(jīng)登船,你得坐小劃子趕去。什么事?這家伙,怎么哭起來了?去吧,蠢貨!你再耽擱下去,潮水要退下去了。
  朗斯退下去有什么關(guān)系?這東西這么不通人情。
  潘西諾誰這么不通人情?
  朗斯就是它,克來勃,我的狗。
  潘西諾呸,這家伙!我說,潮水要是退下去,你就要錯(cuò)過這次航行了;錯(cuò)過這次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你干嗎堵住我的嘴?
  朗斯我怕你會(huì)失去你的舌頭。
  潘西諾舌頭怎么會(huì)失去?
  朗斯你話太多了。
  潘西諾我看你倒是放屁太多。
  朗斯誤了潮水,連航行、主人、工作,外帶這條狗,都失去了!我對(duì)你說吧,要是河水干了,我會(huì)用眼淚把它灌滿;要是風(fēng)勢低了,我會(huì)用嘆息把船只吹送。
  潘西諾來吧,來吧,主人派我來叫你的。
  朗斯你愛叫什么就叫什么好了。
  潘西諾你到底走不走?
  朗斯好,走就走。(同下)
  第四場米蘭。公爵府中一室
  凡倫丁、西爾維婭、修里奧及史比德上。
  西爾維婭仆人!
  凡倫丁小姐?
  史比德少爺,修里奧大爺在向您怒目而視呢。
  凡倫丁嗯,那是為了愛情的緣故。
  史比德他才不愛您呢。
  凡倫丁那就是愛這位小姐。
  史比德我看您應(yīng)該打他一頓。
  西爾維婭仆人,你看起來好像不高興?
  凡倫丁是的,小姐,我有點(diǎn)不高興。
  修里奧不大高興?其實(shí)還是很高興吧!
  凡倫丁也許是的。
  修里奧真會(huì)偽裝。
  凡倫丁你也一樣。
  修里奧我偽裝什么了?
  凡倫丁你看上去還像個(gè)聰明人。
  修里奧你憑什么證明我不是個(gè)聰明人?
  凡倫丁就憑你的愚蠢。
  修里奧怎么見得我愚蠢?
  凡倫丁從你身上的這件外套就看得出來。
  修里奧我這件外套是雙料的。
  凡倫丁所以你是雙料的傻瓜。
  修里奧什么?
  西爾維婭咦,生氣了嗎,修里奧爵士?你臉色怎么變成這樣子?
  凡倫丁讓他去,小姐,他是一只善變的蜥蜴。
  修里奧這只蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。
  凡倫丁你說得很對(duì)。
  修里奧現(xiàn)在我可不和你多講話了。
  凡倫丁我早就知道你總是未開場先結(jié)束的。
  西爾維婭二位,你們的唇槍舌劍倒是挺有意思的。
  凡倫丁不錯(cuò),小姐,這得感謝我們的賜予者。
  西爾維婭賜予者是誰呀,仆人?
  凡倫丁就是您自己,美麗的小姐,是您把火點(diǎn)著的。修里奧先生的機(jī)智也全是從您臉上借來的,因此才當(dāng)著您的面一下子全用光了。
  修里奧凡倫丁,你要是跟我斗嘴,我會(huì)說得你無言以對(duì)。
  凡倫丁這個(gè)我完全相信,我知道尊駕有一個(gè)專門收藏言語的庫房,在你手下的人,都用空言代替工錢;從他們寒磣的裝束上,就可以看出他們是靠著你的空言過活的。
  西爾維婭兩位別再說下去了,我的父親來啦。
  公爵上。
  公爵西爾維婭,你給他們兩位包圍起來了嗎?凡倫丁,你的父親身體很好;你朋友有信來,帶來了許多好消息,你要不要我告訴你?
  凡倫丁殿下,我愿意洗耳恭聽。
  公爵你認(rèn)識(shí)你的同鄉(xiāng)中有一位安東尼奧嗎?
  凡倫丁是,殿下,他是一位德高望重的士紳,享有良好的聲譽(yù)。
  公爵他不是有一個(gè)兒子嗎?
  凡倫丁是,殿下,他有一個(gè)克紹箕裘的賢嗣。
  公爵你和他很熟悉嗎?
  凡倫丁我知道他就像知道我自己一樣,因?yàn)槲覀儚男【驮谝黄痖L大的。我雖然因?yàn)榱?xí)于游惰,不肯用心上進(jìn),可是普洛丟斯——那是他的名字——卻不曾把他的青春蹉跎過去。他少年老成,雖然涉世未深,見識(shí)卻超人一等。他的種種好處,我一時(shí)也說不盡?偠灾钠访膊艑W(xué),都是盡善盡美,凡是上流人所應(yīng)有的美德,他身上無不具備。
  公爵真的嗎?要是他真是這樣好,那么他是值得一個(gè)王后的眷愛,適宜于充任一個(gè)帝王的輔弼的,F(xiàn)在他已經(jīng)到我們這里來了,許多大人物都有信來替他說話。他準(zhǔn)備在這兒耽擱一些時(shí)候,我想你一定很高興聽見這消息吧。
  凡倫丁那真是我求之不得的。
  公爵那么就準(zhǔn)備著歡迎他吧。我這話是對(duì)你說的,西爾維婭;也是對(duì)你說的,修里奧。因?yàn)榉矀惗∈怯貌恢以俟膭?lì)他了。我就去叫他來和你們相見。(下)
  凡倫丁這就是我對(duì)小姐說起過的那個(gè)朋友,他本來是要跟我一起來的,可是他的眼睛給他情人的晶瑩的盼睞攝住了,所以不能脫身。
  西爾維婭大概現(xiàn)在她已經(jīng)釋放了他,另外有人向她奉獻(xiàn)忠誠了。
  凡倫丁不,我相信他仍舊是她的俘虜。
  西爾維婭他既然還在戀愛,那么他就應(yīng)該是盲目的;他既然盲目,怎么能夠迢迢而來,并找到了你的所在呢?
  凡倫丁小姐,愛情是有二十對(duì)眼睛的。
  修里奧他們說愛情不生眼睛。
  凡倫丁愛情沒有眼睛來看見像你這樣的情人;對(duì)于丑陋的事物,它是會(huì)視而不見的。
  西爾維婭算了,算了。客人來了。
  普洛丟斯上。
  凡倫丁歡迎,親愛的普洛丟斯!小姐,請您用特殊的禮遇歡迎他吧。
  西爾維婭要是這位就是你時(shí)常念念不忘的好朋友,那么憑著他的才德,一定會(huì)得到竭誠的歡迎。
  凡倫丁這就是他。小姐,請您接納了他,讓他同我一樣做您的仆人。
  西爾維婭這樣高貴的仆人,侍候這樣卑微的女主人,未免太屈尊了。
  普洛丟斯哪里的話,好小姐,草野賤士,能夠在這樣一位卓越的貴人之前親聆謦欬,實(shí)在是三生有幸。
  凡倫丁大家不用謙虛了。好小姐,請您收容他做您的仆人吧。
  普洛丟斯我將以能夠奉侍左右,勉效奔走之勞,作為我最大的光榮。
  西爾維婭盡職的人必能得到酬報(bào)。仆人,一個(gè)庸愚的女主人歡迎著你。
  普洛丟斯這話若出自別人口里,我一定要他的命。
  西爾維婭什么話,歡迎你嗎?
  普洛丟斯不,給您加上“庸愚”兩字。
  一仆人上。
  仆人小姐,老爺叫您去說話。
  西爾維婭我就來。(仆人下)來,修里奧,咱們一塊兒去。新來的仆
  人,我再向你說一聲歡迎。現(xiàn)在我讓你們兩人暢敘家常,等會(huì)兒我們再談吧。
  普洛丟斯我們兩人都隨時(shí)等候著您的使喚。(西爾維婭、修里奧、史比德同下)
  凡倫丁現(xiàn)在告訴我,家鄉(xiāng)的一切情形怎樣?
  普洛丟斯你的親友們都很安好,他們都叫我問候你。
  凡倫丁你的親友們呢?
  普洛丟斯我離開他們的時(shí)候,他們也都很康健。
  凡倫丁你的愛人怎樣?你們的戀愛進(jìn)行得怎么樣了?
  普洛丟斯我的戀愛故事是向來使你討厭的,我知道你不愛聽這種兒女私情。
  凡倫丁可是現(xiàn)在我的生活已經(jīng)改變過來了,我正在懺悔我自己從前對(duì)于愛情的輕視,它的至高無上的威權(quán),正在用痛苦的絕食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白晝的嘆息懲罰著我。為了報(bào)復(fù)我從前對(duì)它的侮蔑,愛情已經(jīng)從我被蠱惑的眼睛中驅(qū)走了睡眠,使它們永遠(yuǎn)注視著我自己心底的憂傷。啊,普洛丟斯!愛情是一個(gè)有絕大權(quán)威的君王,我已經(jīng)在他面前甘心臣服,他的懲罰使我甘之若飴,為他服役是世間最大的快樂。現(xiàn)在我除了關(guān)于戀愛方面的談話以外,什么都不要聽;單單提起愛情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
  普洛丟斯夠了,我在你的眼睛里可以讀出你的命運(yùn)來。你所膜拜的偶像就是她嗎?
  凡倫丁就是她。她不是一個(gè)天上的神仙嗎?
  普洛丟斯不,她是一個(gè)地上的美人。
  凡倫丁她是神圣的。
  普洛丟斯我不愿諂媚她。
  凡倫丁為了我的緣故諂媚她吧,因?yàn)閻矍槭窍矚g聽人家恭維的。
  普洛丟斯當(dāng)我有病的時(shí)候,你給我苦味的丸藥,現(xiàn)在我也要用同樣的方法來治你的病。
  凡倫丁那么就說老實(shí)話吧,她即使不是神圣,也是舉世無雙的魁首,她是世間一切有生之倫的女皇。
  普洛丟斯除了我的愛人以外。
  凡倫丁不,沒有例外,除非你有意誹謗我的愛人。
  普洛丟斯我沒有理由喜愛我自己的愛人嗎?
  凡倫丁我也愿意幫助你抬高她的身份,她可以得到這樣隆重的光榮,為我的愛人捧持衣裾,免得卑賤的泥土偷吻她的裙角;它在得到這樣意外的幸運(yùn)之余,會(huì)變得驕傲起來,不肯再去滋養(yǎng)盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永駐人間。
  普洛丟斯噯呀,凡倫丁,你簡直在信口胡說。
  凡倫丁原諒我,普洛丟斯,我的一切贊美之詞,對(duì)她都毫無用處;她的本身的美點(diǎn),就可以使其他一切美人黯然失色。她是獨(dú)一無二的。
  普洛丟斯那么你不要作非分之想吧。
  凡倫丁什么也不能阻止我去愛她。告訴你吧,老兄,她是屬于我的。我有了這樣一宗珍寶,就像是二十個(gè)大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的瓊漿,每一塊石子都是純粹的黃金。不要因?yàn)槲覐膩聿辉鴫舻竭^你而見怪,因?yàn)槟阋呀?jīng)看見我是怎樣傾心于我的戀人。我那愚蠢的情敵——她的父親因?yàn)樗酆竦馁Y財(cái)而看中了他——?jiǎng)偛藕退煌チ,我現(xiàn)在必須追上他們,因?yàn)槟阒缾矍槭浅錆M著嫉妒的。
  普洛丟斯可是她也愛你嗎?
  凡倫丁是的,我們已經(jīng)互許終身了,而且我們已經(jīng)約好設(shè)計(jì)私奔,結(jié)婚的時(shí)間也已定下來了。我先用繩梯爬上她的窗口,把她接出來,各種手續(xù)程序都已完全安排好了。好普洛丟斯,跟我到我的寓所去,我還要請你在這種事情上多多指教呢。
  普洛丟斯你先去吧,你的寓所我會(huì)打聽得到的。我還要到碼頭上去,拿一點(diǎn)必需的用品,然后再去看你。
  凡倫丁那么你快一點(diǎn)吧。
  普洛丟斯好的。(凡倫丁下)正像一陣更大的熱焰壓蓋住原來的熱焰,一枚大釘敲落了小釘,我的舊日的戀情,也因?yàn)橛辛艘粋(gè)新的對(duì)象而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟嗎?還是因?yàn)榉矀惗“阉f得天花亂墜?還是她的真正的完美使我心醉?或者是我的見異思遷的罪惡,使我全然失去了理智?她是美麗的,我所愛的朱利婭也是美麗的;可是我對(duì)于朱利婭的愛已經(jīng)成為過去了,那一段戀情,就像投入火中的蠟像,已經(jīng)全然熔解,不留一點(diǎn)原來的痕跡。好像我對(duì)于凡倫丁的友誼已經(jīng)突然冷淡,我不再像從前那樣喜愛他了。啊,這是因?yàn)槲姨^于愛他的愛人了,所以我才對(duì)他冷淡。我這樣不假思索地愛上了她,如果跟她相知漸深之后,更將怎樣為她傾倒?我現(xiàn)在看見的只是她的外表,可是那已經(jīng)使我的理智的靈光暈眩不定,那么當(dāng)我看到她內(nèi)心的美好時(shí),我一定要變成盲目的了。我要盡力克制我的罪惡的戀情,否則就得設(shè)計(jì)贏得她的芳心。(下)
  第五場同前。街道
  史比德及朗斯上。
  史比德朗斯,憑著我的良心起誓,歡迎你到米蘭來!
  朗斯別胡亂起誓了,好孩子,沒有人會(huì)歡迎我的。我一直認(rèn)為:一個(gè)人沒有吊死,總還有命;要是酒賬未付,老板娘沒有笑逐顏開,也談不上歡迎兩個(gè)字了。
  史比德來吧,你這瘋子,我就請你上酒店去,那邊你可以用五便士去買到五千個(gè)歡迎?墒俏覇柲,你家主人跟朱利婭小姐是怎樣分別的?
  朗斯呃,他們在熱烈地?fù)砦侵,就這樣開玩笑似的分別了。
  史比德她將要嫁給他嗎?
  朗斯不。
  史比德怎么?他將要娶她嗎?
  朗斯也是個(gè)不。
  史比德咦,他們破裂了嗎?
  朗斯不,他們兩人都是完完整整的。
  史比德那么究竟是怎么一回事呀?
  朗斯是這樣的,要是他沒有什么問題,她也沒有什么問題。
  史比德你真是頭蠢驢!我聽不懂你的話。
  朗斯你真是塊木頭,什么都不懂!連我的拄杖都懂。
  史比德拄杖能懂你的話?
  朗斯是啊,你看,我搖搖它,它就懂了。
  史比德你的拄杖倒是動(dòng)了。
  朗斯懂了,動(dòng)了,完全是一回事。
  史比德老實(shí)對(duì)我說吧,這門婚事到底成不成?
  朗斯問我的狗好了:它要是說是,那就是成;它要是說不,那也是成;它要是搖搖尾巴不說話,那還是成。
  史比德那么結(jié)論就是準(zhǔn)成了。
  朗斯像這樣一樁秘密的事你要我直說出來是辦不到的。
  史比德虧得我總算聽懂了?墒,朗斯,你知道嗎?我的主人也變成一個(gè)大情人了。
  朗斯這我早就知道。
  史比德知道什么?
  朗斯知道他是像你所說的一個(gè)大窮人。
  史比德你這狗娘養(yǎng)的蠢貨,你說錯(cuò)了。
  朗斯你這傻瓜,我又沒有說你,我是說你的主人。
  史比德我對(duì)你說,我的主人已經(jīng)變成一個(gè)火熱的情人了。
  朗斯讓他在愛情里燒死了吧,那不干我的事。你要是愿意陪我上酒店去,很好;不然的話,你就是一個(gè)希伯來人,一個(gè)猶太人,不配稱為一個(gè)基督徒。
  史比德為什么?
  朗斯因?yàn)槟氵B請一個(gè)基督徒喝杯酒兒的博愛精神都沒有。你去不去?
  史比德遵命。(同下)
  第六場同前。公爵府中一室
  普洛丟斯上。
  普洛丟斯舍棄我的朱利婭,我就要違背了盟誓;戀愛美麗的西爾維婭,我也要違背了盟誓;中傷我的朋友,更是違背了盟誓。愛情的力量當(dāng)初使我信誓旦旦,現(xiàn)在卻又誘使我去干這三重毀盟的大罪。動(dòng)人靈機(jī)的愛情!是你誘惑我犯了罪,那么請教教我如何為自己辯解吧。我最初愛慕的是一顆閃爍的星星,如今崇拜的是一個(gè)中天的太陽;無心中許下的誓愿,可以有意把它毀棄不顧;只有沒有智慧的人,才會(huì)遲疑于好壞二者間的選擇。呸,呸,不敬的唇舌!她是你從前用兩萬遍以靈魂作證的盟言,甘心供她驅(qū)使的,現(xiàn)在怎么好把她加上個(gè)壞字!我不能朝三暮四轉(zhuǎn)愛他人,可是我已經(jīng)變了心了;我應(yīng)該愛的人,我現(xiàn)在已經(jīng)不愛了。我失去了朱利婭,失去了凡倫;要是我繼續(xù)對(duì)他們忠實(shí),我必須失去我自己。我失去了凡倫丁,換來了我自己;失去了朱利婭,換來了西爾維婭。愛情永遠(yuǎn)是自私的,我自己當(dāng)然比一個(gè)朋友更為寶貴,朱利婭在天生麗質(zhì)的西爾維婭相形之下,不過是一個(gè)黝黑的丑婦。我要忘記朱利婭尚在人間,記著我對(duì)她的愛情已經(jīng)死去;我要把凡倫丁當(dāng)作敵人,努力取得西爾維婭更甜蜜的友情。要是我不用些詭計(jì)破壞凡倫丁,我就無法貫徹自己的心愿。今晚他要用繩梯爬上西爾維婭臥室的窗口,我是他的同謀者,因此與聞了這個(gè)秘密。現(xiàn)在我就去把他們設(shè)計(jì)逃走的事情通知她的父親;他在勃然大怒之下,一定會(huì)把凡倫丁驅(qū)逐出境,因?yàn)樗緛淼囊馑际且盐鳡柧S婭下嫁給修里奧的。凡倫丁一去之后,我就可以用些巧妙的計(jì)策,攔截修里奧遲鈍的進(jìn)展。愛神啊,你已經(jīng)幫助我運(yùn)籌劃策,請你再借給我一副翅膀,讓我趕快達(dá)到我的目的。ㄏ拢
  第七場維洛那。朱利婭家中一室
  朱利婭及露西塔上。
  朱利婭給我出個(gè)主意吧,露西塔好姑娘,你得幫幫我忙。你就像是一塊石板一樣,我的心事都清清楚楚地刻在上面;現(xiàn)在我用愛情的名義,請求你指教我,告訴我有什么好法子讓我到我那親愛的普洛丟斯那里去,而不致出乖露丑。
  露西塔唉!這條路是悠長而累人的。
  朱利婭一個(gè)虔誠的朝圣者用他的軟弱的腳步跋涉過千山萬水,是不會(huì)覺得疲乏的;一個(gè)借著愛神之翼的女人,當(dāng)她飛向像普洛丟斯那樣親愛、那樣美好的愛人懷中去的時(shí)候,尤其不會(huì)覺得路途的艱難與遙遠(yuǎn)。
  露西塔還是不必多此一舉,等候著普洛丟斯回來吧。
  朱利婭啊,你不知道他的目光是我靈魂的滋養(yǎng)嗎?我在饑荒中因渴慕而憔悴,已經(jīng)好久了。你要是知道一個(gè)人在戀愛中的內(nèi)心的感覺,你就會(huì)明白用空言來壓遏愛情的火焰,正像雪中取火一般無益。
  露西塔我并不是要壓住您的愛情的烈焰,可是這把火不能夠讓它燃燒得過于熾盛,那是會(huì)把理智的藩籬完全燒去的。
  朱利婭你越把它遏制,它越燃燒得厲害。你知道汩汩的輕流如果遭遇障礙就會(huì)激成怒湍;可是倘使它的路程順流無阻,它就會(huì)在光潤的石子上彈奏柔和的音樂,輕輕地吻著每一根在它巡禮途中的蘆葦,以這種游戲的心情,經(jīng)過許多曲折的路程,最后到達(dá)遼闊的海洋。所以讓我去,不要阻止我吧;我會(huì)像一道耐心的輕流一樣,忘記長途跋涉的辛苦,一步步挨到愛人的門前,然后我就可以得到休息。就像一個(gè)有福的靈魂,在經(jīng)歷無數(shù)的折磨以后,永息在幸福的天國里一樣。
  露西塔可是您在路上應(yīng)該怎樣打扮呢?
  朱利婭為了避免輕狂男子的調(diào)戲,我要扮成男裝。好露西塔,給我找一套合身的衣服來,使我穿扮起來就像個(gè)良家少年一樣。
  露西塔那么,小姐,您的頭發(fā)不是要剪短了嗎?
  朱利婭不,我要用絲線把它扎起來,扎成各種花樣的同心結(jié)。裝束得炫奇一點(diǎn),扮成男子后也許別人看起來比我實(shí)際年齡還要大。
  露西塔小姐,您的褲子要裁成什么式樣的?
  朱利婭你這樣問我,就像人家問,“老爺,您的裙子腰圍要多么大”一樣。露西塔,你看怎樣好就怎樣做就是了。
  露西塔可是,小姐,你褲子前面也得有個(gè)兜兒才成。
  朱利婭呸,呸,那像個(gè)什么樣子,太難看了!
  露西塔小姐,當(dāng)前流行的緊身褲子,前頭要沒有那個(gè)兜兒,可就太不像話了。
  朱利婭如果你愛我的話,露西塔,就照你認(rèn)為合適我的樣子找一身吧。可是告訴我,我這樣冒險(xiǎn)遠(yuǎn)行,世人將要怎樣評(píng)價(jià)我?我怕他們都要說我的壞話呢。
  露西塔既然如此,那就住在家里不要去了吧。
  朱利婭不,那我可不愿。
  露西塔那么就不要管人家怎么說,要去就去吧。要是普洛丟斯看見您來了很喜歡,那么別人贊成不贊成您去又有什么關(guān)系?可是我怕他不見得會(huì)怎樣高興吧。
  朱利婭那我可一點(diǎn)不擔(dān)心,一千遍的盟誓、海洋一樣的眼淚以及愛情無限的證據(jù),都向我保證我的普洛丟斯一定會(huì)歡迎我。
  露西塔什么盟誓眼淚,都不過是假意的男人們的工具。
  朱利婭卑賤的男人才會(huì)拿它們來騙人,可是普洛丟斯有一顆生就的忠心,他說的話永無變更,他的盟誓等于天誥,他的愛情是真誠的,他的思想是純潔的,他的眼淚出自衷心的,詐欺沾不進(jìn)他的心腸,就像天壤一樣不能相合。
  露西塔但愿您看見他的時(shí)候,他還是像您所說的一樣!
  朱利婭你要是愛我的話,請你不要懷疑他的忠心;你也應(yīng)當(dāng)像我一樣愛他,我才喜歡你,F(xiàn)在你快跟我進(jìn)房去,把我在旅途中所需要的物件檢點(diǎn)一下。我所有的東西,我的土地財(cái)產(chǎn),我的名譽(yù),在我回來之前一切都?xì)w你支配;我只要你趕快幫我收拾動(dòng)身。來,別多說話了,趕快!我心里已經(jīng)等不及了。(同下)
  第三幕
  第一場米蘭。公爵府中接待室
  公爵、修里奧及普洛丟斯上。
  公爵修里奧,請你讓我們兩人說句話兒,我們有點(diǎn)秘密的事情要商議一下。(修里奧下)現(xiàn)在告訴我吧,普洛丟斯,你要對(duì)我說些什么話?
  普洛丟斯殿下,要是按照朋友的情分而論,我本來不應(yīng)該把這件事情告訴您;可是我想起像我這樣無德無能的人,多蒙殿下恩寵有加,倘使這次知而不報(bào),在責(zé)任上實(shí)在說不過去;雖然如果換了別人,無論多少世間的財(cái)富,都不能誘我開口的。殿下,您要知道在今天晚上,我的朋友凡倫丁想要把令嬡劫走,他曾經(jīng)把他的計(jì)劃告訴我。我知道您已經(jīng)決定把她嫁給修里奧,令嬡對(duì)這個(gè)人卻是不大滿意的;現(xiàn)在假如她跟凡倫丁逃走了,那對(duì)于您這樣年紀(jì)的人一定是一個(gè)重大的打擊。所以我為了責(zé)任所迫,寧愿破壞我朋友的計(jì)謀,卻不愿代他隱瞞起來,免得您因?yàn)槭鲁霾灰舛鴼鈮牧松碜印?br/>  公爵普洛丟斯,多謝你這樣關(guān)心我。我活一天,一定會(huì)補(bǔ)報(bào)你的。他們雖然當(dāng)我在睡夢之中,可是我早就看出他們兩人在戀愛;我也常常想禁止凡倫丁和她親近,或是不許他到我的宮廷里來,可是因?yàn)槲也辉讣鼻袕氖,生怕我的猜疑并非事?shí),反倒錯(cuò)怪了好人,所以仍舊照樣待之以禮,慢慢看出他的舉止用心來。我知道年輕人血?dú)馕炊,易受誘惑,早就防范到這一步,每天晚上我叫她睡在閣上,她房間的鑰匙由我親自保管,所以別人是沒有法子把她偷走的。
  普洛丟斯殿下,他們已經(jīng)想出了一個(gè)法子,他準(zhǔn)備用繩梯爬上她的窗口,把她從窗里接下來。他現(xiàn)在去拿繩梯了,等會(huì)兒就會(huì)經(jīng)過這里,您要是愿意的話,就可以攔住問他?墒堑钕拢P問他的時(shí)候,話要說得巧妙一點(diǎn),別讓他知道是我走了風(fēng),因?yàn)槲疫@樣報(bào)告您,只是出于我對(duì)您的忠誠,不是因?yàn)楹臀业呐笥延惺裁催^不去的地方。
  公爵我用名譽(yù)為誓,他不會(huì)知道我是從你這里得到這消息的。
  普洛丟斯再會(huì),殿下,凡倫丁就要來了。(下)
  凡倫丁上。
  公爵凡倫丁,你這么急急地要到哪兒去?
  凡倫丁啟稟殿下,有一個(gè)寄書人在外面,等著我把信交給他帶給我的朋友們。
  公爵是很重要的信嗎?
  凡倫丁不過告訴他們我在殿下這兒很好、很快樂而已。
  公爵那沒什么要緊,陪著我談?wù)劙。我要告訴你一些我的切身的事情,你可不要對(duì)外面的人說。你知道我曾經(jīng)想把我的女兒許給我的朋友修里奧。
  凡倫丁那我很知道,殿下,這門親事要是成功,那的確是門當(dāng)戶
  對(duì);而且這位先生品行又好、又慷慨、又有才學(xué),令嬡配給他真是再好沒有了。殿下不能夠叫她也喜歡他嗎?
  公爵就是這么說。這孩子脾氣壞,沒有規(guī)矩,瞧不起人,又不聽話又固執(zhí),一點(diǎn)不懂得規(guī)矩;她忘記了她是我的女兒,也不把我當(dāng)一個(gè)父親那樣敬畏。不瞞你說,她這樣忤逆,使我對(duì)于她的愛也完全消失了。我本來想象我這樣年紀(jì)的人,有這么一個(gè)女兒承歡膝下,也可以娛此余生;現(xiàn)在事與愿違,我已經(jīng)決定再娶一房妻室;至于我這女兒,誰要她便送給他,她的美貌就是她的嫁奩,因?yàn)樗热磺撇黄鹞遥?dāng)然也不會(huì)把我的財(cái)產(chǎn)放在心上的。
  凡倫丁關(guān)于這件事情,殿下要吩咐我做些什么嗎?
  公爵在這兒有一位從維洛那來的姑娘,我看中了她;可是她很安靜幽嫻,我這老頭子說的話是打不動(dòng)她的心的。我已經(jīng)老早忘記了求婚的那一套法子,而且現(xiàn)在時(shí)世也不同了,所以我現(xiàn)在要請你教導(dǎo)教導(dǎo)我,怎樣才可以使她那太陽一樣明亮的眼睛眷顧到我。
  凡倫丁她要是不愛聽空話,那么就用禮物去博取她的歡心;無言的珠寶比之流利的言辭,往往更能打動(dòng)女人的心。
  公爵我也曾經(jīng)給她送過禮物,可是她一點(diǎn)不看重這些。
  凡倫丁女人有時(shí)在表面上裝作不以為意,其實(shí)心里是萬分喜歡的。你應(yīng)當(dāng)繼續(xù)把禮物送去給她,切不可灰心;起先的冷淡,將會(huì)使以后的戀愛更加熱烈。她要是向你假意生嗔,那不是因?yàn)樗憛捘,而是因(yàn)樗M愀訍鬯K橇R你,那不是因?yàn)樗汶x開她,因?yàn)榕巳羰菦]有人陪著是會(huì)氣得發(fā)瘋的。無論她怎么說,你總不要后退,因?yàn)樗炖锝心阕,其?shí)并不是真要你走。稱贊恭維是討好女人的秘訣,盡管她生得又黑又丑,你不妨說她是天仙化人。一個(gè)男人生著三寸不爛之舌,要是說服不了一個(gè)女人,那還算是什么男人!
  公爵可是我所說起的那位姑娘,已經(jīng)由她的親族們許配給一個(gè)年輕的紳士了。她家里門戶森嚴(yán),任何男人在白天都無法走進(jìn)她的家門去的。
  凡倫丁那么要是我,就在夜里去見她。
  公爵可是門戶密閉,沒有鑰匙,在夜里更走不進(jìn)去了。
  凡倫丁門里走不進(jìn)去,不是可以從窗里進(jìn)去嗎?
  公爵她的寢室在很高的樓上,要是爬上去,會(huì)有生命危險(xiǎn)的。
  凡倫丁只要找一副輕便的繩梯,用一對(duì)鐵鉤把它拋到窗沿上就成了;若是你有膽量冒這個(gè)險(xiǎn),就可以像古詩里的少年那樣攀上高樓去和情人幽會(huì)了。
  公爵請你看在你世家子弟的身份上,告訴我在什么地方可以弄到這種梯子。
  凡倫丁你什么時(shí)候要用?請你告訴我。
  公爵我今夜就要,因?yàn)閼賽劬拖裥『⒁粯樱胍裁礀|西巴不得立刻就有。
  凡倫丁七點(diǎn)鐘我可以給你弄到這么一副梯子來。
  公爵可是我想一個(gè)人去看她,這副梯子怎么帶去呢?
  凡倫丁那是很輕便的,你可以把它藏在外套里面。
  公爵像你這樣長的外套藏得下嗎?
  凡倫丁可以藏得下。
  公爵那么讓我穿穿你的外套看,我要照這尺寸另做一件。
  凡倫丁啊,殿下,隨便什么外套都一樣可用的。
  公爵外套應(yīng)當(dāng)怎樣穿法才對(duì)?請你讓我試穿一下吧。(拉開凡倫丁的外套)這封是什么信?上面寫著的是什么?——給西爾維婭!這兒還有我所需要的工具!恕我這回?zé)o禮,把這封信拆開了。
  相思夜夜飛,飛繞情人側(cè);
  身無彩鳳翼,無由見顏色。
  靈犀雖可通,室邇?nèi)顺e冢?br/>  空有夢魂馳,漫漫怨長夜!
  這兒還寫著什么?“西爾維婭,請于今夕偕遁!痹瓉砣绱,這就是你準(zhǔn)備好的梯子!哼,好一副偷天換日的本領(lǐng)!你因?yàn)榭匆娦切窍蚰汩W耀,就想上去把它們采摘嗎?去,你這妄圖非分的小人,放肆無禮的奴才!向你的同類們?nèi)ッ{肩諂笑吧!不要以為你自己有什么了不起的地方,我因?yàn)椴恍己湍阌?jì)較,才叫你立刻離開此地,不來過分為難你。我以前已經(jīng)給過你太多的恩惠,現(xiàn)在就向你再開一次恩吧。可是你假如不立刻收拾動(dòng)身,在我的領(lǐng)土上多停留一刻工夫,哼!那時(shí)我發(fā)起怒來,可要把我對(duì)你和我女兒的心意都拋開不管了。快去!我不要聽你無益的辯解;你要是看重你的生命,就立刻給我走吧。(下)
  凡倫丁與其活著受煎熬,何不一死了事?死不過是把自己放逐出自己的軀殼以外,西爾維婭已經(jīng)和我合成
  





上一本:寂寞帶我去散步 下一本:生命的單行道:程浩日記

作家文集

下載說明
莎士比亞全集的作者是莎士比亞,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書