1.重譯本,更正之前譯本的諸多錯譯、誤譯和漏譯——之前譯本漏譯附錄。 2.譯者鄧軍海為C.S.路易斯的原文加注,進一步體現(xiàn)這位偉大的牛津?qū)W者的思想深度和力量。 本書簡介: 愛,需要學(xué)習(xí)。愛文學(xué),亦然。 現(xiàn)代以來,文學(xué)成為一門專業(yè)學(xué)科,文學(xué)批評成為一份專門職業(yè),其**悲哀就是,一個文學(xué)愛好者若不專研文學(xué),倒離文學(xué)挺近;越是專研文學(xué),反倒可能離文學(xué)越來越遠,甚至完全隔膜。 無論你身處文學(xué)行當(dāng)?shù)耐膺呥是里頭,假如文學(xué)曾令你感動,假如你覺得那絲感動彌足珍貴,此書正好切你心懷。因為路易斯在此如對床夜語,諄諄勸誡愛文學(xué)的你——愛文學(xué),應(yīng)有怎樣的閱讀德性,又該避開哪些現(xiàn)代理論的陷阱。 作者簡介: C.S.路易斯(1898-1963),是20世紀英國一位具有多方面天才的作家。他26歲即登牛津大學(xué)教席,被當(dāng)代人譽為“*偉大的牛津人”。1954年,他被劍橋大學(xué)聘為中世紀及文藝復(fù)興時期英語文學(xué)教授,這個頭銜保持到他退休。 他在一生中,完成了三類很不相同的事業(yè)。他被稱為“三個C.S.路易斯”:一是杰出的牛津劍橋大學(xué)文學(xué)史家和批評家,代表作包括《牛津英國文學(xué)史·16世紀卷》。二是深受歡迎的科學(xué)幻想作家和兒童文學(xué)作家,代表作包括“《太空》三部曲”和“《納尼亞傳奇》七部曲”。三是通俗的基督教神學(xué)家和演說家,代表作包括《天路回歸》、《魔鬼家書》(亦作《地獄來信》)、《返璞歸真》、《四種愛》等等。他一生著書逾30部,有學(xué)術(shù)著作、小說、詩集、童話,他在全世界擁有龐大的支持者,時至今日,他的作品每年還在繼續(xù)吸引著成千上萬的讀者。 目錄: 譯文說明/1 譯者瑣言/1 一少數(shù)人與多數(shù)人/1 二若干不當(dāng)形容/9 三少數(shù)人與多數(shù)人如何使用繪畫與音樂/29 四盲于文學(xué)者之閱讀/55 五論神話/79 六“幻想”之含義/100 七論寫實/113 八敏于文學(xué)者之誤讀/144 九小結(jié)/169 十詩歌/180 十一實驗/195 尾聲/236 譯文說明/1 譯者瑣言/1 一少數(shù)人與多數(shù)人/1 二若干不當(dāng)形容/9 三少數(shù)人與多數(shù)人如何使用繪畫與音樂/29 四盲于文學(xué)者之閱讀/55 五論神話/79 六“幻想”之含義/100 七論寫實/113 八敏于文學(xué)者之誤讀/144 九小結(jié)/169 十詩歌/180 十一實驗/195 尾聲/236 附:《俄狄浦斯》札記一則/258前言概述一流文字,只能是腰斬。拙譯前言自然不必概說本書講了什么,只想勉力為讀者諸君提供一些信息(information),庶幾有助諸君領(lǐng)略此書之卓異。故以瑣言名之。 1 《文藝評論的實驗》一書,出版于1961年,也即C.S.路易斯辭世前兩年,是生前出版的*后一本專著。 臺灣的林鴻信先生說,此書“為路易斯文學(xué)理論的定論”,可謂探本之言。因為此書之主要觀點,尤其是令當(dāng)今之文學(xué)研究者頗感不舒服的一些觀點,此前,均散見于其他著作或文學(xué)論文之中,而在此書中則一展全貌。 可是,林先生的這句話卻說錯了: 在一個尚未重視“讀者角度”詮釋理論的時代,他的文學(xué)理論顯得非常獨特,甚至有開“讀者反映詮釋理論”先河的味道。概述一流文字,只能是腰斬。拙譯前言自然不必概說本書講了什么,只想勉力為讀者諸君提供一些信息(information),庶幾有助諸君領(lǐng)略此書之卓異。故以瑣言名之。 1 《文藝評論的實驗》一書,出版于1961年,也即C.S.路易斯辭世前兩年,是生前出版的*后一本專著。 臺灣的林鴻信先生說,此書“為路易斯文學(xué)理論的定論”,可謂探本之言。因為此書之主要觀點,尤其是令當(dāng)今之文學(xué)研究者頗感不舒服的一些觀點,此前,均散見于其他著作或文學(xué)論文之中,而在此書中則一展全貌。 可是,林先生的這句話卻說錯了: 在一個尚未重視“讀者角度”詮釋理論的時代,他的文學(xué)理論顯得非常獨特,甚至有開“讀者反映詮釋理論”先河的味道。 說路易斯重視讀者或重視閱讀,當(dāng)然是了。因為路易斯本來就不是個文學(xué)批評家,而是個讀書家:“他家中到處是書,每個房間、每個樓梯角都堆得滿滿的(有些時候要擺兩重),雖然大都不是兒童書,但百無禁忌,他都可以拿去讀! 至于說他的文學(xué)理論“非常獨特”,則是因為現(xiàn)代的文學(xué)理論太奇怪了。在現(xiàn)代學(xué)術(shù)機制下,一個文學(xué)愛好者不研習(xí)文學(xué)理論,倒離文學(xué)挺近;越是研習(xí)文學(xué)理論,反倒可能離文學(xué)越來越遠,甚至完全隔膜,大有“七竅鑿而混沌死”的嫌疑。這其中,就包括以開啟“讀者時代”自詡的讀者反應(yīng)批評。不信,不妨對照閱讀路易斯此書和讀者反應(yīng)批評的理論著作,大約可以知道,譯者絕非信口雌黃。 事實上,讀者反應(yīng)批評諸理論家,根本不買路易斯的賬。一個證據(jù)就是,在蔚為大觀的讀者反應(yīng)批評論著里,基本上看不見路易斯的名字,更無人提及路易斯的《文藝評論的實驗》。比如,其理論代表伊瑟爾(WolfgangIser)在其代表作《閱讀行動》(TheActofReading,1976)一書中,僅僅引用了路易斯《失樂園序》(PrefacetoParadiseLost)里的一句話。而在讀者反應(yīng)批評的權(quán)威論文集《文本中的讀者:論受眾及闡釋》(TheReaderintheText:EssaysonAudienceandInterpretation)中,人名索引里則根本沒有路易斯。 這一事實,也許能約略說明,路易斯之重視閱讀,與讀者反應(yīng)批評之重視閱讀,是兩碼事,甚至是截然不同的兩碼子事。 至于路易斯此書和讀者反應(yīng)批評著作如何不同,那可是個專門的研究課題,譯者自然無緣置喙,也無意置喙。雖如此,還是想就日常觀察和內(nèi)省體驗,略提幾句。 2 一讀再讀,還是和初讀之時一樣,依然覺得《文藝評論的實驗》,是現(xiàn)代的文學(xué)理論著作中,*貼文學(xué)愛好者之心的著作。無論你我之身份,是專治文學(xué)理論的行內(nèi)人還是行外人,只要你我曾經(jīng)為文學(xué)動過心,曾經(jīng)感覺到文學(xué)之美好,就會感到這部理論著作之切身。 拙譯初稿,曾在“者也讀書會”上一字一句共同閱讀,也曾在譯者的美學(xué)課堂上逐句講疏。讀過或讀懂拙譯初稿的朋友,無論是在校大學(xué)生還是譯者同仁,都說有“中槍”的感覺,是“躺著也中槍”,躲也躲不及。 看來路易斯的這部書,還是頗能撓到當(dāng)前文學(xué)教育的一些癢處,或者說撓到了現(xiàn)代文學(xué)教育的一些癢處。 路易斯文學(xué)論文集《論故事》之編者WalterHooper說,那些論文1966年以《天外有天》(OfOtherWorlds)為題出版時,當(dāng)時的批評風(fēng)氣是: 當(dāng)此之時,文學(xué)批評的主流語調(diào)鼓勵讀者在文學(xué)中什么都找:生命之單調(diào),社會之不公,對窮困潦倒之同情,勞苦,憤世,厭倦。什么都找,除了樂享(enjoyment)。脫離此常規(guī),你就會被貼上“逃避主義”(escapist)的標(biāo)簽。見怪不怪的是,有那么多的人放棄在餐廳用餐,進入房屋之底層——盡力接近廚房下水道。 這種批評風(fēng)氣,一直延續(xù)至今,聲勢越來越浩大。文化研究、政治批評占據(jù)文學(xué)課堂,似乎就是絕佳證明。 雖然或正因聲勢浩大,路易斯不為所動。 編者WalterHooper說,這種批評風(fēng)氣,是座牢獄;大言炎炎的文學(xué)批評家,則是文學(xué)獄吏(ourliterarygaolers)。他說,倘若沒有路易斯,我們?nèi)员焕墶B芬姿鼓切┪膶W(xué)論文的價值在于,打開牢門,砸斷鎖鏈,放我們出來——出來樂享(enjoy)文學(xué),出來到文學(xué)餐廳用餐,而不是去查看文學(xué)下水道。 有兩位英國文學(xué)理論專家曾說:“與其說讀者反應(yīng)批評終止了‘誰來閱讀’、‘什么是閱讀’之類問題,毋寧說它打開了后現(xiàn)代主義這個潘多拉的盒子!保塾ⅲ莅驳卖敗け灸崽、尼古拉·羅伊爾:《關(guān)鍵詞:文學(xué)、批評與理論導(dǎo)論》,汪正龍、李永新譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007,第13頁。倘若此言不虛,讀者反應(yīng)批評重視閱讀重視讀者的結(jié)果,就顯得十分蹊蹺。因為在當(dāng)前時代,政治批評充斥文學(xué)課堂,后現(xiàn)代主義厥功至偉,甚至使之詣其極致。假如重視讀者重視閱讀的理論,其結(jié)果就是在文學(xué)教育中什么樣的政治都談,無論是宏觀政治還是微觀政治,就是不談文學(xué),那么,這樣的重視,就與文學(xué)閱讀或讀者無關(guān)。 3 路易斯的學(xué)生KennethTynan這樣描述路易斯的文學(xué)課堂: 作為教師,路易斯的卓異之處在于,他能夠領(lǐng)你步入中古心靈(themedieva lmind),進入古典作家的心靈(themindsofaclassicalwriter)。他能使你領(lǐng)悟,古典和中古依然活潑潑地。這意味著,問題不是文學(xué)要與我們有關(guān),而是我們要與它有關(guān)。(itwasnotthebusinessofliteraturetobe‘relevant’tous,butourbusinesstobe‘relevant’toit.) 倘若非要說路易斯此書有個主旨的話,那么,不妨可以說,他在勸說或要求作為文學(xué)愛好者的你我,不要惦記著說文學(xué)要與我們有關(guān),而是時刻惦記我們要與它有關(guān)。 惦記文學(xué)要與我們有關(guān),是在強調(diào)現(xiàn)代人念茲在茲的主體性(subjectivity);惦記我們要與文學(xué)有關(guān),則是說人應(yīng)走出自我中心。前者似在強調(diào)“權(quán)利”,后者則在強調(diào)“義務(wù)”;前者說的是閱讀政治,后者說的則是閱讀倫理。讀者反應(yīng)批評大盛的一個結(jié)果就是:“20世紀80至90年代,閱讀的政治維度日益成為批評論爭關(guān)注的中心! 換言之,《文藝評論的實驗》初看上去與讀者反應(yīng)批評挺像,實則是兩碼事,甚至完全相反。至少就譯者所見,此書與其說與引領(lǐng)文學(xué)理論新潮流的讀者反應(yīng)理論相像,不如說與“朱子讀書法”或古人所謂“讀論語孟子法”氣味相投。換言之,與其說路易斯的閱讀理論開讀者反應(yīng)批評之“先河”,不如說他開了古人論讀書之“后河”。 至于路易斯論閱讀如何與中國古人相映成趣,拙譯腳注有詳細征引,讀者諸君可自參看,茲不贅。 4 現(xiàn)代學(xué)術(shù)有一個很不好的習(xí)慣,就是愛貼標(biāo)簽。仿佛對哲人的**尊重,就是說他屬于某某主義或某某派,爾后就可以心安理得地不讀他的著作。 路易斯不屬于任何主義,也無意于建立什么新的美學(xué)流派。 假如非得給貼個標(biāo)簽的話,路易斯所提出的也不是什么所謂的“他者性美學(xué)思想”,仿佛西方美學(xué)發(fā)展又有什么新動向似的,而是在陳述一種古老的閱讀倫理或閱讀德性。路易斯在本書第十章第1段自陳: 然而,我是否有個驚人疏忽?雖然提及詩人及詩歌,但就詩歌本身,我未置一詞?墒亲⒁,幾乎我所討論過的所有問題,在亞里士多德、賀拉斯、塔索、錫德尼,或許還有布瓦洛看來,都會理所當(dāng)然地出現(xiàn)于名為《詩學(xué)》的文章里,假如這些問題向他們提出的話。 藉用《論語》的話來說,路易斯的確是“述而不作信而好古”。他的著述,無意于也不屑于創(chuàng)見。他曾說:“很多這些所謂的創(chuàng)新,其實只有娛樂價值。”而他在《痛苦的奧秘》序言里說的這段話,也許是在委婉說明,現(xiàn)代人文知識分子津津樂道的所謂創(chuàng)新,其實極有可能是無知之代名詞: 除了*后兩章內(nèi)容顯然屬臆測之外,我相信自己只是重述古代的正統(tǒng)教義。如果本書有任何部分是“創(chuàng)見”,即新奇或非正統(tǒng)的話,那是有違我自己的意愿的,也是由于我自己的無知所致。 路易斯此書是在述舊,在述文學(xué)閱讀應(yīng)是什么樣子的舊,在述閱讀倫理的舊。至于文學(xué)閱讀到底是什么樣子,讀者應(yīng)有怎樣的閱讀德性,諸君不妨開始閱讀本書。因為路易斯的文字,如對床夜語,又如諄諄勸誡,讀來煞是親切,譯者自不必亦不應(yīng)在此擋道。 5 《文藝評論的實驗》,英文原名為AnExperimentinCriticism,更忠實一點的譯名應(yīng)為《一項批評實驗》。華東師范大學(xué)出版社2008年出版徐文曉之中譯本,定名為《文藝評論的實驗》,拙譯從之。 發(fā)心重譯,緣于2014年春以徐譯本為底本,在美學(xué)課堂上逐字逐句講疏該書。講疏自然得核對原文,亦需查考他著,方才發(fā)覺徐譯本有諸多不盡如人意之處,一些譯文甚至有望文生義之嫌。比如,路易斯顯然對現(xiàn)代文學(xué)教育和批評中的某些習(xí)性,頗有微詞,徐譯本竟渾然不覺。 重譯計劃得到了華東師范大學(xué)出版社六點分社社長倪為國先生的支持。按理,出版重譯本,除了增加出版成本而外,對出版社沒任何好處。然而倪先生卻是滿心支持,不由令人感慨系之。 古人嘗云,校書如掃落葉,旋掃旋生。更何況譯本校訂,那更是常掃常有,旋掃旋生。拙譯校訂譯文加添腳注所費心力,四五倍于翻譯。拙譯初稿,普亦欣與王月各自校訂兩遍。另有吾友楊伯、拙荊鄭雅莉,者也讀書會諸多書友及美學(xué)課堂上的諸多小友,均通讀初稿,商定譯名,貢獻譯注。 這么多人關(guān)心支持拙譯,道謝,顯得有些空乏。然而,還是想道聲感謝。不是客套,而是衷心。 2014年1月發(fā)心翻譯路易斯,正值恩師陳進波先生去世三周年之祭日。陳老師一生默默無聞,是地地道道的革命老黃牛。弟子不才,無以為祭,只有翻譯。謹以拙譯獻給父親一樣的老師,陳進波先生。 2015年4月5日星期日于津西小鎮(zhèn)樓外樓一少數(shù)人與多數(shù)人 THEFEWANDTHEMANY 【§1—2.緣何重審雅俗之辨】 這本小書,想做個試驗(tryanexperiment)。文學(xué)批評歷來都用于評判書籍。暗含其中的對讀者閱讀的評判,都衍生于對書籍本身的評判。準此理路,壞的趣味(badtaste),顧名思義,就是對濫書之喜好(atasteforbadbooks)。我想看看,如果把這一推導(dǎo)過程顛倒過來,會是怎樣一種情況。讓我們把區(qū)分讀者或閱讀類型作為基礎(chǔ)(basis),把區(qū)分書籍作為推論(corollary)。我們且來考查一番,把好書定義為以某種方式閱讀的書,把濫書定義為以另一種方式閱讀的書,可行性究竟有多大。 我認為這值得一試。在我看來,常規(guī)套路一直隱含著一個謬誤。我們常說,甲喜愛(like)女性雜志,或女性雜志符合甲的趣味(taste);乙喜愛但丁,或但丁符合乙的趣味。這仿佛是在說,“喜愛”和“趣味”二詞用于二者之時,意思沒有變化;仿佛是在說,雖然對象(object)不同,動作(activity)卻毫無二致。然而據(jù)我觀察,至少在通常情況下,事實并非如此。 【§3—7.對書的兩種愛:多數(shù)人與少數(shù)人】 至少從學(xué)生時代起,我們一些人就對好的文學(xué)初生興發(fā)感動(response)。其余大多數(shù)人,在學(xué)校讀《船長》雜志,在家則讀從流通圖書館(circulatinglibrary)借來的短命小說。那時就很明顯,多數(shù)人對他們所讀書籍的“喜愛”,很不同于我們對自己所讀書籍的“喜愛”,F(xiàn)在依然明顯。二者之別一目了然。 【§4.讀書不等于讀過】首先,多數(shù)人從不重讀任何書籍。盲于文學(xué)之人(anunliteraryman)的標(biāo)志就是,他 把“我讀過”當(dāng)作拒絕閱讀一部作品的充分論據(jù)。我們都知道,有些女性對一部小說的記憶非常模糊,得在圖書館里站上半小時,把小說翻閱一過,才敢確定自己確曾讀過。一經(jīng)確認,就會立即把書丟開。對這些人而言,書是死的,就像燃盡的火柴、舊火車票,或昨天的報紙;他們已經(jīng)用過它了(havealreadyusedit)。相反,閱讀偉大作品的人,一生中會把同一部作品讀上十遍二十遍,甚至三十遍。 【§5.讀書不等于消遣】第二,多數(shù)人盡管也經(jīng)常讀書,卻并不珍視讀書。他們轉(zhuǎn)向閱讀,只因百無聊賴。一旦有別的消遣(pastime),當(dāng)即欣欣然棄之不顧。讀書是給坐火車、生病、閑得發(fā)慌時預(yù)備的,或是用來“催睡”的。他們有時一邊讀書一邊閑聊,也常常一邊讀書一邊聽廣播。而敏于文學(xué)之人(literarypeople)總在閑靜之時閱讀,心無旁騖。如果無法專心一意、不受干擾地讀書,哪怕只幾天,他們也會感到若有所失。 【§6.讀書變化氣質(zhì)】第三,對敏于文學(xué)者(theliterary)而言,初次閱讀某部文學(xué)作品的體驗,其意義之重大,只有愛情、宗教或喪親之痛這類體驗,方可與之相提并論。他們的整個意識(wholeconsciousness)為之一變。變得面目一新。在其他類型的讀者中,則無此跡象。他們讀完故事或小說,基本無動于衷,或者根本無動于衷。 【§7.敏于文學(xué)者優(yōu)游涵泳】*后,不同閱讀行為的自然結(jié)果就是,少數(shù)人所讀之書,常?M繞心際,多數(shù)人則否。前者在獨處時默念*為心喜的詩行、段落。書中場景和人物提供了一種圖像(iconography),他們借以解釋(interpret)或總結(jié)(sumup)自身經(jīng)驗。他們互相探討讀過的書,細致而又經(jīng)常。后者則很少想起或談及他們的閱讀。 【§8.常規(guī)套路用taste和like二詞,含糊其辭】 顯而易見,假如多數(shù)人心平氣和且善于辭令,他們就不會指責(zé)我們喜愛不該喜愛的書,而會指責(zé)我們根本不該對書如此在乎。我們視為幸福之重要組成部分的東西,他們認為可有可無。因此,他們喜愛甲而我們喜愛乙這一簡陋表述,一點也不符合實情。假如“喜愛”(like)是個正確字眼,可用來形容他們對書之待遇,那么就得給我們對書之待遇另找一個詞;蛘叻催^來說,如果我們“喜愛”自己所讀的一類書,就不能說他們“喜愛”任何書本。如果少數(shù)人有“好的趣味”(goodtaste),那么我們或許就不得不說,不存在所謂“壞的趣味”(badtaste)這種東西。因為,多數(shù)人那種閱讀傾向(inclination)完全是另一碼事,根本談不上趣味,假如我們用趣味一詞不含糊其辭的話。 【§9.對藝術(shù)和自然美的兩種喜愛】 盡管下文幾乎全談文學(xué),但值得注意的是,這一態(tài)度差別同樣也反映在其他藝術(shù)及自然美之中。許多人愛聽流行音樂,邊聽邊哼曲調(diào)、打拍子、交談、吃東西。這一流行曲調(diào)一旦過時,他們也就不愛聽了。愛聽巴赫(Bach)的人,表現(xiàn)截然不同。有些人買畫是因為墻上“沒畫就光禿禿的”;等買回家一個星期后,他們對這些畫就視而不見了。但是有少數(shù)人,對一幅偉大畫作經(jīng)年樂此不疲。至于自然,多數(shù)人“和別人一樣喜愛美景”(likeaniceviewaswellasanyone)。他們一點也不反對這一說法。然而比方說,把風(fēng)景視為選擇度假地的重要因素——把風(fēng)景納入與豪華賓館、好高爾夫球場和陽光充足的氣候同等的考量等次——在他們看來則顯得做作不堪。像華茲華斯那樣與自然美景“為伍”簡直是矯情。 二若干不當(dāng)形容 FALSECHARACTERISATIONS 【§1.以“少數(shù)”“多數(shù)”形容,只是權(quán)宜之計】 從邏輯意義講,說一類讀者是多數(shù)而另一類讀者是少數(shù),只是個“偶然”(accident)。這些數(shù)詞不能標(biāo)示兩類之別。我們討論的是,不同的閱讀方式。平素觀察,已足令我們描述大概。雖如此,我們尚須更進一步。首先,須排除一些區(qū)分“少數(shù)”和“多數(shù)”的草率做法。 【§2—5.幾點顯見的澄清】 【§2.多數(shù)人非所謂俗人】一些評論家寫到那些文學(xué)上的“多數(shù)人”時,仿佛他們方方面面都屬于多數(shù),甚至屬于群氓似的。這些評論家斥責(zé)他們沒文化(illiteracy)、未開化(barbarianism),其文學(xué)反應(yīng)“愚鈍”、“粗魯”、“套板”。(言下之意就是)這些反應(yīng),必使他們在生活各方面都顯得遲鈍麻木,成為對文明的永久禍害。這有時聽起來像是在說,讀“通俗”小說關(guān)乎道德墮落。我發(fā)現(xiàn)這并未得到經(jīng)驗證實。我認為這些“多數(shù)人”中的某些人,在心理健康、道德品性(moralvirtue)、精明謹慎、禮儀舉止和適應(yīng)能力等方面,與少數(shù)人中的某些人相比,非但不遜色,甚或更出色。況且我們清楚得很,在我們這些“文人”(theliterary)當(dāng)中,無知、卑鄙、畏縮、乖戾、刻薄之人,比例不在少數(shù)。對此置若罔聞,一概而論地亂搞“種族隔離”,我們勢必什么都做不了。 【§3.少數(shù)人與多數(shù)人,并無固定藩籬】如此二分即便沒別的毛病,仍然過于死板。這兩類讀者之間并無固定藩籬。有人曾屬多數(shù),卻變?yōu)椴⒓尤肷贁?shù)。也有人背棄少數(shù)而成為多數(shù),就像我們遇見老同學(xué)時,常常遭遇的沮喪那樣。那些對此藝術(shù)屬于“大眾”水準的人,欣賞彼藝術(shù),則可能造詣頗深;音樂家之詩歌偏好,有時實在不敢恭維。還有,許多對各門藝術(shù)都沒什么感覺的人,照樣可以有過人之智識(intelligence)、學(xué)問(learning)及敏銳(subtlety)。 ……
|