《枕草子》是日本平安時代的散文集,十一世紀(jì)初完成。作者清少納言,平安時代有名的才女,家學(xué)淵源,深通和歌又熟諳漢學(xué)。作品以“春曙為*”起始,“跋文”終結(jié),長短不一,共有三百余段。內(nèi)容主要是對日常生活的觀察和隨想。斷片式的寥寥數(shù)語,文字清淡而有意趣。在日本文學(xué)史上,《枕草子》和《源氏物語》并稱平安時代文學(xué)雙璧,極受尊崇。 本書簡介: 《枕草子》,日本平安時代女作家清少納言的散文集。內(nèi)容主要是對日常生活的觀察和隨想。斷片式的寥寥數(shù)語,文字清淡而有意趣。 《枕草子》大體可分為三種形式的段落。一是類聚形式的段落,通過長期、細(xì)致和深入地觀察和思考,將彼此相關(guān)、相悖的事物加以分類,然后圍繞某一主題,加以引伸;二是隨筆形式的段落,內(nèi)容不僅涉及山川草木、人物活動,還有京都的特定的自然環(huán)境在一年四季之中的變化,抒發(fā)胸臆,綴成感想;三是日記回憶形式的段落,片斷性地記錄了清少納言自己出仕于中宮定子時的宮中見聞,也可說成是宮仕日記。主要是作者的親身體驗(yàn),但也不乏當(dāng)時流傳的故事和戲劇性場面,描寫手法詼諧幽默。 作者簡介: 清少納言(せいしょうなごん約966~?) 日本平安中期的女隨筆作家、歌人,精通漢詩。本名不詳,曾侍奉一條天皇的皇后定子,受其器重!墩聿葑印分猓袀人和歌集《清少納言集》。 林文月臺灣彰化縣人,1933年出生于上海日租界。1952年入讀臺灣大學(xué)中文系,師從臺靜農(nóng)等名師,后留校任教,專攻六朝文學(xué)、中日比較文學(xué)。歷任美國華盛頓大學(xué)、斯坦福大學(xué)、伯克利大學(xué),捷克查理斯大學(xué)客座教授。作品曾獲中國時報(bào)文學(xué)獎、臺北文學(xué)獎、中興文藝獎等。 目錄: 洪范新版序 清少納言與枕草子 一春曙為最 二時節(jié) 三正月初一 四語言有別 五愛兒 六大進(jìn)生昌府邸 七宮中飼養(yǎng)的貓 八正月一日、三月三日 九奏謝皇上 一〇現(xiàn)今新宮之東側(cè) 十一山 十二嶺 十三原洪范新版序 清少納言與枕草子 一春曙為最 二時節(jié) 三正月初一 四語言有別 五愛兒 六大進(jìn)生昌府邸 七宮中飼養(yǎng)的貓 八正月一日、三月三日 九奏謝皇上 一〇現(xiàn)今新宮之東側(cè) 十一山 十二嶺 十三原 十四市 十五淵 十六海 十七陵 十八渡 十九宅 二○清涼殿東北隅 二一沒志向、老老實(shí)實(shí) 二二掃興事 二三懈怠之事 二四教人瞧不起之事 二五可憎惡之事 二六可憎恨者,莫過乳母之夫 二七寫信而措詞無禮者 二八曉歸的男子 二九興奮愉悅者 三○往事令人依戀者 三一心曠神怡者 三二檳榔毛牛車 三三牛 三四馬 三五飼豢牛者 三六執(zhí)雜役及侍從輩 三七舍人小童 三八貓 三九講經(jīng)師父 四○往昔之藏人 四一菩提寺 四二小白川邸 四三七月天熱 四四樹花 四五池塘 四六節(jié)日 四七樹木 四八鳥類 四九高貴的事物 五○昆蟲 五一七月 五二不相稱者 五三跟大伙兒坐在廂房里 五四月夜空牛車 五五主殿司者 五六男性役者 五七后宮苑內(nèi)板障下 五八殿上的點(diǎn)名 五九年輕的貴人 六○小孩及嬰兒 六一牧童 六二牛車走過人家門前 六三貴人府第中門敞開 六四瀑布 六五橋 六六里 六七草 六八詩集 六九歌題 七○草花 七一不安事 七二無從比擬者 七三常青樹聚生處 七四情人幽會 七五而冬季寒夜里 七六情人來訪 七七罕有事 七八宮廷女官住所 七九賀茂臨時祭的試樂 八○后宮苑內(nèi)林木 八一無謂之事 八二不值得同情之事 八三得意暢快之事 八四得意事 八五佛命名之翌日 八六頭中將聽信流言 八七翌年二月二十五日 八八退居鄉(xiāng)里時 八九令人感動的表情 九○去訪左衛(wèi)門陣后 九一皇后在宮中期間 九二輝煌之物 九三優(yōu)美者 九四皇后提供五節(jié)的舞姬 九五眉清目秀役者 九六后宮內(nèi),在五節(jié)慶典期間 九七無名之琵琶 九八后宮御簾之前 九九乳母大輔今日 一○○懊惱之事 一○一教人受不了之事 一○二意外而令人掃興之事 一○三遺憾之事 一○四五月齋戒精進(jìn)時 一○五皇后的兄弟、貴公子,和殿上人等 一○六中納言之君參上 一○七陰雨連綿時節(jié) 一○八淑景舍主入內(nèi)為東宮妃之際 一○九皇宮方面 一一○二月末,風(fēng)吹得緊 一一一遙遠(yuǎn)的事情 一一二令人同情的表情 一一三方弘 一一四關(guān) 一一五森林 一一六卯月末 一一七溫泉 一一八聽來有異常時之聲音 一一九畫不如實(shí)物者 一二○畫勝實(shí)物者 一二一冬 一二二夏 一二三令人感動之事 一二四正月,參籠寺中 一二五極不滿意之事 一二六看來蕭條之事 一二七教人看來苦熱之事 一二八難為情之事 一二九不成體統(tǒng)之事 一三○修法 一三一窘事 一三二關(guān)白公自清涼殿 一三三九月的時分 一三四七日嫩草 一三五二月,太政官廳 一三六頭弁處送來的 一三七為什么要用后宮東南隅土墻的木板 一三八為了替先主公追福 一三九頭弁來到后宮 一四○五月,無月的暗夜 一四一円融院喪期終了之年 一四二無聊事 一四三可慰無聊者 一四四無可救藥者 一四五世間奇妙絕頂之事 一四六故主公過世后,世間擾擾 一四七正月十日,天空陰暗 一四八兩個清秀男子玩雙六 一四九貴人下棋 一五○可怕的東西 一五一看來清爽的東西 一五二看來污穢的東西 一五三看來卑劣的東西 一五四令人忐忑難安的事情 一五五可愛的東西 一五六人來瘋 一五七名稱可怖者 一五八寫起來夸張者 一五九雜亂無章者 一六○小人得意 一六一看來極苦之事 一六二可羨者 一六三很想早早預(yù)見結(jié)果之事 一六四令人焦慮之事 一六五為故主公服喪時期 一六六宰相中將齋信與中將宣方 一六七記得也徒然之事 一六八不可恃者 一六九誦經(jīng) 一七○似近而實(shí)遠(yuǎn)者 一七一似遠(yuǎn)而實(shí)近者 一七二井 一七三地方官吏 一七四地方官吏敘爵前暫任之職 一七五大夫 一七六六位之藏人 一七七獨(dú)身女子所住的房子 一七八仕宮的女官宅里 一七九積雪未深 一八○村上天皇時 一八一一日,御生宣旨 一八二當(dāng)初,開始參上后宮 一八三得意者 一八四官位,可真是了不起的東西 一八五風(fēng) 一八六臺風(fēng)過后次日 一八七優(yōu)雅有致之事 一八八島 一八九海濱 一九○灣浦 一九一寺院 一九二佛經(jīng) 一九三文 一九四佛 一九五物語 一九六原野 一九七陀羅尼經(jīng) 一九八奏樂 一九九游戲 二○○舞蹈 二○一弦樂器 二○二笛 二○三值得參觀的 二○四五月時節(jié),漫步山里 二○五溽暑時分 二○六五月五日的菖蒲 二○七刻意熏染過香料的衣服 二○八月色分外明亮之夜 二○九大為佳者 二一○短小為宜者 二一一與家庭相稱者 二一二出門途上見一清俊男子 二一三天子行幸,誠可賞 二一四最討厭乘坐敝陋的車 二一五有個不配在走廊出入的男子 二一六皇后住在三條宮殿時代 二一七十月十幾日,月分外明亮?xí)r 二一八再沒有人比大藏卿更銳耳的了 二一九硯臺臟兮兮地積塵 二二○援引他人硯臺 二二一信函雖未必是稀奇之物 二二二河流 二二三驛站 二二四岡陵 二二五神社 二二六自天而降者 二二七日頭 二二八月亮 二二九星星 二三○云 二三一喧囂者 二三二不精整者 二三三言語令人覺其無禮者 二三四看似聰明者 二三五公卿達(dá)人 二三六貴族公子 二三七法師 二三八婦女 二三九仕宮處 二四○可憎恨者,莫過于乳母之夫 二四一一條院,而今稱作新宮 二四二教人感覺:莫非是投胎重生的罷 二四三雪降積得挺深 二四四打開廂房的拉門 二四五流逝不稍停者 二四六他人不怎么注意事 二四七五六月的向晚時分 二四八參詣賀茂神社途中 二四九八月末,參詣太秦 二五○極腌臜的東西 二五一十分可怕的事情 二五二可以告慰的情形 二五三鋪張萬端,好不容易招了女婿 二五四可喜之事 二五五皇后尊前,有眾多女官伺候著 二五六關(guān)白之君于二月二十一日 二五七神圣之事 二五八歌謠 二五九褲袴 二六○狩衣 二六一單衣 二六二不論男人或女人 二六三穿在袍下的衣服 二六四扇骨 二六五檜扇 二六六神社 二六七岬角 二六八屋宇 二六九報(bào)時,最有趣 二七○日暖暖的中午 二七一成信中將,系皈道者兵部卿宮的少爺 二七二總是寄會后之情書來的人兒 二七三早起,并無甚征兆的天空 二七四莊嚴(yán)肅穆者 二七五雷神大鳴時 二七六坤元錄的屏風(fēng) 二七七忌避方向 二七八雪降積得挺厚時 二七九陰陽師身邊的小童 二八○三月的時候,為著忌避方位 二八一參詣于清水寺之際 二八二十月二十四日 二八三仕宮的女官們退出之后 二八四我喜歡房子寬寬敞敞 二八五見了人就學(xué)的 二八六不可掉以輕心者 二八七有個右衛(wèi)門尉者 二八八又據(jù)說,小野之君的母親 二八九又如,業(yè)平的母宮 二九○將自己認(rèn)為好的和歌 二九一身份地位挺不錯的男士 二九二有一回,大納言殿君 二九三有一回,我跟僧都之君的乳母 二九四有一個男子,母親死后 二九五定澄僧都無掛袍 二九六真的要赴高野嗎 二九七有一位女官 二九八某次,與一位男士 二九九唐衣 三○○裳 三○一織物 三○二花紋 三○三夏天的外衣 三○四俊美的貴公子 三○五疾病 三○六討厭的事情 三○七來訪仕宮女官的男子 三○八有一次去參詣初瀨寺 三○九難以言傳者 三一○四位、五位之盛裝 三一一品格 三一二人的臉部當(dāng)中 三一三工人吃東西的樣子 三一四不管是普通講話 三一五有個地方 三一六女官在退出、參上之際 三一七好色之徒單身獨(dú)居 三一八清俊的年輕人 三一九屋前林木高聳 三二○難看的景象 三二一天色逐漸暗下 三二二左中將仍為伊勢守時 三二三我只是想將自己心中所感動之事對人談?wù)f 跋文序 林文月翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉(zhuǎn)換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或?yàn)閯e人做這種“翻譯”的工作。 三十年代出生于上海虹口江灣路的我,作為臺灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當(dāng)時為日本租界,所以到了上學(xué)年齡,我就被指定去上海市第八國民學(xué)校讀書。那所日本人設(shè)立的學(xué)校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說實(shí)在的,我們當(dāng)時還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習(xí)慣和別的同學(xué)們略微不同而已。 我的啟蒙教育是日語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或表達(dá)心事,似乎是自自然然的;直到小學(xué)五年級的時候,中日戰(zhàn)爭結(jié)束,日本投降,中國勝利,我們臺灣人的身份由日本籍變成了中國籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺灣。臺灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個陌生的故鄉(xiāng)。 在陌生的故鄉(xiāng),我們開始了新生活。我聽不太懂臺灣話,而且在推行國語的環(huán)境之下,校內(nèi)是禁止使用日語的。老師用臺語解釋國語。從小學(xué)六年級開始,我突然需要適應(yīng)兩種新語文。如今回想起來,大概我的翻譯經(jīng)驗(yàn)就是從那時候開始。我的腦中經(jīng)常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習(xí)慣,使我在讀大學(xué)和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為臺北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學(xué)名著”譯成了五本書。那些書都是經(jīng)由日本人改寫為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什么問題和困難。 任職大學(xué)之后,教學(xué)與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學(xué)研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實(shí)緣起應(yīng)邀參加一九七二年日本筆會主辦的“日本文化研究國際會議”。依大會規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關(guān)的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在臺灣大學(xué)《中外文學(xué)月刊》刊載,同時為了讀者便利而試譯了《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄于論文之后,那篇日本中世紀(jì)文學(xué)深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,透過雜志的編輯部鼓勵我繼續(xù)譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應(yīng)下來,開始逐月在《中外文學(xué)》刊載的長期翻譯工作。費(fèi)時五年半,共六十六期而譯竟了百萬言的《源氏物語》全書。 那五六年的時間里,我教書、做研究、又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實(shí)。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學(xué)作品為自己翻譯的對象,是基于兩個理由的:一者,日本文化從中世紀(jì)以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學(xué)作品則相當(dāng)冷漠。雖然近二十余年來逐漸有人譯出日本文學(xué),但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學(xué)的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日語文根底,其后從事中國古典文學(xué)的教學(xué)與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補(bǔ)我們所當(dāng)做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵斷續(xù)譯出了《源氏物語》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五—一九九六)等四本平安時代的日本文學(xué)名著,以及十九世紀(jì)明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。 以上五本書,前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一個國家的語文都會隨時間而有所變化,F(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學(xué)作品,多數(shù)會覺得很困難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語譯的《源氏物語》等書出版了。 我的中譯本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達(dá)清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國古詩文,因此對于中國讀者而言,明白了這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人。 《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》和《十三夜》即將在大陸以簡體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。二〇一一年一月十八日洪范新版序一九八五年秋,我獲得一項(xiàng)獎助赴歐、美、日各大學(xué)訪問旅行,為期三個月。第一站抵達(dá)英國倫敦。我把大部分時間花費(fèi)在大英圖書館的東洋寫本版本部(DepartmentofOrientalManuscriptsandPrintedBooks,TheBritishLibrary),查閱該館所藏有關(guān)《枕草子》的古今版本及研究資料。當(dāng)時距我譯完《源氏物語》約近十年,主客觀的因素,促使我又興起再度執(zhí)譯筆的計(jì)劃。 其所以挑選《枕草子》為第二部翻譯的對象,一者因篇幅較短。我估計(jì)自己不太可能再投注五六年的時間去完成一部古典文學(xué)作品的譯注;二者有見于《源氏物語》的作者紫式部在她的日記中品評清少納言時,語帶玄機(jī),頗顯現(xiàn)其妒羨交加的心態(tài)。何況,日本文學(xué)史上《源氏物語》與《枕草子》在平安文壇稱為雙璧,早有定論。這一本書很值得我再次努力以赴,譯介于國人。 我在英倫停留的時間有限,無法細(xì)讀有關(guān)《枕草子》的文本,倒也大體翻閱了一些與此書相關(guān)的論著,例如池田龜鑒《全講枕草子》、樹井順《清少納言周圍人物》、安谷藤枝《枕草子的婦人服飾》及田中重太郎兩大巨著《清少納言枕草子研究》及《枕草子本文研究》。瀏覽這些書之目的,在于為我日后翻譯《枕草子》做預(yù)備知識之用;豈料專家的論著,越讀越令我膽怯。原來,《枕草子》的篇幅雖較《源氏物語》短,但問題重重,難以處理。舉凡版本異文、文義解釋,乃至人名、地名之考證等等,古來歧見異論甚多,莫衷一是。有些疑慮幾乎使我打消翻譯《枕草子》的念頭;直到有一個上午找到英人IvanMorris譯ThePillowBookofSeiShōnagon,才稍稍又恢復(fù)興致與信心。我想,既然英國人能翻譯,我為什么不能? 爾后,在美國及日本各停留一個月的時間里,我也盡量訪尋《枕草子》及其相關(guān)的論著閱讀,并且與日本學(xué)界人士請益討論,逐漸培養(yǎng)出翻譯清少納言《枕草子》的情緒和氛圍。等我結(jié)束訪問旅行,已是年底的事情;而譯注正式在《中外文學(xué)》刊登,竟又逾半年,一九八六年七月才得付諸實(shí)踐。 譯注定期登載,是我催促自己做這一份正業(yè)之余的額外工作的良方。二十二期從未間斷的繳稿過程,雖然較諸往時《源氏物語》六十六期為輕松,但散文迻譯之際字句的斟酌,有時則又甚于有故事脈絡(luò)可依尋之物語譯介。 其實(shí),在我翻譯《枕草子》時,周作人先生早已譯完了他的《枕草子》,只是大陸出版周氏之譯書,在我集結(jié)二十二期譯文修正成冊之后,而我個人輾轉(zhuǎn)獲得大陸人士贈書,更在若干年之后,所以當(dāng)初無由參考前輩大家的業(yè)績。這個情況,與我譯《源氏物語》時竟未能參考豐子愷先生的譯書,可謂完全相同。然而,也因此使得我在誤以為“前無古人”的狀況下,得以戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢摸索前進(jìn),而不致產(chǎn)生僥幸依賴心理。周氏譯法,似較偏向直譯,執(zhí)著于原文,例如原著中屢次出現(xiàn)之“をかし”一詞,譯文皆呈“有意思”,或“非常有意思”。事實(shí)上,“をかし”的內(nèi)蘊(yùn)相當(dāng)復(fù)雜,既可解釋為“有意思”,又可解釋為“有情趣的”、“可賞愛的”、“引人入勝的”、“奇妙透頂?shù)摹,或“滑稽可笑的”等等不同層次,甚至不同方向的意義,端視其上下文的氣氛醞釀而定;英人IvanMorris的譯本ThePillowBookofSeiShōnagon也采用多向迻譯而未定于一詞。這次修訂時,雖有周氏的譯本可資參考,我還是并沒有舍己舊譯而追隨其法。 關(guān)于散文行筆之間時時出現(xiàn)的和歌,周氏倒是自創(chuàng)三行形式的白話詩以譯出;這與豐氏譯《源氏物語》用五言絕句或七言二句迥異,反而與我采三行楚歌體之譯法較為接近。下面試舉周譯與我對同一首和歌的翻譯,以供比較:好不容易求得的蓮花法露, 難道就此放下了不去沾益, 卻要回到濁世里去嗎?(周譯三二、菩提寺)君難求兮促儂歸, 蓮花瓣上露猶泫, 何忍離斯兮俗世依。(林譯四一、菩提寺)如果我知道你是聽子規(guī)啼聲去了, 我即便是不能同行, 也讓我的心隨你們?nèi)グ伞#ㄖ茏g八七、聽子規(guī))子規(guī)啼兮卿往尋, 早知雅興濃若此, 愿得相隨兮記吾心。(林譯一○四、五月齋戒精進(jìn)時)雖然同采三行之形制,周氏所譯者為完全的白話詩,而我的譯詩則稍稍保留了古典趣味。關(guān)于我個人翻譯和歌的考量諸事,已有另文專述,此不贅及。至于周譯與我的譯文在章段方面不一致,則是原著文本頗有歧異流派,各人所依有別之故。 自《枕草子》中譯初版至今,忽忽已過十一年。承洪范書店美意,今將修訂重刊面世,有關(guān)此書內(nèi)容及相涉事端,已于初版代序《清少納言與枕草子》說明,此文略為之補(bǔ)充一二。書前所附古版圖片,系葉步榮先生特為選購自東京書坊的珍貴資料,可供譯文讀者于閱讀之際參考印證之用,亦借此短文表達(dá)由衷之謝忱。林文月識于臺北辛亥路寓所 二○○○年春日 清少納言與枕草子 ——《中外文學(xué)》版代序《枕草子》的作者為平安朝女作家清少納言。此說在日本學(xué)界或一般人的常識中,殆已無疑問。但是關(guān)于清少納言的生平事跡及家世背景等問題,則幾乎無甚資料可參考。她所寫的《枕草子》一書,遂成為后世借以塑造其人、復(fù)原其性格的重要資料來源。本文將綜合近年來日本學(xué)界的研究成果,簡單介紹清少納言及其家世,并對《枕草子》一書的內(nèi)容及其屬性諸問題,略作說明。清少納言的父親清原元輔,曾任肥后國守之職。官位雖不高,而頗有文才,其和歌作品收入《后撰和歌集》中者,有一○六首,而他個人亦曾擔(dān)任《萬葉集》的訓(xùn)點(diǎn)工作。其人個性,輕快灑脫,崇尚自由。他這種性格,似乎遺傳給女兒清少納言。清少納言的祖父春光,及曾祖父深養(yǎng)曾,也都以擅長和歌著稱。 關(guān)于清少納言的母系親屬方面,則一無可考。 清少納言有兄弟若干人:雅樂頭為成、大宰少監(jiān)致信、花山院殿上法師戒秀等,另有一姐,嫁與藤原理能為妻。 “清少納言”這個稱呼,乃是作者仕宮為女官時所得之官銜!扒濉保w來自其娘家姓氏“清原”。在《枕草子》一書之中,皇后每稱其為“少納言”;至于何以稱“少納言”?則現(xiàn)階段尚無定論。當(dāng)時習(xí)慣,女官往往以其父、丈夫或兄弟等近親者之官銜稱呼,但清少納言之近親中,并不見有少納言之官職者;蛑^清少納言在仕宮以前,曾經(jīng)有一位中納言官銜的丈夫,因而得此稱謂;另外又有別說:以為此官稱系皇后所特賜。至于所謂少納言出身,在女官官品之中,為屬于下級至中級之間。 清少納言的出生時間,也未能確定。從《枕草子》中的人際關(guān)系推算,或者在康保三(九六六)年左右,比定子皇后年長十歲,而與道長、公任,約為同年。 平安時代的男女關(guān)系,極難分辨其究竟為丈夫或是情人。從《枕草子》一書的文章看來,橘則光、藤原棟世都可能與清少納言有過夫妻關(guān)系。此外,則又似乎與實(shí)方、行成、經(jīng)房、成信也都有過親密關(guān)系。 清少納言可能有女兒一人,或二人。其中有一人或即與棟世所生。 關(guān)于她何時入宮仕定子皇后?學(xué)界也一直沒有定論。可能在二十五歲前后,與橘則光的婚姻失敗,乃促成入宮之決心。從《枕草子》的文字可以想見,在清少納言的眼中,定子皇后幾乎是一個至高無上的完美的存在,而皇后亦十分欣賞并且倚重清少納言。直至定子皇后于長保二(一○○○)年逝世,清少納言都在宮中隨侍左右。至于退出宮中,可能在皇后去世之年,或其后一年。 退出宮廷生活的清少納言一時曾住在攝津國。晚年則在京都郊外寂寞度過。關(guān)于她的卒年,也無從考知。 以上的介紹其實(shí)并無法令人充分把握《枕草子》的作者清少納言其人,一切都是模糊曖昧的。這種現(xiàn)象也容易令我們聯(lián)想到《源氏物語》的作者紫式部。因?yàn)楸M管《源氏物語》如今已譽(yù)滿全球文壇,但大家所認(rèn)識的作者卻始終隱而不顯,總是仿佛隔著層層紗帷,無法透視她的輪廓真面目。恰巧,《紫式部日記》有一段文字便是提及清少納言的:清少納言這人端著好大的架子。她那樣自以為是地書寫漢字,其實(shí),仔細(xì)看來,有很多地方倒未必都是妥善的。像她這種刻意想要凌越別人的,往往實(shí)際并不怎么好,到頭來難免會落得可哀的下場;加以每好附庸風(fēng)雅,故而即使索然無味的場合,也想勉強(qiáng)培養(yǎng)情緒,至于真有趣味之事,便一一不肯放過,那就自然不免出乎意料,或者流于浮疏了。像這般浮疏成性的人,其結(jié)果如何能有好的道理呢?這一段文字出自《源氏物語》的作者紫式部,可說是對清少納言的最早評論,而且同樣是女作家,評論的重點(diǎn)也毋寧在論其寫作方面。從介乎人物論與作品論的這些文字里,紫式部的話語,一方面提出了對同時代的另一位才女的批評,另一方面也同時顯現(xiàn)出她自己的資質(zhì)與感受。此后,日本文學(xué)批評界,總是有意無意間喜歡把《源氏物語》與《枕草子》相提并論。論者往往以為二者之間雖有時呈現(xiàn)對立的狀態(tài),實(shí)則又有極相似之處。至于紫式部的這一段表面看似嚴(yán)厲的批評,其實(shí)也未嘗不是在敵對意識(rivalconsciousness)之中敏銳地觀察到對方與自己有共通之點(diǎn)。 然則,《枕草子》究竟是怎么樣一本書呢? 清少納言把她仕宮近侍一條天皇皇后定子時期里,在宮中生活的種種體驗(yàn),以隨筆的形式記述下來。內(nèi)容牽涉的范圍相當(dāng)廣,大體言之,有關(guān)于四季天象、山川自然、草木花蟲、身邊瑣物,以及男女之情、賞心悅目之事、個人好惡之性、宮中節(jié)會之事等等,以多樣形式綴連而出。其間,長短各異,約由三百余篇組合而成。 大體言之,以“○○以○○為最佳妙”的形式成文者居多數(shù),作者有時對于自己所以賞愛某事物的道理,有簡單的敘述式解釋,有時則只主觀地羅列一些山川、原野、渡津或都邑等等,而別無理由追加說明,其文筆極為簡勁敏銳犀利,日本學(xué)界推許為隨筆文學(xué)之典范嚆矢。至于如此特殊的文體,近世學(xué)者則又頗有人以為或者系受唐代李義山《雜纂》之影響!峨s纂》文稍長,茲引其中部分文字,以供參考。從不來 醉客逃席客作偷物去追王侯家人把棒呼狗窮措大喚妓女羞不出 新婦失禮尼姑懷孕相撲人自腫富人乍貪處子犯物議重孝醉酒不忍聞 孤館猿啼市井穢語旅店砧聲少婦哭夫老人哭子落第后喜鵲乞兒夜號居喪聞樂聲才及第便卒清少納言在《枕草子》一書中所呈現(xiàn)的“類聚式章段”,確乎與義山《雜纂》有類似之處。 除了此類筆調(diào)之外,《枕草子》全書里,最顯著的內(nèi)容,則又與作者所近侍的定子皇后有極密切的關(guān)聯(lián)。此部分的文章,一般稱為“日記式章段”,約占著四十余段。不過,在日記式記敘中,除了描寫宮中生活,及定子皇后的言語舉止而外,作者又往往借與定子的對話,以達(dá)到自我推崇贊美之目的。 這位定子皇后乃是日本歷史上實(shí)際存在過的人物。生于貞元二(九七七)年。其母為才學(xué)兼具的高內(nèi)侍(一說:高階成忠之女,貴子。又稱儀同三司母)。十四歲時嫁與當(dāng)時十一歲的一條天皇(平安時代帝王貴族之間流行早婚。詳見拙譯《源氏物語》序文)。清少納言之入宮,大約是在正歷四(九九三)年,她二十八歲之時。 長保元(九九九)年及二年,定子接連產(chǎn)下第一皇子敦康親王,及第二皇女鎂子,卻不幸以二十四歲之年華(一說二十五歲),結(jié)束了短暫的生命。所謂日記式章段的文字,便是記述作者仕宮生活的前后十年間的見聞感想。 清少納言看來是一位心直口快的女性。她說話的時候,往往單刀直入,不假思索;不過,也因此而經(jīng)常都會事后懊悔不已。她所關(guān)懷的對象,大自宇宙自然的山川陵湖,小至于生活周遭的蚊蟲跳蚤,任何題材都能在多彩多姿的筆下自由奔放地運(yùn)行。她的心地純樸,稟質(zhì)優(yōu)異,才華與學(xué)識自然地流露字里行間,觀察人生有其敏銳犀利之眼光,《枕草子》一書亦自有其引人入勝獨(dú)到之處。 貫穿于《源氏物語》一書之中的特色——もののあはれ(直譯為“物之哀”),是極難具體地把握言傳之詞。大體而言,“物”是指客觀對象的存在,“哀”是代表人類所稟具的主觀情意。當(dāng)人的主觀情意受到外在客觀事物的刺激而產(chǎn)生反應(yīng),進(jìn)入主客觀融和的狀態(tài),即呈現(xiàn)一種調(diào)和的情趣世界。相對于《源氏物語》的もののあはれ,《枕草子》一書中頻頻出現(xiàn)的“をかし”,也是具有多重含義,十分捉摸不定之詞。根據(jù)金子元臣《枕草子評譯》(東京明治書院,增訂版)的說法:所謂“をかし”的根本性質(zhì),不是外在的,而是存在于人心內(nèi)里。其內(nèi)涵不是固定的,而是流動的。“をかし”與“もののあはれ”都是意味著精神內(nèi)在處于美感興奮的特殊狀態(tài)而言;換言之,不是指那些個個變動的物象姿態(tài),而是存在于一切形象內(nèi)里的某種東西。美的對象可能隨時代變遷,但美感經(jīng)驗(yàn)則永恒不變,唯其不變,故美感經(jīng)驗(yàn)的底層乃具有永生不滅的原理;而在其原理中,新的美無限產(chǎn)生,又無限崩壞。支配這種無限生滅的人類生命中根本、純粹而持續(xù)的道理,便即是“をかし”的本質(zhì)。 據(jù)日本辭典《大言!,“をかし”一詞,表面上可分為二類解釋:其一是“可笑的”,其二是“可愛的”。不過,清少納言在《枕草子》中隨處使用的“をかし”一詞,卻有時意味著:“可賞愛的”,“有趣味的”,“賞心悅目的”,“引人入勝的”;有時則又意味著“滑稽可笑的”,“奇妙透頂?shù)摹钡炔煌膬?nèi)涵,故而即使日本現(xiàn)代語翻譯,也不宜使用“をかし”一詞到底,而須視其上下文,給予適當(dāng)?shù)脑~匯變化。至于英文譯本(ThePillowBookofSeiShōnagon,translatedandeditedbyIvanMorris,PenguinBooks1971),也前后迻譯為“amusing”、“pleasure”、“facinating”、“charming”、“attractive”、“delightful”及“enjoy”等不同的詞匯。 《枕草子》亦可書為《枕草紙》,或《枕冊子》。這個書名,殆非作者所自題,而系后人所取。平安時代并不見此書稱謂。其后之文獻(xiàn),則有作《清少納言》、《清少納言記》、《清少納言抄》、《清少納言草子》、《清少納言枕草子》、《清少納言枕》、《枕草子》等不同稱謂。大概在室町時代(一三九三~一五七二)以前,書名尚未統(tǒng)一!扒迳偌{言”指作者,“枕草子”似指作品,而“清少納言所寫的枕草子”,或即為其原來稱謂亦未可知。 事實(shí)上,所謂“枕草子”,本是普通名詞。“草子”系指“卷子”或“冊子”。由于日文使用拼音文字,所以當(dāng)其取漢字諧音時,便有多種同音異字產(chǎn)生的可能。因此又有“草紙”、“雙紙”或“雙子”的表記法可見。至于何以稱“枕”?日本學(xué)界亦眾說紛紜,舉其重要學(xué)說,略有以下八種: 。ㄒ唬﹤渫洠洃浀恼崾。 (二)寶貝珍貴之物,不愿以示人者。 (三)寢具之枕頭。 (四)枕詞(日本古代修辭法之一種,有類我國歇后語)。 (五)枕詞為詩文之中心,故《枕草子》即集合其詩文者。 。┫鄬τ凇妒酚洝罚ㄈ照Z發(fā)音讀如“敷”),故“枕”(頭)為掛詞,即枕詞也。 。ㄆ撸┮馈墩衙魑倪x》設(shè)類所收班固答賓戲:“徒樂枕經(jīng)籍書,紆體衡門!保ò矗浩桨矔r代一般日本人漢文學(xué)之主要來源為《昭明文選》及《白氏文集》) 。ò耍┌拙右住睹貢髲d》詩句:“盡日后廳無一事,白頭老監(jiān)枕書眠! 總而言之,關(guān)于《枕草子》其書及其作者,至今仍有許多爭論未決之處,但是在日本文學(xué)史上,以《源氏物語》及《枕草子》為平安時代文學(xué)作品之雙璧,則是不爭之事實(shí),而日人尊崇二書之作者,復(fù)又懷敬意而親昵之,稱紫式部為“紫女”,稱清少納言為“清女”,并視為文學(xué)史上兩大才媛,也是不爭之事實(shí)。 千年以前的作品而流傳至今日,書寫轉(zhuǎn)抄之間,當(dāng)然不可能沒有變化,而后人有意無意的增刪之筆,亦勢所難免!墩聿葑印芬粫瑤缀踉谧髡咔迳偌{言寫定的當(dāng)時,就有不同的版本出現(xiàn);輾轉(zhuǎn)流傳至今,遂有四種主要的系統(tǒng):能因本系統(tǒng)、三卷本系統(tǒng)、前田家系統(tǒng),及堺本系統(tǒng)!墩聿葑印返难芯,在日本學(xué)界,已與《源氏物語》之研究相抗衡,注釋及現(xiàn)代語翻譯的工作亦不寂寞,但往往各本其源,不同的版本自有不同的面貌與涵義。 這本中譯《枕草子》,系根據(jù)小學(xué)館所出版日本古典文學(xué)全集系列中的《枕草子》校注及譯本而來。此書由當(dāng)今日本平安文學(xué)權(quán)威學(xué)者秋山虔以下八位專家擔(dān)任編集委員,由松尾聰,及永井和子聯(lián)合執(zhí)筆,引用參考書目多達(dá)四十四種,重要相關(guān)論文二十余篇,堪稱最具權(quán)威性。不過,由于態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),多處寧存疑而不予臆測,又有些地方文筆十分生澀不順,在翻譯的過程中,造成極大困擾,所以我又另外參考其他的幾種不同版本。其中,日文本有《新版枕草子》(角川文庫,石田穰二譯注,一九八四年版)及《枕草子》(新潮社日本古典集成,萩谷樸校注,一九八五年版)等。英文本則參考“ThePillowBookofSeiShōnagon”(TranslatedandEditedbylvanMorris,NewYork,ColumbiaUniversityPress1967)。 譯文于一九八六年七月始刊載于《中外文學(xué)》,其后逐月刊出,共二十二期而全文譯竟登完。時值炎炎暑期,乃以修訂所刊之譯文為消暑之方。整整花費(fèi)一個月的時間,重新細(xì)讀之。修訂的重點(diǎn),一方面在于文筆之潤飾,另一方面在于注釋之補(bǔ)充!墩聿葑印肥且徊可⑽碾S筆,雖然有些段落也偶及于當(dāng)時宮中故事的敘述,但絕大部分是沒有故事性的抒情或?qū)懢,故而文字的表現(xiàn)十分重要,過去兩年以來且譯且刊,難免倉促間,不及仔細(xì)推敲。此次修訂,遂比對原作,斟酌字句,雖然絕不敢以為已臻完美,卻應(yīng)當(dāng)較諸初稿稍有進(jìn)步才是。至于注釋方面,補(bǔ)充最多的是空間地名或地理山川之古今對照。初譯時,認(rèn)為中國讀者或許對日本的古今地理不會產(chǎn)生興趣,所以多數(shù)略而不提,此度重讀,卻不厭其煩地將日本學(xué)界既有的考證結(jié)果附錄上去,實(shí)為表示對于學(xué)術(shù)工作的敬意。此外,則又將文中出現(xiàn)的和歌片段,逐一全譯出,附于注中,以求更周全之目的。 本書能夠順利譯完,并出版單行本,實(shí)有賴《中外文學(xué)》這一份超然堅(jiān)守文學(xué)信念的刊物。在翻譯過程中,臺灣大學(xué)森林學(xué)系教授廖日京先生經(jīng)常指教有關(guān)古代日文植物名稱方面的知識,使我克服不少壓力和困難;陳昌明同學(xué)幫助我單行本校對的繁瑣工作;外子郭豫倫又一次為我費(fèi)神設(shè)計(jì)封面并題字,容我謹(jǐn)志感銘之意于此。林文月一九八六年七月初稿 一九八八年八月修訂 跋文枕草子,人人都備,但真正好的本子,卻為世所難得。此雖亦非真正善本,但據(jù)云系為能因之本,不致太差,因書抄之。紙張的品質(zhì),及筆跡都不算好,但希望不要隨便借予他人。在眾多枕草子傳本之中,此本應(yīng)屬尚可觀者,卻也未必是最好的本子。往昔一條院的一品宮之本,是為分本。原書如此記載。 寫此書的清少納言,是出類拔萃的人,她不談普通一般人所信賴之事,唯多關(guān)心優(yōu)雅有情趣之事;屎髣萘Φ蚵浜,她便也不再仕宮;屎蟊朗藕螅翥ǘ热,也沒有再仕他處,而當(dāng)年親近之人亦次第謝世。以膝下無子女,老年無所依靠,故而托身為尼。借其乳母之子的關(guān)系,赴阿波國,過茅廬簡陋之生活。據(jù)稱,她頭戴斗笠,外出曬菜干之時,曾忽然說道:“令人回憶從前直衣官服的生活!”可見得仍念念難忘往昔情況,委實(shí)令人感傷。如此看來,在人生終極之時回想起來,年輕時候得意,未必是可依恃的啊。 , 書摘枕草子 一春曙為最 春,曙為最。逐漸轉(zhuǎn)白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細(xì)云輕飄其上。 夏則夜。有月的時候自不待言,無月的暗夜,也有群螢交飛。若是下場雨什么的,那就更有情味了。 秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三只、四只、兩只地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊(duì)飛過遠(yuǎn)空,尤饒風(fēng)情。而況,日入以后,尚有風(fēng)聲蟲鳴。 冬則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運(yùn)炭火跑過走廊,也挺合時宜;只可惜晌午時分,火盆里頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞了。 二時節(jié) 時節(jié)以正月、三月、四、五月、七、八月、九、十一月、十二月為佳。實(shí)則,各季各節(jié)都有特色,一年到頭皆極可玩賞。 三正月初一 正月初一,天色尤其可喜,霞霧彌漫,世人莫不刻意妝扮,即祝福君上,又為自身祈福,這景象有別于往常,實(shí)多樂趣。 七日,在雪地間采擷嫩草青青,連平時不慣于接近此類青草的貴人們,也都興致勃勃,熱鬧異常。為著爭睹白馬,退居于自宅的人,則又無不將車輛裝飾得美輪美奐。牛車通過待賢門的門檻時,車身搖晃,大伙兒頭碰著頭,致梳櫛脫落,甚或折斷啦什么的,尷尬又可笑。建春門外南側(cè)的左衛(wèi)門陣,聚著許多殿上人,故意逗弄舍人們的馬取笑。從牛車的帷幕望出去,見到院內(nèi)板障之外,有主殿司、女官等人來來去去,可真有趣。究竟是何等幸運(yùn)之人,得以如此在九重城闕內(nèi)任意走動啊!有時不免這般遐想;實(shí)則此處乃宮中小小一隅而已,至于那些舍人臉上的粉往往已褪落,白粉不及之處,斑斑駁駁,一如黑土之上的殘雪,真?zhèn)難看極了。馬匹躍騰,駭人至極,連忙抽身入車廂內(nèi),便也無法看個透徹。 八日,人人為答禮奔走忙碌。車聲喧囂,較平時為甚,十分有趣。 十五日為望粥之節(jié)日。既進(jìn)粥于主上,大伙兒偷偷藏著煮粥的薪木,家中無論公主或年輕女官,人人伺機(jī),又提防后頭挨打,小心翼翼的樣子,挺有意思。不知怎的,打著人的,高興得笑聲連連,熱鬧極了;那挨了打的,則嬌嗔埋怨,便也難怪她們。去年才新婚的夫婿,不知何時方至。害公主們等待得焦慮萬分。那些自恃伶俐的老資格女官們,躲在里頭偷窺著,伺候公主跟前的,不禁會心莞爾,卻又被連忙制止:“噓,小聲!”女主人倒是一副毫不知情的樣子,仍端莊地坐著。有人借口:“讓我來收拾收拾這兒!彼斐脵C(jī)靠近,拍了女主人的腰便逃走,引得舉座之人哄笑。男主人只是微微地笑著,倒也沒有什么特別吃驚的樣子,面龐泛紅,別有風(fēng)情。大伙兒互相打來打去,竟也打起男士來。這究竟是什么心境呢?于是又哭又生氣,咒罵那打的人,連不吉的話都說出來,倒也挺有趣。像宮中這種尊貴之處,今天大家也都亂哄哄,不頂講究禮節(jié)了。 敘官除目時節(jié),宮里頭可就更熱鬧了。大雪紛飛,天寒地凍之中,人人捧著自薦書奔走。那些官居四位、五位的年輕人,精神抖擻,看來挺令人欣慰;另有一些白頭老人,托人關(guān)說,特別到女官處所自吹自擂,年輕的女官們卻學(xué)著那口吻開玩笑,當(dāng)事人又怎會知曉呢!“千萬拜托,向主上好好兒稟奏。 闭f得可真費(fèi)心。得著官位的固可喜,若是得不著,豈不太可憐!三月三日,風(fēng)和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳芽似眉,更是有趣,但葉卷一旦舒展開來,便若人憎厭;ㄉ⒅,也同樣教人不愉快。P1-4
|