☆暢銷書《生如夏花》系列四,市面**全彩印刷精裝詩選,紀(jì)伯倫誕辰130周年紀(jì)念版;☆影響讀者2個世紀(jì)之久,50多種譯文,暢銷全球8,000,000冊 ☆“小圣經(jīng)”《先知》、智慧格言集《沙與沫》英文原版收錄,是紀(jì)伯倫盛年創(chuàng)作的不朽之作,既代表了詩人一生創(chuàng)作的**成就,同時也是東方人用英語寫出的*好的詩作,被譽為“東方獻(xiàn)給西方*好的禮物”“獻(xiàn)給所有疲憊心靈的禮物”。 ☆文中收錄***著名畫家薩金特珍貴的油畫和水彩畫作品約300余幅,均屬難得一見的繪畫珍品,部分畫作為首次向中國讀者介紹,收藏和鑒賞價值極高; ☆獨家收錄紀(jì)伯倫充滿想象色彩的經(jīng)典畫作,完整展現(xiàn)一個才華橫溢、對生活充滿熱愛的偉大詩人形象。紀(jì)伯倫的繪畫享有“20世紀(jì)的威廉?布萊克”的美譽;他的詩歌創(chuàng)作與泰戈爾齊名,是東方現(xiàn)代史上光耀世界文壇的雙璧。 ☆著名文學(xué)家冰心經(jīng)典譯文,純潔美麗的詩的語言,優(yōu)美的方式探討真與善、自由、痛苦、自知、友誼、善惡、祈禱、生死等人生命題,詮釋靈魂深處的生命之歌。 ☆無論是午后的咖啡館,飄蕩的旅途,或者深夜展卷,書中美麗的片段總會不經(jīng)意間感動你我,仿佛看見--泰戈爾在風(fēng)中微笑,紀(jì)伯倫在雨中降臨,徐志摩在尋找天空里的一片云…… 本書簡介: 本書收錄了著名詩人紀(jì)伯倫最著名的兩部詩集:代表真理的小“圣經(jīng)”《先知》和智慧格言集《沙與沫》,由著名文學(xué)家冰心翻譯,是一本關(guān)于生命、藝術(shù)、愛情、人生的箴言書。“一花一世界,一沙一天國”,在紀(jì)伯倫的筆下,四季流轉(zhuǎn),云朵變幻,生命的解答蘊藏其中。 《沙與沫》與泰戈爾的《飛鳥集》堪稱雙璧,二者都以簡短而寓意雋永的詩句,點滴深入讀者的心靈,而紀(jì)伯倫的《沙與沫》比起《飛鳥集》的靈動灑脫,則更顯端莊大氣,富有豐富的想象力,比起泰戈爾對一花一草的關(guān)注,紀(jì)伯倫則將目光投向更顯得深邃而遙遠(yuǎn)的宇宙。“對于從銀河的窗戶里下望的人,空間就不是地球與太陽之間的空間! 《先知》被譽為“東方送給西方最好的禮物”,是紀(jì)伯倫所有散文詩的“巔峰之作”,作者以智者臨別贈言的方式,論述了愛與美、生與死、婚姻與家庭、勞作與安樂、法律與自由、善惡與宗教等一系列人生和社會問題,充滿比喻和哲理,具有濃郁的東方色彩。 作者簡介: 哈利勒·紀(jì)伯倫(KahlilGibran1883-1931) 黎巴嫩著名詩人、作家兼畫家,被認(rèn)為是20世紀(jì)與泰戈爾比肩的東方文學(xué)大師、二十世紀(jì)全世界最杰出的詩人,在西方被譽為"二十世紀(jì)的威廉?布萊克"。他和泰戈爾一樣都是近代東方文學(xué)走向世界的先驅(qū),并稱為“站在東西方文化橋梁上的巨人”。 正如西方世界所描繪的,紀(jì)伯倫象是“從東方吹來橫掃西方的風(fēng)暴。”他善于在平易中發(fā)掘雋永,詩與畫都散發(fā)著浪漫與抒情,但在芬芳的背后是理性的思考,是嚴(yán)肅,是冷峻,是令某個人乃至某個民族值得深思的哲理。他那從靈魂深處傳來的生命之歌,富有神秘天啟預(yù)言式的語句,宛如天籟之音,傳達(dá)出人生的真理,成為融合東西方心靈精髓、超越時空的永恒箴言,為心靈迷失于塵世的人們起著洗滌靈魂的作用。 紀(jì)伯倫足以堪稱人類精神修養(yǎng)大師,他的文字歷久彌新,傳遍了全世界,超越了時空與國界的限制,他的散文詩,大半個世紀(jì)以來,馳譽東西方世界,征服了一代又一代的 作者簡介: 哈利勒·紀(jì)伯倫(KahlilGibran1883-1931) 黎巴嫩著名詩人、作家兼畫家,被認(rèn)為是20世紀(jì)與泰戈爾比肩的東方文學(xué)大師、二十世紀(jì)全世界最杰出的詩人,在西方被譽為"二十世紀(jì)的威廉?布萊克"。他和泰戈爾一樣都是近代東方文學(xué)走向世界的先驅(qū),并稱為“站在東西方文化橋梁上的巨人”。 正如西方世界所描繪的,紀(jì)伯倫象是“從東方吹來橫掃西方的風(fēng)暴。”他善于在平易中發(fā)掘雋永,詩與畫都散發(fā)著浪漫與抒情,但在芬芳的背后是理性的思考,是嚴(yán)肅,是冷峻,是令某個人乃至某個民族值得深思的哲理。他那從靈魂深處傳來的生命之歌,富有神秘天啟預(yù)言式的語句,宛如天籟之音,傳達(dá)出人生的真理,成為融合東西方心靈精髓、超越時空的永恒箴言,為心靈迷失于塵世的人們起著洗滌靈魂的作用。 紀(jì)伯倫足以堪稱人類精神修養(yǎng)大師,他的文字歷久彌新,傳遍了全世界,超越了時空與國界的限制,他的散文詩,大半個世紀(jì)以來,馳譽東西方世界,征服了一代又一代的東西方讀者。詩人說,它是詩化的哲學(xué);哲人說,它是充滿哲理的詩。譯者簡介 冰心,原名謝婉瑩,筆名冰心。著名詩人、作家、翻譯家、兒童文學(xué)家。她的譯作如紀(jì)伯倫的《先知》《沙與沫》,泰戈爾的《吉檀迦利》《園丁集》及戲劇集多種,都是公認(rèn)的文學(xué)翻譯精品,1995年曾因此經(jīng)黎巴嫩共和國總統(tǒng)簽署授予國家級雪松勛章,獲得過翻譯界最高獎?wù)虏屎绐劇K奈膶W(xué)影響超越國界,作品被翻譯成各國文字,得到海內(nèi)外讀者的贊賞。 目錄: 譯者序一 譯者序二:我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》 推薦序:介紹紀(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》 《先知》 船的到來 愛 婚姻 孩子 施與 飲食 工作 歡樂與悲哀 居室 衣服 買賣譯者序一 譯者序二:我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》 推薦序:介紹紀(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》 《先知》 船的到來 愛 婚姻 孩子 施與 飲食 工作 歡樂與悲哀 居室 衣服 買賣 罪與罰 法律 自由 《沙與沫》前言譯者序一 紀(jì)伯倫一八八三年生于黎巴嫩山。十二歲時到過美國,兩年后又回到東方,進(jìn)了見魯特的阿希馬大學(xué)。 一九○三年,他又到美國住了五年,在波士頓的時候居多。此后他便到巴黎學(xué)繪畫,同時漫游了歐洲,一九一二年回紐約,在那里久住。 這時他用阿拉伯文寫了許多的書,有些已譯成歐洲各國的文字。以后又用英文寫了幾本,如《瘋?cè)恕罚═heMadman,1918),《先驅(qū)者》(TheForerunner,1920),《先知》(TheProphet,1923),《人子的耶穌》(JesusthesonofMan,1928)等,都在紐約克那夫書店出版!断戎肥撬淖钍軞g迎的作品。 關(guān)于作者的生平,我所知道的,只是這些了。我又知道法國的雕刻名家羅丹稱他為二十世紀(jì)的布萊克;又知道他的作品曾譯成十八種文字,到處受到熱烈的歡迎。 這本書,《先知》,是我在一九二七年冬月在美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!一九二八年春天,我曾請我的“習(xí)作譯者序一 紀(jì)伯倫一八八三年生于黎巴嫩山。十二歲時到過美國,兩年后又回到東方,進(jìn)了見魯特的阿希馬大學(xué)。 一九○三年,他又到美國住了五年,在波士頓的時候居多。此后他便到巴黎學(xué)繪畫,同時漫游了歐洲,一九一二年回紐約,在那里久住。 這時他用阿拉伯文寫了許多的書,有些已譯成歐洲各國的文字。以后又用英文寫了幾本,如《瘋?cè)恕罚═heMadman,1918),《先驅(qū)者》(TheForerunner,1920),《先知》(TheProphet,1923),《人子的耶穌》(JesusthesonofMan,1928)等,都在紐約克那夫書店出版。——《先知》是他的最受歡迎的作品。 關(guān)于作者的生平,我所知道的,只是這些了。我又知道法國的雕刻名家羅丹稱他為二十世紀(jì)的布萊克;又知道他的作品曾譯成十八種文字,到處受到熱烈的歡迎。 這本書,《先知》,是我在一九二七年冬月在美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!一九二八年春天,我曾請我的“習(xí)作”班同學(xué),分段移譯。以后不知怎么,那譯稿竟不曾收集起來。一九三。年三月,病榻無聊,又把它重看了一遍,覺得這本書實在有翻譯的價值,于是我逐段翻譯了。從那年四月十八日起,逐日在天津《益世報》文學(xué)副刊發(fā)表。不幸那副刊不久就停止了,我的譯述也沒有繼續(xù)下去。 今年夏日才一鼓作氣地把它譯完。我感到許多困難,哲理的散文本來難譯,哲理的散文詩就更難譯了。我自信我還盡力,不過書中還有許多詞句,譯定之后,我仍有無限的猶疑。這是我初次翻譯的工作,我愿得到讀者的糾正和指導(dǎo)。 冰心 1931年8月23日譯者序二:我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》我只懂一門外文——英文,還不精通。因此輕易不敢作翻譯工作,尤其譯詩。我雖然也譯過一兩本國王和總統(tǒng)的詩,那都是“上頭”給我的任務(wù),我只好努力而為。至于我自喜愛,而又極愿和讀者共同享受,而翻譯出來的書,只有兩本,那就是《先知》和《吉檀迦利》! 一九三○年母親逝世之后,我病了一場,病榻無聊,把從前愛讀的、黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫寫的散文詩《先知》重讀一遍,紀(jì)伯倫從小飽經(jīng)憂患,到處漂流,最后在美國定居,他用亞剌伯文寫了許多作品,都已被譯成十八種各國文字。以后他又用英文寫了許多作品,而這本《先知》是被世界的讀者們稱之為他的代表作的。 我那時覺得有噴溢的欲望,愿意讓不會讀原文的讀者,也能享受我讀這本書時的欣悅、景仰和傷感。 《先知》的好處,是作者以純潔美麗的詩的語言,說出了境界高超、眼光遠(yuǎn)大的、既深奧又平凡的處世為人的道理。譯來覺得又容易又順利,又往往會不由自主地落下了眼淚。 一九五五年,我又譯了印度詩人泰戈爾的“獻(xiàn)詩”——《吉檀迦利》。大異于紀(jì)伯倫的身世,泰戈爾是誕生于“歌鳥之巢”的“王子”,從他歡樂的心境中,他熱愛了周圍的一切。 他用使人目眩心搖的絢爛美麗的詩的語言,來歌唱他所熱愛的大自然和人類。為了要盡情傳達(dá)出作者這“歌鳥”般的飛躍鳴囀的心情,使譯者在中國的詩歌詞匯的叢林中,奔走了好長的道路! 我從來不敢重譯,但是這兩位詩人的這兩本書,都是詩人自己用英文寫的。我知道我的譯文,只能汲取了大海中的一滴,但只此一滴,我也愿貢獻(xiàn)給不會讀原文的讀者們,來分享我譯詩時的“辛苦”和享受。它仿佛是我身體的一部分……因為我想要確定,非常地確定,書中的每一個文字都必須是我的最佳貢獻(xiàn)。——偉大詩人紀(jì)伯倫 “我從未見過一個人能將詩與畫結(jié)合得如此巧妙!”——羅丹 如果一個男人或女人讀了這書,不安靜地接受一位偉人的哲學(xué);心中不唱著涌自內(nèi)心的音樂,那么,這個男人或女人就生命而言,確已死亡。——《芝加哥郵報》 你是東方刮來的第一陣風(fēng),從根本上掃蕩著西方。但是,你帶到我們海岸的只是鮮花!绹偨y(tǒng)羅斯福 應(yīng)該說,《先知》、《沙與沫》與泰戈爾的《吉檀迦利》在藝術(shù)上是有異曲同工之妙的……我總覺得泰戈爾在《吉檀迦利》表現(xiàn)得更天真、更暢快一些,也更富于神秘色彩。而紀(jì)伯倫的《先知》卻更像一個飽經(jīng)滄桑的老人,對年輕人講些處世為人的哲理,在平靜中流露著悲涼!膶W(xué)家冰心《沙與沫》 我永遠(yuǎn)在沙岸上行走, 在沙土和泡沫的中間。 高潮會抹去我的腳印, 風(fēng)也會把泡沫吹走。 但是海洋和沙岸 卻將永遠(yuǎn)存在。我曾抓起一把煙霧。 然后我伸掌一看,哎喲,煙霧變成一個蟲子。 我把手握起再伸開一看,手里卻是一只鳥。 我再把手握起又伸開,在掌心里站著一個容顏憂郁,向天仰首的人。 我又把手握起,當(dāng)我伸掌的時候,除了煙霧以外,一無所有。 但是我聽到了一支絕頂甜柔的歌曲。僅僅在昨天,我認(rèn)為我自己只是一個碎片,無韻律地在生命的穹蒼中顫抖。 現(xiàn)在我曉得,我就是那穹蒼,一切生命都是在我里面有韻律地轉(zhuǎn)動的碎片。他們在覺醒的時候?qū)ξ艺f:“你和你所居住的世界,只不過是無邊海洋的無邊沙岸上的一粒沙子! 在夢里我對他們說:“我就是那無邊的海洋,大千世界只不過是我的沙岸上的沙粒。”只有一次把我窘得啞口無言,就是當(dāng)一個人問我“你是誰?”的時候。想到神的第一個念頭是一個天使。 說到神的第一個字眼是一個人。我們是有海洋以前千萬年地?fù)潋v著、飄游著、追求著的生物,森林里的風(fēng)把語言給予了我們。 那么我們怎能以昨天的聲音來表現(xiàn)我們心中的遠(yuǎn)古年代呢?斯芬克斯只說過一次話。斯芬克斯說:“一粒沙子就是一片沙漠,一片沙漠就是一粒沙子;現(xiàn)在再讓我們沉默下去吧! 我聽到了斯芬克斯的話,但是我不懂得。我看到過一個女人的臉,我就看到了她所有的還未生出的兒女。 一個女人看了我的臉,她就認(rèn)得了在她生前已經(jīng)死去的我的歷代祖宗。我想使自己完滿起來。但是除非我能變成一個上面住著理智的生物的星球,此外還有什么可能呢? 這不是每一個人的目標(biāo)嗎?一粒珍珠是痛苦圍繞著一粒沙子所建造起來的廟宇。 是什么愿望圍繞著什么樣的沙粒,建造起我們的軀體呢?當(dāng)神把我這塊石子丟在奇妙的湖里的時候,我以無數(shù)的圈紋擾亂了它的表面。 但是當(dāng)我落到深處的時候,我就變得十分安靜了。給我靜默,我將向黑夜挑戰(zhàn)。當(dāng)我的靈魂和肉體由相愛而結(jié)婚的時候,我就得到了重生。從前我認(rèn)識一個聽覺極其銳敏的人,但是他不能說話。在一個戰(zhàn)役中他喪失了舌頭。 現(xiàn)在我知道在這偉大的沉默來到以前,這個人打過的是什么樣的仗。我為他的死亡而高興。 這世界為我們兩個人是不夠大的。我在埃及的沙土上躺了很久,沉默著而且忘卻了季節(jié)。 然后太陽把生命給了我,我起來在尼羅河岸上行走。 和白天一同唱歌,和黑夜一同做夢。 現(xiàn)在太陽又用一千只腳在我身上踐踏,讓我再在埃及的沙土上躺下。 但是,請看一個奇跡和一個謎吧! 那個把我集聚起來的太陽,不能把我打散。 我依舊挺立著,我以穩(wěn)健的步履在尼羅河岸上行走。 記憶是相會的一種形式。 忘記是自由的一種形式。
|