在人工智能熱潮席卷優(yōu)選的背景下,本書對接國家“新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃”和“教育信息化2.0發(fā)展綱要”,結(jié)合當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展新特點,以職業(yè)譯員的翻譯技術(shù)能力為主線,以計算機輔助翻譯技術(shù)為支點,深入淺出地講解了翻譯職業(yè)化時代譯員需要掌握的翻譯技術(shù)相關(guān)的知識和技能。全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術(shù),涵蓋譯前的文字識別、格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語提取、語料對齊、預(yù)翻譯等;譯中的輔助寫作、術(shù)語識別、翻譯記憶、機器翻譯、網(wǎng)絡(luò)詞典、翻譯搜索、平行語料庫等;譯后的翻譯質(zhì)量控制、本地化排版、本地化測試、語言資產(chǎn)管理等技術(shù),很后以案例形式闡述翻譯技術(shù)在項目啟動、計劃、實施、監(jiān)控和收尾等階段中的綜合應(yīng)用。本書可作為外語、翻譯專業(yè)的教材和研究參考資料,也可為語言服務(wù)從業(yè)者提供一定的參考。王華樹,翻譯學(xué)博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心云山青年學(xué)者,翻譯學(xué)研究中心研究員,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)多語大數(shù)據(jù)應(yīng)用研究中心副主任以及中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長等職。 曾任北京大學(xué)MTI教育中心翻譯技術(shù)講師,曾在Lionbridge、Symbio等靠前化企業(yè)從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓(xùn)與咨詢等工作,具有多年的翻譯和本地化項目實戰(zhàn)及教學(xué)經(jīng)驗。先后受邀到北外、上外、西外、北語、南開、復(fù)旦、同濟等五十多所高校做翻譯和本地化技術(shù)專題講座,為三十多家企*單位提供翻譯和本地化技術(shù)培訓(xùn)及咨詢。 在《中國翻譯》《外國語》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等期刊發(fā)表論文四十余篇。參與或主持十多項省部級科研課題,出版《翻譯技術(shù)教程》、《術(shù)語管理概論》、《術(shù)語管理指南》、《翻譯技術(shù)實踐》、《計算機輔助翻譯實踐》、《翻譯項目管理實務(wù)》以及《計算機輔助翻譯:理論與實踐》等著作,并參編多部翻譯專著和教材。研究興趣包括計算機輔助翻譯、術(shù)語管理、翻譯與本地化項目管理等。& # x27;
|