科技譯名統(tǒng)一工作是指為減少、消除科技譯名混亂的現象,給科技術語定出規(guī)范的中文譯名,并推而廣之的工作。本書對民國時期科技譯名統(tǒng)一工作的一些實踐和理論探索做了較為詳細、深入的探索,對官方譯名工作組織及其所做的工作、官方譯名工作組織之外的工作、關于科技譯名統(tǒng)一問題的討論等做了介紹,提供了較為完善的譯法準則和譯名標準。附有11個民國時期的譯名附錄。
目錄 緒言 1 科技譯名統(tǒng)一工作的含義及意義 2 民國及以前科技譯名統(tǒng)一工作概述 2.1 民國以前科技譯名統(tǒng)一工作概述 2.2 民國時期科技譯名統(tǒng)一工作概述 3 研究意義 4 需要說明的幾個問題第一章 官方譯名工作組織及其所做的工作 1 醫(yī)學名詞審查會和科學名詞審查會(“兩個審查會”) 1.1 “兩個審查會”的成立經過 1.2 “兩個審查會”的歷次名詞審查大會 1.3 “兩個審查會”取得的成就與存在的問題 2 大學院譯名統(tǒng)一委員會及教育部編審處 2.1 大學院譯名統(tǒng)一委員會 2.2 教育部編審處 3 國立編譯館 3.1 國立編譯館小史 3.2 國立編譯館編訂名詞并組織審杏的經過 3.3 國立編譯館進行的理論研究 3.4 國立編譯館的成就第二章官方譯名工作組織之外的工作 1 民間科技社團所做的工作 1.1 中國科學社 1.2 中國工程學會 1.3 其他科技社團 2 譯名書和辭典的編纂 2.1 譯名書 2.2 辭典第三章 關于科技譯名統(tǒng)一問題的討論 1 翻譯方法問題 1.1 章士釗引發(fā)的討論 1.2 《時事新報》發(fā)起的討論 1.3 《科學》、《中華醫(yī)學雜志》、《工程》等雜志上的討論 2 對待日譯科技名詞問題 3 譯名標準問題 4 實踐工作要點問題 4.1 清末的認識 4.2 民國早期的認識 4.3 1920年以后的認識結語后記參考文獻附錄 附錄1:“兩個審查會”歷次正式名詞審查大會一覽表 附錄2:“兩個審查會”已審查已審定之名詞一覽表 附錄3:“兩個審查會”已審查未審定之名詞一覽表 附錄4:“兩個審查會”名詞匯編本概況一覽表 附錄5:“兩個審查會”部分名詞審查本和審定本概況一覽表 附錄6:國立編譯館編審、教育部公布的譯名書概況一覽表 附錄7:從凡例看國立編譯館編審的譯名書所遵循的譯名標準一覽表 附錄8:民國時期國際權度單位中文名稱一覽表 附錄9:民國時期物理學譯名一覽表 附錄10:民國時期化學元素譯名一覽表 附錄11:民國時期數學譯名一覽表 緒言 1 科技譯名統(tǒng)一工作的含義及意義 2 民國及以前科技譯名統(tǒng)一工作概述 2.1 民國以前科技譯名統(tǒng)一工作概述 2.2 民國時期科技譯名統(tǒng)一工作概述 3 研究意義 4 需要說明的幾個問題第一章 官方譯名工作組織及其所做的工作 1 醫(yī)學名詞審查會和科學名詞審查會(“兩個審查會”) 1.1 “兩個審查會”的成立經過 1.2 “兩個審查會”的歷次名詞審查大會 1.3 “兩個審查會”取得的成就與存在的問題 2 大學院譯名統(tǒng)一委員會及教育部編審處 2.1 大學院譯名統(tǒng)一委員會 2.2 教育部編審處 3 國立編譯館 3.1 國立編譯館小史 3.2 國立編譯館編訂名詞并組織審杏的經過 3.3 國立編譯館進行的理論研究 3.4 國立編譯館的成就第二章官方譯名工作組織之外的工作 1 民間科技社團所做的工作 1.1 中國科學社 1.2 中國工程學會 1.3 其他科技社團 2 譯名書和辭典的編纂 2.1 譯名書 2.2 辭典第三章 關于科技譯名統(tǒng)一問題的討論 1 翻譯方法問題 1.1 章士釗引發(fā)的討論 1.2 《時事新報》發(fā)起的討論 1.3 《科學》、《中華醫(yī)學雜志》、《工程》等雜志上的討論 2 對待日譯科技名詞問題 3 譯名標準問題 4 實踐工作要點問題 4.1 清末的認識 4.2 民國早期的認識 4.3 1920年以后的認識結語后記參考文獻附錄 附錄1:“兩個審查會”歷次正式名詞審查大會一覽表 附錄2:“兩個審查會”已審查已審定之名詞一覽表 附錄3:“兩個審查會”已審查未審定之名詞一覽表 附錄4:“兩個審查會”名詞匯編本概況一覽表 附錄5:“兩個審查會”部分名詞審查本和審定本概況一覽表 附錄6:國立編譯館編審、教育部公布的譯名書概況一覽表 附錄7:從凡例看國立編譯館編審的譯名書所遵循的譯名標準一覽表 附錄8:民國時期國際權度單位中文名稱一覽表 附錄9:民國時期物理學譯名一覽表 附錄10:民國時期化學元素譯名一覽表 附錄11:民國時期數學譯名一覽表
|