《漢英科技翻譯》是以原汁原味的英語(yǔ)原文作為譯文這樣的創(chuàng)新思維構(gòu)思的,采用了從漢語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)語(yǔ)法的結(jié)合上闡述翻譯方法這樣的全新編寫(xiě)方法,并以互動(dòng)式教學(xué)的獨(dú)特方式編寫(xiě)而成。旨在培養(yǎng)和提高廣大科技人員漢英科技翻譯的基本技能,以滿足綜合素質(zhì)教育新的更高要求。 《漢英科技翻譯》由基本翻譯方法和技巧、短文翻譯和文摘翻譯3章構(gòu)成;痉g方法和技巧是《漢英科技翻譯》的理論基礎(chǔ)篇,可用作漢英科技翻譯的簡(jiǎn)明教程。短文翻譯和文摘翻譯是《漢英科技翻譯》的實(shí)際應(yīng)用篇,覆蓋了物理學(xué)、數(shù)學(xué)、機(jī)械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、計(jì)算機(jī)、自動(dòng)裝置、測(cè)量、控制、石化、能源、氣象、環(huán)保、空氣動(dòng)力學(xué)、航空、航天、生物學(xué)、天文學(xué)、高新科技、國(guó)防科技、科技管理等學(xué)科、專(zhuān)業(yè)和行業(yè)。
|