親聞布衣教授以學報國的大時代親見中外文化交流不絕如縷的盜火者繪文之美,補史之缺,言哲之智張谷若教授系中國翻譯界前輩,六十余年來譯作等身。其前期所譯哈代之作品以及近期所譯狄更斯之作品,尤其膾炙人口,堪稱譯作之楷模。讀張教授的譯作,不僅可享受譯作傳神而又流暢的文字,而且可從譯注獲得許多知識……張教授為譯之道及為人之道,令人至感敬佩! 涡徘、黃邦杰,香港翻譯學會一九九一年榮譽會士贊詞堪供與原文對照之用,能以藝術(shù)之美卓然獨自成文者,屈指可計也。……言戲劇當推梁實秋、朱生豪、虞爾昌諸氏之莎士比亞戲;言小說當推山東張氏之《還鄉(xiāng)》《苔絲》…… ——張振玉《譯學概論》 張谷若先生以30年代成功譯介哈代《還鄉(xiāng)》《德伯家的苔絲》而聞名于世,他晚年翻譯狄更斯《大衛(wèi)·考坡菲》、亨利·菲爾丁《棄兒湯姆·瓊斯史》等,其譯作忠實暢達、注釋精贍詳盡而享有盛譽,已經(jīng)成為高等院校外文翻譯教學、研究及實踐的范本。他經(jīng)歷了辛亥革命、五四運動、抗日戰(zhàn)爭、建國后院系調(diào)整,以及改革開放等諸多大事件。其女兒張玲亦是極為成功的翻譯家,用一貫考究的語言,細密的構(gòu)架,幾易其稿結(jié)撰本著,書里每一個名字每一件瑣事都經(jīng)過她關(guān)于人品、學品的仔細考量,親聞、親見、親歷,補史之缺,繪文之美,言哲之智。通過父親張谷若和他的交往圈,映射中華民族的百年崛起。本書對于我們尋索翻譯理論,探討中外文化交流,鉤沉一代學人的抱負與情懷,曲折反映二十世紀愛國知識分子的命運,都大有啟發(fā)。本書也將刺激我們對個體與時代,文藝與生活、人生價值與社會際遇的辯證思考。
|