[美] 保羅·A.薩繆爾森 | Paul A. Samuelson (1915-2009)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)之父,奠定經(jīng)濟(jì)學(xué)數(shù)理基礎(chǔ)的樞紐人物,美國諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)人。生前為麻省理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)教授,哈佛大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)博士!爱(dāng)代經(jīng)濟(jì)學(xué)家中,對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)的科學(xué)性貢獻(xiàn)最大的一位! ——諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì) “他是經(jīng)濟(jì)學(xué)界最偉大的導(dǎo)師之一,他是經(jīng)濟(jì)學(xué)巨匠! ——本·伯南克,美聯(lián)儲(chǔ)前主席 “每一位當(dāng)代經(jīng)濟(jì)學(xué)家都站在他的巨人之肩上! ——詹姆斯·波特巴,美國國家經(jīng)濟(jì)研究局主席 “他改變了他觸碰的一切。” ——蘇珊·霍克菲爾德,MIT前校長 “20世紀(jì)學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)家第一人! ——《紐約時(shí)報(bào)》2017年2月,賴建誠老師即把他收藏的《薩繆爾森科學(xué)論文集(第7卷)》一書(厚度超過6厘米)特意從中國臺(tái)灣郵寄給我。賴?yán)蠋熃ㄗh我翻譯上述文集中的“Autobiographical Writings”(自傳)部分,輯成一本《薩繆爾森自述》。我欣然領(lǐng)命。 于是,現(xiàn)定名為《薩繆爾森自述》的翻譯工作就此開始。但意想不到的是,翻譯過程十分艱辛。在整個(gè)翻譯過程中,我的最大感受就是一個(gè)字:難!薩繆爾森的英文實(shí)在難! 薩翁的英文有個(gè)特點(diǎn):即使是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,其中用詞也常常格外簡略。這給我的理解造成極大障礙。因?yàn)樽g者的理解與讀者的理解有很大的不同,讀者可以不求甚解,可以在難以理解之處繞過去,但譯者沒有這個(gè)權(quán)利,決不可以回避,無論如何,都得理解到位,否則只有犯錯(cuò)誤的份,誤導(dǎo)讀者,后果會(huì)很嚴(yán)重。為解決此類難題,我沒少花功夫。線上線下查閱資料,個(gè)中甘苦自不待言。 當(dāng)然,薩翁的英文讓我費(fèi)解,主要還是因?yàn)楸救私?jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)知識(shí)的薄弱。好在有賴建誠老師做我的堅(jiān)強(qiáng)后盾,不懂之處,隨時(shí)向他請(qǐng)教。賴?yán)蠋煾菬o私地向我提供各種參考資料,指點(diǎn)背景知識(shí),使我得以克服無數(shù)的困難,完成此書的翻譯。我對(duì)他的感激之情,非語言能表。 薩翁是經(jīng)濟(jì)學(xué)界“最后的通才”。他的原文語言嚴(yán)謹(jǐn),句構(gòu)繁雜(從句套從句的長句比比皆是),用詞簡約,隱喻頻茂,他深邃的專業(yè)思想,豈是我這一介外行所能輕易拿捏?要理解原文的確切含義,豐富的內(nèi)在信息,頗費(fèi)周折。因此,我在翻譯過程中始終戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,步步為營,不敢越雷池半步,力求保持原文的精確含義和獨(dú)特風(fēng)格,唯恐失之毫厘,謬之千里。其結(jié)果是翻譯腔嚴(yán)重,譯文生硬,句子復(fù)雜(復(fù)合句盡可能保持原樣,行文就會(huì)相當(dāng)噦嗦),艱澀拗口,犧牲了譯文的暢達(dá)。 為解決上述“翻譯腔”問題,賴?yán)蠋煂?duì)初譯稿逐篇進(jìn)行了仔細(xì)審讀,對(duì)譯文中的錯(cuò)誤和不妥一一做了勘正。在賴?yán)蠋煂徔钡幕A(chǔ)上,我依照賴?yán)蠋煹男抻喴庖妼?duì)譯文逐篇進(jìn)行修改。然后再請(qǐng)賴?yán)蠋煂徃摹H绱朔磸?fù)修正,遂為定稿。因此,您看到的這個(gè)譯本,已改為通俗的文體,以短句為主,方便中文讀者的理解。 本書的翻譯,自始至終都得到賴?yán)蠋煹南ば闹笇?dǎo)。要是沒有賴?yán)蠋煹臒嵝膸椭,光憑我一己之力,這部譯作的質(zhì)量恐怕難以保證。在指導(dǎo)我翻譯本書的同時(shí),賴?yán)蠋熯就翻譯許可事宜與各個(gè)原出版機(jī)構(gòu)聯(lián)系,花了不少時(shí)間和精力。我只是埋頭翻譯,“兩耳不聞窗外事”。賴?yán)蠋煂?duì)我譯文的批改常常是妙筆生花,恰如其分地表達(dá)出薩翁的本意,令我不得不打心底里佩服,同時(shí)也讓我受益匪淺。他還慷慨為譯本作序,并將他研究薩翁的其中一篇成果《薩繆爾森與輝格思想史觀》作為本書的附錄,為讀者更好地理解薩翁指點(diǎn)迷津。 在賴?yán)蠋煹牟粩喙膭?lì)和指導(dǎo)下,經(jīng)過近20個(gè)月(2017年2月一2018年9月)的不懈努力,譯稿終告完成。作為譯者的我,成就感還是滿滿的。每完成一篇稿子,都帶來不小的激動(dòng),尤其是在克服了重重困難,解決了諸多難題之后。 必須一提的是,本書的翻譯,始終得到格致出版社編輯的熱情幫助和大力支持,在此深表感謝。我還要感謝我的家人,是他/她們的理解和支持使我得以心無旁騖,全天候投入本書的翻譯。 最后,還有一點(diǎn)須加以說明。盡管譯文已經(jīng)過多次修改,但限于譯者本身學(xué)力、能力的不足,譯文仍難免會(huì)有錯(cuò)誤,這均應(yīng)由譯者本人負(fù)責(zé)。譯者由衷歡迎讀者朋友批評(píng)指正,郵箱zjjier@163.com隨時(shí)恭候您的反饋。譯者在此誠致謝意! 呂吉爾 2018年9月 記于陋室默耕齋
|