總體來說,歌劇是戲劇的一種,然其本質(zhì)的關(guān)鍵,是把音樂作為表現(xiàn)的主要手段。這當(dāng)然是相對而言的。腳本、舞臺制作、表演、布景、服飾道具,所有這一切————更不用說那些無形的氣氛和情緒————都起著重要的作用,但其思想狀態(tài)、角色與情緒、人物關(guān)系的特性及變化、舞臺上發(fā)生著的潛藏的真實,以及相關(guān)人物間的不同反應(yīng),在詩劇與散文劇中,其溝通傳遞主要是通過臺詞而遠(yuǎn)非任何其他,但在歌劇里,則主要是通過音樂而遠(yuǎn)非任何其他。戲劇成分常有相同之處,但是表現(xiàn)這些東西的手段是不同的。人們常說,音樂比文字具有更深層的力量。果真如此那就意味著,至少在某些方面,歌劇比沒有音樂成分的戲劇表達(dá)的層次能更深。持上述觀點的人不在少數(shù),對他們來說,那些最偉大的歌劇作品,比如莫扎特、瓦格納的歌劇,亦位居最最偉大的藝術(shù)品之列。 實際上,就其歌劇作品自身的外部特征而言,無論那些歌劇是因其音樂而獨具特色,還是其音樂本身就獨具特色,音樂都可以說是決定性的因素。一部歌劇作品可以虛構(gòu)故事、場景荒誕、情節(jié)單調(diào)、角色不可信、臺詞讀起來顯得很愚蠢,但只要音樂足夠好,便有可能在國際舞臺上代代相傳、久演不衰。相當(dāng)多的很著名的歌劇作品就符合這一情形。而與此相反,一部歌劇,盡管其音樂被認(rèn)為一無是處,但因其他方面足夠好、足夠有意思,而被列為國際舞臺上的保留劇目,此種例子還從未有過。 事實上,歌劇的音樂,作為舞臺戲劇的主要表現(xiàn)手段,優(yōu)美,并非是唯一的必備因素。音樂當(dāng)然要優(yōu)美,或起碼要有品位,但是同時還必須兼?zhèn)鋺騽⌒员磉_(dá)————不僅是在總體上,還得在細(xì)節(jié)上,比如,要表達(dá)出特定人物在特定情節(jié)、場合中的感情,還得讓人信服。我們或許還可以說,音樂是如此,但不只音樂是如此,還有其他方面也必須具備上述功能。即,此方面的大師,在其他方面亦須出色非凡。莫扎特在性關(guān)系心理學(xué)和等級觀念諸方面的見解就異于常人,這無疑對此后他在當(dāng)時被譽為天才并贏得國際聲望很有幫助,而在那個時代,音樂家只是穿制服的仆人,或最多也只被視作地位很低的廷臣。雖然莫扎特沒有寫過腳本,但是他和那些為他撰寫歌劇腳本的劇作家合作密切。他總是對劇作家的努力提要求,有時還口授己見。他具有高度復(fù)雜的戲劇感,足以使他運用作曲技巧將富有激情的洞察力通過音樂流露出來,并在舞臺上呈現(xiàn)出令人信服的效果。不只是將角色性格、音樂動機、人物情感和劇情進展清晰表達(dá)出來,更是將復(fù)雜多變的人物性格、曖昧模糊的音樂動機、矛盾沖突的情感和懸而未決的情節(jié)進展表現(xiàn)得當(dāng)。音樂在某個時刻激揚奔放、熱情滿腔、興高采烈————可隨即而來的,是以和聲的轉(zhuǎn)變,表現(xiàn)對此關(guān)系的懷疑;或者以樂句的停頓,來表現(xiàn)自信與自大、或是冷漠與麻木的區(qū)別;再或者是用樂隊音樂難以形容的聲音,暗示愛情告白中虛無的幻想。音樂能描述、強調(diào)、昭示,也可暗指、削弱、回避。音樂還常常與歌詞相悖:當(dāng)一個角色明明是在向我們表達(dá)某種東西,音樂向我們傳達(dá)的卻可能另有所指。鑒于此種情況,不只是音樂,全部的歌詞以及句式也可能因為需要而“說謊”。這種幾近于無限復(fù)雜的、潛在的戲劇性表達(dá)的手段,常被那些知道如何運用的人運用自如。 P6-7 瓦格納是涉入哲學(xué)最深的音樂家之一,而叔本華、尼采等哲學(xué)家的思想也對瓦格納的歌劇創(chuàng)作產(chǎn)生過極為深遠(yuǎn)的影響。英國著名的BBC廣播主持人和哲學(xué)普及作家布萊恩·馬吉以《瓦格納與哲學(xué)》為題,對瓦格納創(chuàng)作與各種哲學(xué)思想之間的復(fù)雜關(guān)系進行系統(tǒng)梳理和論述。此書中譯本不僅對國人深入理解瓦格納有重要參考價值,也會幫助我們以全新的視角觀察音樂與哲學(xué)之間的互動與互惠。 ————楊燕迪,上海音樂學(xué)院副院長、音樂學(xué)教授、中國西方音樂學(xué)會會長 一次關(guān)于偉大藝術(shù)家和文化偶像的具有啟蒙作用且令人激動的探索……坦率說,《瓦格納與哲學(xué)》不可或缺。 ————約翰·羅克韋爾,《紐約時報》 馬吉呈現(xiàn)給我們的,是瓦格納畢生的閱讀,如何與其多才多藝的音樂天才相結(jié)合的歷程,引人入勝;并闡明了瓦格納的這些杰作,為何能讓我們?nèi)绱苏\服的演化過程。一本精彩絕倫的書! ————拉塞爾·普拉特,《交響樂》雜志 重要!……《瓦格納與哲學(xué)》至少是近十年來關(guān)于瓦格納的最令人激動、構(gòu)思出色且振奮人心的著作。而我們這些熱愛瓦格納的人,因為有了布萊恩·馬吉,是何等的幸運。 ————斯佩特·詹金斯,西雅圖歌劇院總經(jīng)理 這本書的英文版是我2003年第一次去德國時在萊比錫的一家音樂書店買到的,那以后我就一直想著把它引進翻譯出版,但只是機緣不到。2015年夏一個陽光明媚的下午,經(jīng)雪楓兄引薦,結(jié)識了建英兄和張純兄(張兄作為資深的愛樂者,我們早就認(rèn)識,只是我一直不知道我們還是同行);他們兩人是這本書最合適的譯者了。 那以后就是靜靜的等待————這本書的翻譯也算是太平洋兩岸的合作了。建英兄回國時我們在東直門一個叫漁娘的小酒館里豪飲,喝了不少美國啤酒,吃了N多山東海鮮。我知道這本書的翻譯實屬不易————音樂與哲學(xué),又是瓦格納。對于兩位不辭辛苦的譯者,我只有心下衷心感佩。到了今年初,這本書終于交稿,然后又是漫長的編輯校對過程————這中間張純兄花費的心血又非筆墨所能形容————但為了“音樂和哲學(xué)”,這一切都是值得的。 作為一個音樂愛好者,我本人對瓦格納聆聽并不很多。但有限次的聆聽都使我印象深刻————還是2003年的那次德國之行,在斯圖加特歌劇院聽了一次《紐倫堡的名歌手》,記得是下午5:30開始聽,中間休息兩次,每次半小時,聽完已是深夜1點多,我們又是住在郊外,由德國的朋友開車摸爬滾打地回到酒店時已是凌晨2點多,但那場音樂會令我終身難忘————整場聽下來越來越亢奮,場上的男高音是越唱嗓子越亮,到最后渾身上下的毛細(xì)血胞都給唱活了,感覺周身上下通透無比,就像換血了一樣————難怪尼采說瓦格納是頹廢者的解藥。后來又在國內(nèi)聽了兩次瓦格納:一次是在保利,聽的是《唐豪瑟》;一次是在國家大劇院,聽的是《漂泊的荷蘭人》,感覺都是莫大的享受。 恩斯特-卡西爾說過,一本書就是一樁罪,一本大書就是一樁大罪。這本書從篇幅上講算是中等,愿它不是一樁中罪,而是能為音樂愛好者及特別的瓦格納音樂愛好者送上一份有益的食糧————但這份食糧正如它的翻譯過程一樣,真正是不太好啃。但真正的享受總是帶幾分艱辛在里面,閱讀它的過程將如一次遠(yuǎn)足,在腳力疲乏后登上遼闊海岸的巖石上時,才能體味到那無人去處的甘美和不足與外人道的獨特感受。衷心希望本書能對您聆聽瓦格納有所助益。 本書付梓之際,承蒙上海音樂學(xué)院副院長楊燕迪教授的首肯,并榮幸地列入學(xué)院學(xué)科建設(shè)項目,在此表示深深的謝意;同時對楊燕迪教授對音樂的拳拳之心深表感佩! 本書出版人 申明 2017.12.26
|