董友忱譯的《我們的父親--泰戈?duì)栕优貞涗洝肥亲髡哌^去兩年來從孟加拉文翻譯的譯稿,主要包括下列三部書:1.泰戈?duì)柕拈L子羅廷德羅納特(1888.11.27—1961.6.3)寫的《回憶父親》(1966年出版);2.泰戈?duì)柕男∨畠好桌?894.1.13—1969.)寫的《回憶往事》(1975年在《國家周刊》發(fā)表,1969年出版單行本);3.羅廷德羅納特的妻子普羅蒂瑪(1893.11.9—1969.1.9)寫的《涅槃》(1942年出版)!痘貞浉赣H》比較長,大約有160千字,寫得比較詳細(xì)、系統(tǒng),從童年一直到他長大成人——他對父親的生活、創(chuàng)作、旅游等各個方面的回憶和自己對父親的看法!痘貞浲隆穼懙帽容^簡短,大約50千字;《涅槃》也比較短,也為50千字,主要記錄了詩人生命中最后兩年(1940年8—1941.8月7日)生活、創(chuàng)作、患病、治療等方面的情況。普羅蒂瑪作為詩人的兒媳婦,在詩人的晚年一直陪伴在他的身邊,因此她寫的回憶都是她親眼目睹的情況,或親身經(jīng)歷的事件。三部書稿生動地展現(xiàn)了詩人的一生——他的思想、活動、興趣、愛好、人品和情操,其中不乏有趣的故事,因此具有很強(qiáng)的可讀性。 董友忱,教授,中國資深翻譯家,泰戈?duì)栄芯繉<,國際盂加拉研究會會長,深圳大學(xué)客座教授,北京外國語大學(xué)學(xué)術(shù)顧問。1965年12月底畢業(yè)于列寧格勒大學(xué)東方系孟加拉語言文學(xué)專業(yè)。主要從事科研、教學(xué)和翻譯工作。享受國務(wù)院特殊津貼。2010年被印度泰戈?duì)柎髮W(xué)授予文學(xué)博士稱號。主要著作有 《天竺詩人——泰戈?duì)枴贰短└隊(duì)柈媯鳌贰对娙酥嫛└隊(duì)柈嬜餍蕾p》。譯著主要是泰戈?duì)柕淖髌,包括其長篇小說《沉船》《家庭與世界》《賢哲王》《王后市場》,中篇小說《被毀之巢》。短篇小說《莫哈瑪婭》《烏云和太陽》等30多篇,以及詩歌集、劇本、書信集等多部。近年來主持翻譯的《泰戈?duì)栕髌啡芳磳⒊霭妗?br/> |