本書是《荷爾德林后期詩歌》(經(jīng)典與解釋)的普及版,譯者刪去了所有注釋和研究論文,還刪去了所有用以對照的德文原文,以及所有用以文獻對勘的異文,保留具有更強權(quán)威性的譯文。本書的修訂,目的在于擴大荷爾德林詩歌的接受群體,同時提供一個詩人后期詩歌的權(quán)威或者說比較權(quán)威的中譯本,以便更多讀者有機會接觸這位重要詩人的后期詩歌作品和未完成的手稿片段。 作為一位在德語文學(xué)史上,同時在現(xiàn)代哲學(xué)中非常重要的詩人與象征,熟悉荷爾德林的詩歌及其境界,就如同古人熟悉《詩經(jīng)》一樣,是一種必不可少的背景性的、基礎(chǔ)性的修養(yǎng),通過對荷爾德林詩歌的親近,我們中國讀者才能真正地把握作為一種語言的優(yōu)秀的詩歌所具有的力度、激情、精微、智慧和感染力,才能由此理解海德格爾告訴我們的,大地的力量與作為歸宿的祖國對每一個人來說所具有的極端重要性。
|