本書(shū)簡(jiǎn)介: 本書(shū)作者施燕華,曾經(jīng)多次為鄧小平擔(dān)任英文翻譯,后擔(dān)任外交部翻譯室主任和中國(guó)駐盧森堡大使!段业耐饨环g生涯》是施燕華的自述,這本書(shū)把作者的成長(zhǎng)過(guò)程、外交翻譯經(jīng)歷與有志于外交事業(yè)、外交翻譯的青年們分享,通過(guò)一些小故事、作者的體會(huì),從一個(gè)側(cè)面幫助青年讀者了解外交和外交翻譯。書(shū)中記述了她在1965年至1985年的20年間從事翻譯工作的經(jīng)歷,這個(gè)時(shí)期是中國(guó)外交大調(diào)整、大變化的時(shí)期。特別是1975年到1985年十年間,“四人幫”在中國(guó)橫行的時(shí)候,曾對(duì)中國(guó)外交造成過(guò)巨大沖擊。鄧小平在外交上進(jìn)行了撥亂反正,并在發(fā)展中美關(guān)系、穩(wěn)定周邊方面采取了一系列重大的外交活動(dòng)。施燕華參與了這些重大外事活動(dòng)中的翻譯工作,如中國(guó)重返聯(lián)合國(guó)、中美建交、鄧小平接受意大利記者法拉奇的采訪、里根訪華等,見(jiàn)證了中國(guó)外交的大變化。書(shū)中記錄了不少鮮為人知的故事。 作者簡(jiǎn)介: 施燕華,1965年從北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系研究生班畢業(yè),到外交部翻譯室工作。1971~1975年,在中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)擔(dān)任翻譯。1975~1985年,擔(dān)任鄧小平、胡耀邦、李先念等中央領(lǐng)導(dǎo)的翻譯,接待了尼克松、基辛格等多位美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。參加了中美建交談判、中美關(guān)于美國(guó)售臺(tái)武器問(wèn)題聯(lián)合公報(bào)的談判以及其他國(guó)家與我國(guó)的建交談判。1985~1991年,歷任常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)參贊、駐歐共體使團(tuán)及駐比利時(shí)使館政治參贊等職。1991~1994年,任外交部翻譯室主任,擔(dān)任筆譯定稿。1994~1998年,任駐盧森堡大使。1998~2003年,任駐法國(guó)使館公使銜參贊。2003~2011年任外交部外語(yǔ)專家,F(xiàn)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副主席、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)外事翻譯委員會(huì)主任。主要譯作有:合譯并審校《命運(yùn)攸關(guān)的決定》《英迪拉?甘地和她的權(quán)術(shù)》《豪門秘史》《大座鐘的秘密》《企業(yè)家—世界名牌創(chuàng)始人小傳》《第四帝國(guó)的崛起》《領(lǐng)導(dǎo)者》。著有《在法國(guó)的外交生涯》《我與世博有緣》《文化盛宴—法國(guó)》等書(shū)。前言施燕華同志撰寫的《我的外交翻譯生涯》一書(shū)付梓了,可喜可賀。 翻譯工作是外交工作的重要組成部分。歷屆中央領(lǐng)導(dǎo)都十分重視翻譯工作。周恩來(lái)總理曾就如何培養(yǎng)外交翻譯和做好翻譯工作作過(guò)一系列指示。他強(qiáng)調(diào),外交翻譯不僅要外文好,而且要掌握政策、熟悉外交業(yè)務(wù)。周總理還親自回答翻譯人員在翻譯我國(guó)的一些重要文件過(guò)程中的問(wèn)題。江澤民主席也很重視翻譯,經(jīng)常與翻譯討論我們的一些重要提法如何譯成外文,外國(guó)人才能明白。中央領(lǐng)導(dǎo)如此重視翻譯,是很有道理的,因?yàn)槲覀兊恼叻结樦挥袦?zhǔn)確地譯成外文,外部世界才能理解。今夭,在中國(guó)與世界的關(guān)系如此之密切,相互依存度如此之深的情況下,外交翻譯就顯得更加重要了。 《我的外交翻譯生涯》記述了施燕華同志在1965年至1985年的20年間從事翻譯工作的經(jīng)歷,有不少鮮為人知的故事。 1965年到1985年,是中國(guó)外交大調(diào)整、大變化的時(shí)期。特別是1975年到1985年,施燕華同志曾經(jīng)多次為小平同志擔(dān)任英文翻譯。“四人幫”在中國(guó)橫行的時(shí)候,曾對(duì)中國(guó)外交造成過(guò)巨大沖擊。小平同志在外交上進(jìn)行了撥亂反正,并在發(fā)展中美關(guān)系、穩(wěn)定周邊方面采取了一系列重大的外交活動(dòng)。施燕華同志參與了這些重大外事活動(dòng)中的翻譯工作,見(jiàn)證了中國(guó)外交的大變化。 現(xiàn)在關(guān)于翻譯的書(shū)出了不少,但《我的外交翻譯生涯》一書(shū)獨(dú)具特色,這與施燕華同志豐富的外交經(jīng)歷是分不開(kāi)的。施燕華同志撰寫的《我的外交翻譯生涯》一書(shū)付梓了,可喜可賀。 翻譯工作是外交工作的重要組成部分。歷屆中央領(lǐng)導(dǎo)都十分重視翻譯工作。周恩來(lái)總理曾就如何培養(yǎng)外交翻譯和做好翻譯工作作過(guò)一系列指示。他強(qiáng)調(diào),外交翻譯不僅要外文好,而且要掌握政策、熟悉外交業(yè)務(wù)。周總理還親自回答翻譯人員在翻譯我國(guó)的一些重要文件過(guò)程中的問(wèn)題。江澤民主席也很重視翻譯,經(jīng)常與翻譯討論我們的一些重要提法如何譯成外文,外國(guó)人才能明白。中央領(lǐng)導(dǎo)如此重視翻譯,是很有道理的,因?yàn)槲覀兊恼叻结樦挥袦?zhǔn)確地譯成外文,外部世界才能理解。今夭,在中國(guó)與世界的關(guān)系如此之密切,相互依存度如此之深的情況下,外交翻譯就顯得更加重要了。 《我的外交翻譯生涯》記述了施燕華同志在1965年至1985年的20年間從事翻譯工作的經(jīng)歷,有不少鮮為人知的故事。 1965年到1985年,是中國(guó)外交大調(diào)整、大變化的時(shí)期。特別是1975年到1985年,施燕華同志曾經(jīng)多次為小平同志擔(dān)任英文翻譯。“四人幫”在中國(guó)橫行的時(shí)候,曾對(duì)中國(guó)外交造成過(guò)巨大沖擊。小平同志在外交上進(jìn)行了撥亂反正,并在發(fā)展中美關(guān)系、穩(wěn)定周邊方面采取了一系列重大的外交活動(dòng)。施燕華同志參與了這些重大外事活動(dòng)中的翻譯工作,見(jiàn)證了中國(guó)外交的大變化。 現(xiàn)在關(guān)于翻譯的書(shū)出了不少,但《我的外交翻譯生涯》一書(shū)獨(dú)具特色,這與施燕華同志豐富的外交經(jīng)歷是分不開(kāi)的。 她是公認(rèn)的外交翻譯中的佼佼者。她長(zhǎng)期擔(dān)任中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的口譯,有大量的一線翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。1991年至1994年,她擔(dān)任外交部翻譯室主任,領(lǐng)導(dǎo)過(guò)外交部的翻譯班子,在翻譯理論上也頗有造詣。此后,她出任過(guò)中國(guó)駐盧森堡大使和中國(guó)常駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)、駐法國(guó)使館的高級(jí)外交官,多有建樹(shù),具有豐富全面的雙多邊外交經(jīng)驗(yàn)。這些經(jīng)歷使她對(duì)外交翻譯有著與眾不同的感悟和詮釋。 領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,是一個(gè)十分引人矚目的角色,許多青年人都向往這項(xiàng)工作。但是,要做好這項(xiàng)工作是不容易的,有一個(gè)長(zhǎng)期鍛煉和積累的過(guò)程,需要付出辛勤的努力。施燕華同志談了她自己的體會(huì),強(qiáng)調(diào)首先要有一顆拳拳報(bào)國(guó)之心,要有過(guò)硬的政治素質(zhì)和很高的政策水平,同時(shí)要刻苦、勤奮、細(xì)致、認(rèn)真。這是她在長(zhǎng)期工作中悟出的真諦。 我和施燕華同志認(rèn)識(shí)已經(jīng)三十多年了。1975年初,施燕華同志從紐約中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)回到外交部翻譯室工作。此時(shí),她已經(jīng)是擁有十年工作經(jīng)驗(yàn)的老同志了,而我當(dāng)時(shí)剛進(jìn)外交部,也在翻譯室工作。我和施燕華同志在一個(gè)大辦公室里共事了七、八年,還經(jīng)常一起出差,彼此合作得很好,結(jié)下了深厚的友誼。她高度的政治敏感性、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和熟練的業(yè)務(wù)給我留下了深刻的印象,使我得益甚多。 《我的外交翻譯生涯》是一本好書(shū),值得廣大外語(yǔ)、外事工作者,特別是有志于外交翻譯的青年人仔細(xì)品讀。我相信,這本書(shū)將有助于大家更加全面地了解外交翻譯工作,進(jìn)而更加全面地了解中國(guó)外交,并從中獲得許多有益的經(jīng)驗(yàn)和啟示。國(guó)務(wù)委員、外交部前部長(zhǎng)楊潔篪作序推薦—— 《我的外交翻譯生涯》是一本好書(shū),值得廣大外語(yǔ)、外事工作者,特別是有志于外交翻譯的青年人仔細(xì)品讀。施燕華同志撰寫的《我的外交翻譯生涯》一書(shū)付梓了,可喜可賀。 翻譯工作是外交工作的重要組成部分。歷屆中央領(lǐng)導(dǎo)都十分重視翻譯工作。周恩來(lái)總理曾就如何培養(yǎng)外交翻譯和做好翻譯工作作過(guò)一系列指示。他強(qiáng)調(diào),外交翻譯不僅要外文好,而且要掌握政策、熟悉外交業(yè)務(wù)。周總理還親自回答翻譯人員在翻譯我國(guó)的一些重要文件過(guò)程中的問(wèn)題。江澤民主席也很重視翻譯,經(jīng)常與翻譯討論我們的一些重要提法如何譯成外文,外國(guó)人才能明白。中央領(lǐng)導(dǎo)如此重視翻譯,是很有道理的,因?yàn)槲覀兊恼叻结樦挥袦?zhǔn)確地譯成外文,外部世界才能理解。今夭,在中國(guó)與世界的關(guān)系如此之密切,相互依存度如此之深的情況下,外交翻譯就顯得更加重要了。 《我的外交翻譯生涯》記述了施燕華同志在1965年至1985年的20年間從事翻譯工作的經(jīng)歷,有不少鮮為人知的故事。 1965年到1985年,是中國(guó)外交大調(diào)整、大變化的時(shí)期。特別是1975年到1985年,施燕華同志曾經(jīng)多次為小平同志擔(dān)任英文翻譯!八娜藥汀痹谥袊(guó)橫行的時(shí)候,曾對(duì)中國(guó)外交造成過(guò)巨大沖擊。小平同志在外交上進(jìn)行了撥亂反正,并在發(fā)展中美關(guān)系、穩(wěn)定周邊方面采取了一系列重大的外交活動(dòng)。施燕華同志參與了這些重大外事活動(dòng)中的翻譯工作,見(jiàn)證了中國(guó)外交的大變化。 現(xiàn)在關(guān)于翻譯的書(shū)出了不少,但《我的外交翻譯生涯》一書(shū)獨(dú)具特色,這與施燕華同志豐富的外交經(jīng)歷是分不開(kāi)的。 她是公認(rèn)的外交翻譯中的佼佼者。她長(zhǎng)期擔(dān)任中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的口譯,有大量的一線翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。1991年至1994年,她擔(dān)任外交部翻譯室主任,領(lǐng)導(dǎo)過(guò)外交部的翻譯班子,在翻譯理論上也頗有造詣。此后,她出任過(guò)中國(guó)駐盧森堡大使和中國(guó)常駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)、駐法國(guó)使館的高級(jí)外交官,多有建樹(shù),具有豐富全面的雙多邊外交經(jīng)驗(yàn)。這些經(jīng)歷使她對(duì)外交翻譯有著與眾不同的感悟和詮釋。 領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,是一個(gè)十分引人矚目的角色,許多青年人都向往這項(xiàng)工作。但是,要做好這項(xiàng)工作是不容易的,有一個(gè)長(zhǎng)期鍛煉和積累的過(guò)程,需要付出辛勤的努力。施燕華同志談了她自己的體會(huì),強(qiáng)調(diào)首先要有一顆拳拳報(bào)國(guó)之心,要有過(guò)硬的政治素質(zhì)和很高的政策水平,同時(shí)要刻苦、勤奮、細(xì)致、認(rèn)真。這是她在長(zhǎng)期工作中悟出的真諦。 我和施燕華同志認(rèn)識(shí)已經(jīng)三十多年了。1975年初,施燕華同志從紐約中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)回到外交部翻譯室工作。此時(shí),她已經(jīng)是擁有十年工作經(jīng)驗(yàn)的老同志了,而我當(dāng)時(shí)剛進(jìn)外交部,也在翻譯室工作。我和施燕華同志在一個(gè)大辦公室里共事了七、八年,還經(jīng)常一起出差,彼此合作得很好,結(jié)下了深厚的友誼。她高度的政治敏感性、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和熟練的業(yè)務(wù)給我留下了深刻的印象,使我得益甚多。 《我的外交翻譯生涯》是一本好書(shū),值得廣大外語(yǔ)、外事工作者,特別是有志于外交翻譯的青年人仔細(xì)品讀。我相信,這本書(shū)將有助于大家更加全面地了解外交翻譯工作,進(jìn)而更加全面地了解中國(guó)外交,并從中獲得許多有益的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
|