敬隱漁是*先把法國文豪羅曼·羅蘭的巨著《約翰·克利斯朵夫》部分內(nèi)容翻譯成中文的人,也是*早把魯迅的作品《阿Q正傳》譯介到法國的人。他堪稱中國現(xiàn)代文學(xué)史和法國文學(xué)翻譯史中一位長期被遮蔽了的傳奇人物!著名法國文學(xué)專家張英倫先生歷時(shí)五年余,循著敬隱漁的足跡訪遍歐洲各大圖書館藏,首次披露大量從未公開過的史料。他撥開浩繁卷帙,將敬隱漁與羅曼·羅蘭密切交往的數(shù)十封信函公之于眾。**限度地逼近并還原出了敬隱漁短促如閃電,卻閃動(dòng)過剎那光輝的傳奇一生。敬隱漁雖非偉人,但在他短暫的一生中,集中了眾多奇特元素,且與上海有著諸多關(guān)聯(lián)印痕。本書刊載了近40幅珍貴的歷史資料的圖片,其中不乏首次面世的通信手跡,這部傳記的完成填補(bǔ)了中國現(xiàn)代文學(xué)史的空白,甚至對(duì)中法文學(xué)交流史來說也提供了一份極其珍貴的人物材料。本書簡介: 這是法國文學(xué)專家張英倫探尋一位中國現(xiàn)代文學(xué)史上不多見的翻譯家敬隱漁蹤跡的紀(jì)實(shí)作品。敬隱漁早年留學(xué)法國,曾是最早翻譯《阿Q正傳》到西方的人,也是最早翻譯介紹羅曼·羅蘭的巨著《約翰·克里斯朵夫》到中國來的人,他與羅曼羅蘭結(jié)下了深厚友誼,與魯迅等現(xiàn)代文學(xué)名家有過密切聯(lián)系。三十多歲時(shí)在中國病故。上世紀(jì)八十年代,著名翻譯家戈寶權(quán)、羅大剛曾先后托付當(dāng)時(shí)尚在中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所工作的張英倫設(shè)法尋覓敬隱漁的一生情況。經(jīng)過多年努力,張英倫先生遍訪敬隱漁旅歐期間到過的法國、瑞士以及其出生地四川和文學(xué)活動(dòng)地上海,漸漸還原了這位在中國現(xiàn)代文學(xué)史、翻譯文學(xué)史、中法文化交流史上有過傳奇業(yè)績的敬隱漁被遮蔽的人生經(jīng)歷。 作者簡介: 張英倫,作家,法國文學(xué)研究專家和翻譯家。一九六二年本科畢業(yè)于北京大學(xué)西語系法國語言和文學(xué)專業(yè)。一九六六年研究生畢業(yè)于中國社科院外國文學(xué)研究所,歷任助理研究員、副研究員、研究生導(dǎo)師、外國文學(xué)函授中心校長。中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員。中國法國文學(xué)研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長。旅法學(xué)者,法國國家科學(xué)研究中心研究員。著有《法國文學(xué)史》(合著)、《雨果傳》、《大仲馬傳》、《莫泊桑傳》等。譯有《茶花女》(劇本)、《莫泊桑小說精選》、《莫泊桑文集》(卷一、卷二)、《梅塘夜話》等。主編有《外國名作家傳》、《外國名作家大辭典》、《外國中篇小說叢刊》等。致力于外國名作家傳記寫作事業(yè),作品以資料豐富、研究精深和饒有文學(xué)興味的筆法見長,廣受讀者歡迎。
|