《譯介學》為國內第一部系統(tǒng)全面地探討譯介學的定義、性質、研究范圍等的專著!蹲g介學》全書包括翻譯的文學傳統(tǒng)、新世紀翻譯文學的研究趨向、翻譯的創(chuàng)造性叛逆、翻譯研究與文化差異、翻譯的文學取向等內容。內容詳實,且配有大量的例證。書末的附錄也為研究人員提供了很好的資源。 《譯介學》(增訂本)融入了作者近年來最新的學術思想,表述更為準確清晰,舉例更為豐富生動,理論體系更為嚴謹完整,是從事翻譯研究,尤其是從事譯介研究的專家學者和青年學子必讀的重要理論專著 作者簡介: 謝天振,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學教授,兼任《中國比較文學》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會顧問,上海翻譯家協(xié)會理論組組長,中國譯協(xié)翻譯理論與教學委員會委員,國際比較文學協(xié)會翻譯委員會委員。同時受聘為復旦大學兼職博士生導師,北京大學、暨南大學兼職教授。 目錄: 前言 第一章翻譯和翻譯研究中的文學傳統(tǒng) 第一節(jié)西方翻譯史上的文藝學派 第二節(jié)俄國翻譯史上的文藝學派 第三節(jié)中國翻譯史上的文學傳統(tǒng) 第二章20世紀文學翻譯研究的趨向 第一節(jié)文學翻譯的空前發(fā)達 第二節(jié)西方:不僅僅是語言學派 第三節(jié)前蘇聯(lián)與東歐:強勁有力的文藝學派 第四節(jié)中國:文學翻譯主體意識的覺醒 第三章文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆 第一節(jié)文學翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性 第二節(jié)媒介者的創(chuàng)造性叛逆 第三節(jié)接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 第四章翻譯研究與文化差異前言 第一章翻譯和翻譯研究中的文學傳統(tǒng) 第一節(jié)西方翻譯史上的文藝學派 第二節(jié)俄國翻譯史上的文藝學派 第三節(jié)中國翻譯史上的文學傳統(tǒng) 第二章20世紀文學翻譯研究的趨向 第一節(jié)文學翻譯的空前發(fā)達 第二節(jié)西方:不僅僅是語言學派 第三節(jié)前蘇聯(lián)與東歐:強勁有力的文藝學派 第四節(jié)中國:文學翻譯主體意識的覺醒 第三章文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆 第一節(jié)文學翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性 第二節(jié)媒介者的創(chuàng)造性叛逆 第三節(jié)接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 第四章翻譯研究與文化差異 第一節(jié)翻譯中文化意象的失落與歪曲 第二節(jié)翻譯中不同文化的誤解與誤釋 第三節(jié)翻譯研究與文化研究的交匯 第五章翻譯文學——爭取承認的文學 第一節(jié)譯作——文學作品的一種存在形式 第二節(jié)翻譯文學與外國文學的關系 第三節(jié)翻譯文學在民族文學中的地位 第六章翻譯文學史的名與實 第一節(jié)翻譯文學史和文學翻譯史 第二節(jié)翻譯文學史:挑戰(zhàn)與前景 第三節(jié)翻譯文學史:探索與實踐 附錄一本書主要人名中外文對照表 附錄二本書書、報、刊名中外文對照表 附錄三譯介學研究推薦書目
|