跨語(yǔ)際實(shí)踐的研究重心并不是技術(shù)意義上的翻譯,而是翻譯的歷史條件,以及由不同語(yǔ)言間最初的接觸而引發(fā)的話(huà)語(yǔ)實(shí)踐?傮w而言,我所要考察的是新詞語(yǔ)、新意義和新話(huà)語(yǔ)興起、代謝,并在本國(guó)語(yǔ)言中獲得合法性的過(guò)程。 作者簡(jiǎn)介: 劉禾,哈佛大學(xué)比較文學(xué)博士,F(xiàn)任美國(guó)哥倫比亞大學(xué)終身人文講席教授,執(zhí)教于東亞系和比較文學(xué)與社會(huì)研究所。1997年獲美國(guó)學(xué)界,藝術(shù)界最高榮譽(yù)之一的古根漢獎(jiǎng)。主要英文專(zhuān)著有TranslingualPractice(斯坦福大學(xué)出版社,1995),TokensofExchange(編著,杜克大學(xué)出版社, 目錄: 序 第一章導(dǎo)論:跨文化研究中的語(yǔ)言問(wèn)題 等值關(guān)系的喻說(shuō),東方與西方 如何翻譯差異——矛盾的修辭 旅行理論與后殖民批判 主方語(yǔ)言與客方語(yǔ)言 歷史變遷論:新詞與話(huà)語(yǔ)史 、駠(guó)族與個(gè)人之問(wèn) 第二章國(guó)民性話(huà)語(yǔ)質(zhì)疑 國(guó)民性的神話(huà) 魯迅與阿瑟·斯密思 翻澤國(guó)民性 跨語(yǔ)際寫(xiě)作的主體:《阿Q正傳》的敘述人 第三章個(gè)人主義話(huà)語(yǔ) 作為意義之源的主方語(yǔ)言序 第一章導(dǎo)論:跨文化研究中的語(yǔ)言問(wèn)題 等值關(guān)系的喻說(shuō),東方與西方 如何翻譯差異——矛盾的修辭 旅行理論與后殖民批判 主方語(yǔ)言與客方語(yǔ)言 歷史變遷論:新詞與話(huà)語(yǔ)史 Ⅰ國(guó)族與個(gè)人之問(wèn) 第二章國(guó)民性話(huà)語(yǔ)質(zhì)疑 國(guó)民性的神話(huà) 魯迅與阿瑟·斯密思 翻澤國(guó)民性 跨語(yǔ)際寫(xiě)作的主體:《阿Q正傳》的敘述人 第三章個(gè)人主義話(huà)語(yǔ) 作為意義之源的主方語(yǔ)言 民國(guó)初年關(guān)于個(gè)人主義的論辯 、蚩缯Z(yǔ)際表述模式 第四章“經(jīng)濟(jì)人”與小說(shuō)寫(xiě)實(shí)主義問(wèn)題 解讀《駱駝祥子》 第五章欲望的敘事:關(guān)于現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)幻 重構(gòu)真實(shí)與虛幻的界限 魔幻如何被心理化 真實(shí)界的幻影 第六章第一人稱(chēng)寫(xiě)作的指示功能 屈折語(yǔ)形態(tài)中人稱(chēng)的指示功能 男性欲望和階級(jí)敘事的指示功能 懺悔之音 女性的自我言說(shuō) Ⅲ國(guó)族建構(gòu)與文化建構(gòu) 第七章作為合法性話(huà)語(yǔ)的文學(xué)批評(píng) 國(guó)族文學(xué)與世界文學(xué) 性別與批評(píng) 女性身體與民族主義話(huà)請(qǐng):重讀《生死場(chǎng)》 第八章《中國(guó)新文學(xué)大系》的制作 1930年代的出版業(yè)與激進(jìn)主義文學(xué) 趙家璧與良友圖書(shū)公司 《中國(guó)新文學(xué)大系》的編纂 經(jīng)典、理論與合法化 第九章反思文化與國(guó)粹 關(guān)于《國(guó)粹學(xué)報(bào)》 關(guān)于《學(xué)衡》 附錄 A.源自早期傳教士漢語(yǔ)文本的新詞及其流傳途徑 B.現(xiàn)代漢語(yǔ)的中-日-歐借貸詞 C.現(xiàn)代漢語(yǔ)的中-日借貸詞 D.回歸的書(shū)寫(xiě)形式借貸詞:現(xiàn)代漢語(yǔ)中源自古漢語(yǔ)的日本“漢字”詞語(yǔ) E.源自現(xiàn)代日語(yǔ)的后綴前綴復(fù)合詞采樣 F.源自英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)的漢語(yǔ)音譯詞 G.源自俄語(yǔ)的漢語(yǔ)音譯詞 文獻(xiàn) 目錄: 再版后記第一章導(dǎo)論:跨文化研究中的語(yǔ)言問(wèn)題 嚴(yán)格地講,旨在跨越不同文化的比較研究所能做的僅僅是翻譯而已。翻譯,作為一種在認(rèn)識(shí)論意義上穿越于不同界限的喻說(shuō)(trope),總是通過(guò)一種事物來(lái)解說(shuō)另一種事物,雖然它必須自稱(chēng)是出于“信”(或者更確切地說(shuō),是出于“達(dá)”)的目的論來(lái)表述“真”。不過(guò),倘若暫且不去討論拉丁語(yǔ)系里的“信”和“真”的邏各斯中心主義概念(這兩個(gè)概念都受到解構(gòu)主義的批評(píng)),那么關(guān)于翻譯及其對(duì)于跨文化理解的意義,我們還能夠知道什么或者說(shuō)些什么呢?而且,如果當(dāng)代學(xué)者試圖跨越橫亙?cè)趦煞N或兩種以上的文化和語(yǔ)言共同體之間的“語(yǔ)言障礙”,那么對(duì)他們來(lái)說(shuō),這究竟意味著什么呢? 誠(chéng)然,這里所涉及的絕不僅僅是眾所周知的本源語(yǔ)(sourcelanguage)和譯體語(yǔ)(targetlanguage)之間的語(yǔ)際相互作用。我在著手處理本書(shū)的主題之前,就已經(jīng)覺(jué)察到自己正面臨著一些更大的問(wèn)題,如西方學(xué)術(shù)界在思考文化差異時(shí)表現(xiàn)出的某些根深蒂固的方式。舉例來(lái)說(shuō),學(xué)術(shù)研究的學(xué)科界限以及我們習(xí)以為常的研究模式,在處理不同于自身的文化和語(yǔ)言時(shí),常常造成一些困難重重的詮釋問(wèn)題。比如,使用誰(shuí)的術(shù)語(yǔ),為了哪一種語(yǔ)言的使用者,而且以什么樣的知識(shí)權(quán)威或思想權(quán)威的名義,人們才在形形色色的文化之間從事翻譯活動(dòng)呢?當(dāng)人們從西方跨向東方,或者從東方跨向西方時(shí),這一問(wèn)題就變得尤其尖銳了。毋庸置疑,如果這種研究的對(duì)象本身,比如中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),并不是一個(gè)“未曾被污染”的本土知識(shí)的處女地,那么,這里所說(shuō)的解釋方面的困難就會(huì)更加嚴(yán)重。就曾經(jīng)“污染”過(guò)中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)的那些歷史力量而言,早在近現(xiàn)代時(shí)期它們就已經(jīng)強(qiáng)制實(shí)現(xiàn)并且決定了我在上文所說(shuō)的那種認(rèn)識(shí)論意義上的界限穿越,即強(qiáng)制實(shí)現(xiàn)并且決定了對(duì)西方的翻譯以及現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)明。雖然我不敢擅稱(chēng)能夠解答這些問(wèn)題,但我將不揣冒昧地進(jìn)入這些多層次的交叉與縱橫的地帶,描述并展開(kāi)對(duì)這一主題的探索。 也許,把我的總論題(problematic)重新放置在一個(gè)略微不同的語(yǔ)境中,可能會(huì)更有助于理解它的意義。這里我要簡(jiǎn)短地介紹一下人類(lèi)學(xué)家已經(jīng)展開(kāi)的關(guān)于“文化翻譯”之觀念的論辯,我相信這場(chǎng)論辯對(duì)于文學(xué)研究、歷史研究以及人文學(xué)科中的其他學(xué)科也具有重要的影響。多年以來(lái),英國(guó)的社會(huì)人類(lèi)學(xué)家,為了提出新的闡釋方法,已經(jīng)在其理論闡述的不同階段使用了“文化翻譯”的概念。他們的理想是,這一概念能夠解釋他們自身的文化和他們所研究的非歐洲社會(huì)之間的差異。譬如埃德蒙·早奇(EdmundLeach)是這樣描述民族志研究中這個(gè)典型的轉(zhuǎn)折點(diǎn)的: 讓我扼要重述一遍。我們是從強(qiáng)調(diào)“他者”如何跟我們不同開(kāi)始的——這不僅使他們顯得與我們截然不同,而且顯得非常遙遠(yuǎn)和無(wú)比低下。但是在情感上,我們卻采取了相反的方式,認(rèn)為所有人都是相似的;我們之所以能夠理解特拉布理安德人或者巴洛特斯人,是因?yàn)樗麄兊男袨閯?dòng)機(jī)與我們的一一模一樣;可是這也沒(méi)有什么作用,“他者”仍舊固執(zhí)地保持為他者。不過(guò)現(xiàn)在我們已經(jīng)開(kāi)始發(fā)覺(jué)基本的問(wèn)題是翻譯問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)家早已告訴我們,所有的翻譯都是困難重重的,而完美的翻譯通常是天方夜譚。然而我們也知道,出于實(shí)際的目的,某種差強(qiáng)人意的翻譯總是可能的,不管“原文”多么佶屈聱牙,畢竟不是絕對(duì)不可翻譯的。語(yǔ)言是各不相同的,但還不至于不同到完全無(wú)法溝通的地步。從這一態(tài)度出發(fā),社會(huì)人類(lèi)學(xué)家所從事的就是建立一種適用于文化語(yǔ)言之翻譯的方法論。(黑體字為筆者所加) 人們大概會(huì)愿意像里奇那樣信賴(lài)文化翻譯的力量,可是“實(shí)際的目的”一語(yǔ)無(wú)意問(wèn)露出了破綻。對(duì)我來(lái)說(shuō),問(wèn)題的關(guān)鍵不在于不同文化之間的翻譯是否可能(人們以各種方式從事這項(xiàng)工作),也不在于“他者”是否可以被了解,甚至不在于某一晦澀的“文本”是否可以被翻譯,問(wèn)題的關(guān)鍵在于究竟出于何種實(shí)際的目的或者需要(此目的維系著一整套的方法論),文化人類(lèi)學(xué)家才孜孜不倦地從事文化的翻譯。換言之,問(wèn)題的關(guān)鍵恰恰是我在上文所提出的問(wèn)題:用誰(shuí)的術(shù)語(yǔ),為了哪一種語(yǔ)言的使用者,而且以什么樣的知識(shí)權(quán)威或者思想權(quán)威的名義,一個(gè)民族志學(xué)者才在形形色色的文化差異之間從事翻譯活動(dòng)呢? 塔拉爾·阿薩德(TalalAsad)在其對(duì)于英國(guó)民族志傳統(tǒng)的回顧批評(píng)中,將文化翻譯的概念置于權(quán)力關(guān)系當(dāng)中。他要求我們?cè)谒伎伎缥幕忈屵@個(gè)總論題時(shí)要特別關(guān)注下述歷史情境,即民族志學(xué)者及為其提供信息的本土居民雖然在共同的歷史環(huán)境中生活,但并不講述同一種語(yǔ)言: 粗略來(lái)說(shuō),由于第三世界各個(gè)社會(huì)(當(dāng)然包括社會(huì)人類(lèi)學(xué)家傳統(tǒng)上研究的社會(huì))的語(yǔ)言與西方的語(yǔ)言(在當(dāng)今世界,特別是英語(yǔ))相比是“弱勢(shì)”的,所以,它們?cè)诜g中比西方語(yǔ)言更有可能屈從于強(qiáng)迫性的轉(zhuǎn)型。其原因在于,首先,西方各國(guó)在它們與第三世界的政治經(jīng)濟(jì)聯(lián)系中,更有能力操縱后者。其次,西方語(yǔ)言比第三世界語(yǔ)言有更好的條件生產(chǎn)和操縱那些有利可圖的知識(shí)或是值得占有的知識(shí)。 阿薩德對(duì)于文化翻譯概念的批評(píng),對(duì)于比較文學(xué)研究和跨文化研究具有重要的意義。它提醒我們,將一種文化翻譯成另一種語(yǔ)言這一行為與個(gè)人的自由選擇或者語(yǔ)言能力并不相干,就算有關(guān)系,也是微不足道的。如果我們從福柯那里學(xué)到了什么,那么顯然我們必須要正視體制性實(shí)踐的各種形式以及知識(shí)/權(quán)力關(guān)系,這些形式和關(guān)系在將某些認(rèn)知方式權(quán)威化的同時(shí),也壓抑了其他的認(rèn)知方式。創(chuàng)造關(guān)于其他人以及其他文化的知識(shí)的常見(jiàn)方式,就是在所謂語(yǔ)言對(duì)等關(guān)系的基礎(chǔ)上建構(gòu)一套可比的關(guān)系,可是,這種對(duì)等關(guān)系的客觀基礎(chǔ)本身通常并未受到檢驗(yàn)。 等值關(guān)系的喻說(shuō),東方與西方 詞典是基于這樣一個(gè)假設(shè)——一個(gè)顯然未經(jīng)過(guò)驗(yàn)證的假設(shè)——即語(yǔ)言是由對(duì)等的同義詞組成的。 ——博爾赫斯 所謂各種語(yǔ)言都是相通的,而對(duì)等詞自然而然存在于各種語(yǔ)言之間,這是哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家徒勞無(wú)功地試圖驅(qū)散的一個(gè)普遍的幻覺(jué)。尼采在試圖摧毀這個(gè)幻覺(jué)時(shí)指出,令不相等的事物相等,這僅僅是語(yǔ)言(自詡能夠把握真理)的一種隱喻功能!罢f(shuō)到底真理究竟是什么?它是一支由隱喻、轉(zhuǎn)喻和擬人修辭共同組成的移動(dòng)大軍:簡(jiǎn)而言之,它是人類(lèi)關(guān)系的總和,這些關(guān)系被詩(shī)意地而且修辭性地強(qiáng)化、變形、裝飾,并且經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的使用之后,對(duì)于一個(gè)民族來(lái)說(shuō),它們似乎成為一成不變的、經(jīng)典性的和有約束力的真理;形形色色的真理不過(guò)是人們已經(jīng)忘記其為幻覺(jué)的幻覺(jué)!彼蛊ね呖耍℅ayatriSpivak)指出,尼采認(rèn)為隱喻的作用就是在互不相關(guān)的事物之間建構(gòu)同一性,正如尼采文章中使用的德文原詞Gleichmachen(使相同)所表明的,它“提醒人們注意德文Gleichnis一詞的意義——形象、明喻、諷喻、比方、比喻式的故事、寓言,這個(gè)詞明白無(wú)誤地指向一般意義上的修辭實(shí)踐”。富于反諷意味的是,通過(guò)德語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間在隱喻意義上的對(duì)等關(guān)系,這位哲學(xué)家本人也未能逃脫被翻譯轉(zhuǎn)換成另一種幻覺(jué)的命運(yùn)。雙語(yǔ)詞典這一繁榮興旺的行業(yè)便依賴(lài)于這種驅(qū)之不散的幻覺(jué)——即它的權(quán)力意志。這一行業(yè)的所作所為恰恰是要讓下述老生常談?dòng)来共恍啵骸八姓Z(yǔ)言都是由對(duì)等的同義詞構(gòu)成的”?缥幕容^通常的作法表明,人們?cè)谛纬捎嘘P(guān)其他民族的觀點(diǎn)時(shí),或者在為其他文化同時(shí)(反過(guò)來(lái))也是為自身文化整體的同一性設(shè)置話(huà)語(yǔ)的哲學(xué)基礎(chǔ)時(shí),他們所依賴(lài)的往往是那種來(lái)自雙語(yǔ)詞典的概念模式——也就是說(shuō),A語(yǔ)言中的一個(gè)詞一定對(duì)等于B語(yǔ)言中的一個(gè)詞或詞組,否則的話(huà),其中某一語(yǔ)言就是有缺陷的。我在這里要對(duì)海德格爾《關(guān)于語(yǔ)言的對(duì)話(huà)》一文中,歐洲哲學(xué)家(海德格爾)與日本對(duì)話(huà)者(手冢富雄)之間一段著名的對(duì)談略加分析,以此為例說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。下文摘自其對(duì)話(huà)錄的后半部分(日指日本人,海指海德格爾): 日:您細(xì)細(xì)傾聽(tīng)于我,或者更好地說(shuō),您細(xì)細(xì)傾聽(tīng)著我所作的猜度性的提示,這就喚起了我的信心,令我拋開(kāi)了那種猶豫,那種前面一直抑制著我,讓我不能回答您的問(wèn)題的猶豫。 海:您指的問(wèn)題就是:在您的語(yǔ)言中用哪個(gè)詞來(lái)表示我們歐洲人稱(chēng)之為“語(yǔ)言”的那個(gè)東西? 日:直到此刻,我一直未敢說(shuō)出這個(gè)詞語(yǔ),因?yàn)槲也坏貌唤o出一種翻譯,這個(gè)翻譯使得我們這個(gè)表示語(yǔ)言的詞語(yǔ)看起來(lái)猶如一個(gè)地道的象形文字,也就是使之成為概念性的觀念范疇內(nèi)的東西了;這是由于歐洲科學(xué)和哲學(xué)只有通過(guò)概念來(lái)尋求對(duì)語(yǔ)言之把捉。 海:日語(yǔ)里“語(yǔ)言”怎么說(shuō)? 日:(進(jìn)一步的猶豫之后)它叫“言葉”(Kotoba)。 海:這說(shuō)的是什么? 日:ba表示葉,也指花瓣,而且特別是指花瓣。請(qǐng)您想一想櫻花或者桃花。 海:Koto說(shuō)的是什么? 日:這個(gè)問(wèn)題最難回答。但我們已經(jīng)大膽地解說(shuō)了“粹”(Iki)——即是召喚著的寂靜之純粹喜悅,這就使我們較容易作一種努力來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題了。成就這種召喚著的喜悅的是寂靜,寂靜之吹拂是一種讓那喜悅降臨的運(yùn)作。但Koto始終還表示每每給出喜悅的東西本身,后者獨(dú)一無(wú)二地總是在不可復(fù)現(xiàn)的瞬間以其全部?jī)?yōu)美達(dá)乎閃現(xiàn)(scheinen)。 海:那么,Koto就是優(yōu)美的澄明著的消息之大道發(fā)生(dasEreignisderlichtendenBotschaflderAnmut)啰。 日:妙口生花!只是“優(yōu)美”一詞太容易把今天的心智引入歧途了。 這段對(duì)話(huà)給人以多方面的啟發(fā)。首先,它戲劇性地同時(shí)展現(xiàn)了東西方之間翻譯的不可能性和必要性。歐洲探問(wèn)者無(wú)疑意識(shí)到了存在著翻譯的陷阱,但他仍舊堅(jiān)持認(rèn)為在日語(yǔ)里存在著和歐洲的語(yǔ)言概念相對(duì)等的詞匯。其次,日本對(duì)話(huà)者被迫回答探問(wèn)者關(guān)于在日語(yǔ)中表示“語(yǔ)言”的是哪個(gè)詞這一問(wèn)題——這種典型的句法必然造成的結(jié)果是,倘若不把對(duì)等詞的不存在解釋為某種“欠缺”,那么它就是無(wú)法想像的。但是,在回答這個(gè)問(wèn)題之前,日本對(duì)話(huà)者還需要解釋自己猶豫的原因(這一猶豫在幾行文字之后,被置于括號(hào)之內(nèi)重新引入進(jìn)來(lái),有效地?cái)嚁_了對(duì)話(huà)的流程)。日本對(duì)話(huà)者惟恐他的翻譯會(huì)使日語(yǔ)與Sprache(語(yǔ)言)的“對(duì)等詞”看起來(lái)像是一個(gè)象形文字。這種擔(dān)心不無(wú)道理,因?yàn)樗酉聛?lái)用德文對(duì)“言葉”(Kotoba)的描摹,恰恰導(dǎo)致了他所擔(dān)心的結(jié)果。第三,在對(duì)話(huà)者進(jìn)行了冗長(zhǎng)的解釋之后,探問(wèn)者在總結(jié)Koto的含義時(shí),所強(qiáng)調(diào)的與這個(gè)日本詞語(yǔ)的德文翻譯有所不同。它作為一種挪用的姿態(tài),被海德格爾用來(lái)解說(shuō)他本人關(guān)于道說(shuō)或者Sage的理論,日本對(duì)話(huà)者在后面把這種理論描述為:“Dennesmubtesichetwasereignen,wodurchsichdemBotengangjeneWeiteoffneteundzuleuchtete,inderdasWesenderSagezumScheinenkommt”(“因?yàn)楸囟ㄒ心硞(gè)東西自行發(fā)生,借此為傳信開(kāi)啟并照亮道說(shuō)之本質(zhì)得以在其中閃現(xiàn)的那個(gè)浩瀚境地”)。雖然“dieSage”(道說(shuō)),“derBotengang”(傳信)和“zuleuchten”(照亮)這些詞語(yǔ)似乎和他對(duì)于日語(yǔ)詞匯“言葉”相當(dāng)自由的翻譯遙相呼應(yīng),即“dasEreignisderlichtendenBotschaflderAnmut”(優(yōu)美的澄明著的消息之大道發(fā)生),但是它們更為切題地說(shuō)到這位哲學(xué)家在其本人關(guān)于Ereignis(大道發(fā)生)、Eigenen(居有)、lichtung(澄明)等問(wèn)題的沉思中所使用的某些關(guān)鍵喻說(shuō)。通過(guò)翻譯來(lái)闡明翻譯的困境,海德格爾的語(yǔ)言展示了它所言及的挪用。 海德格爾晚年提出其關(guān)于語(yǔ)言的重要論述,即語(yǔ)言是“存在的家園”,而在這位哲學(xué)家有關(guān)語(yǔ)言的論述中,《關(guān)于語(yǔ)言的對(duì)話(huà)》占據(jù)著舉足輕重的地位。但值得深思的是,如果這位哲學(xué)家已經(jīng)學(xué)會(huì)日語(yǔ)并且用日語(yǔ)進(jìn)行和轉(zhuǎn)寫(xiě)這次對(duì)話(huà),那么這場(chǎng)對(duì)話(huà)會(huì)變成什么樣子?最有可能的是,有些問(wèn)題壓根就不會(huì)提出來(lái),或者會(huì)以相當(dāng)不同的方式予以闡述。這場(chǎng)對(duì)話(huà)凸顯了現(xiàn)代歷史上所謂的東西方交流中存在的許多問(wèn)題,理論語(yǔ)言就是其中一個(gè)非常重要的問(wèn)題。這種理論語(yǔ)言的表達(dá)雖然暗示了一種普遍訴求,但實(shí)際上卻暴露了歐洲語(yǔ)言本身的局限性。在我看來(lái),將某種分析性的概念或者范疇不加區(qū)別地到處套用,好像在一個(gè)地方有效的必然在別的地方也同樣有效,這種做法似乎是荒誕不經(jīng)的。 東西方語(yǔ)言之間的這種相互作用,其含義是多層面的。在某種意義上,穿越不同語(yǔ)言的邊界,不再是一個(gè)純粹的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題,因?yàn)閺氖驴缥幕芯康膶W(xué)者需要各種各樣的概念框架,經(jīng)由這些學(xué)者之手,所有詞語(yǔ)都能被輕而易舉地翻譯成分析性的(通常是普遍性的)范疇,也就是歐陽(yáng)禎稱(chēng)之為“偽普遍性”的學(xué)術(shù)范疇。比如為什么中國(guó)文學(xué)沒(méi)有史詩(shī)?中國(guó)有市民社會(huì)嗎?等等。隱藏在這些比較研究的問(wèn)題背后的偏見(jiàn),有些比較含蓄有些則不那么含蓄,與其說(shuō)它們揭示了研究對(duì)象的問(wèn)題,不如說(shuō)暴露出研究者自身的問(wèn)題。正如歐陽(yáng)禎恰切地指出的:“相反的問(wèn)題即便有,也很少被提出來(lái)。為什么西方?jīng)]有斷代史?為什么西方?jīng)]有創(chuàng)造出《詩(shī)經(jīng)》那樣的作品?西方有沒(méi)有和律詩(shī)或者雜劇相對(duì)等的文類(lèi)?如果向西方文化的空白提出這樣的挑戰(zhàn),多少給人以荒誕之感,那么我們也必須思考這樣一種可能性:也許那些針對(duì)中國(guó)的問(wèn)題同樣不得要領(lǐng)!睔W陽(yáng)禎將這些偽普遍性的問(wèn)題歸因于比較研究的前提和方法論中存在的思維上的混亂。不過(guò),在語(yǔ)言能夠或者不能做什么這個(gè)問(wèn)題上是不是存在著更為根深蒂固的信念,使得這樣的混亂無(wú)法避免呢?我們必須正視海德格爾的對(duì)話(huà)錄所提出的翻譯問(wèn)題。分析性范疇與它們?cè)谧陨淼恼Z(yǔ)言中所運(yùn)用的程度相比較,難道不那么經(jīng)常地被翻譯成其他語(yǔ)言?在諸如此類(lèi)的翻譯實(shí)例中究竟發(fā)生了什么?所得所失到底是什么?也許問(wèn)題的癥結(jié)并不在于,分析性范疇由于無(wú)法具有普遍意義,就不能被挪用(實(shí)際上,翻譯的沖動(dòng)是不町遏制的);而在于分析性范疇跨越語(yǔ)言邊界時(shí),一如任何其他的跨越或者僭越,必定要遭遇各種各樣的對(duì)抗和互相沖突的權(quán)力訴求。普遍性非真亦非假,但是聲稱(chēng)具有普遍性的任何一種思想,都應(yīng)該就其本身語(yǔ)言的特殊性和權(quán)威的來(lái)源,予以嚴(yán)格的檢驗(yàn)。
|