本書是對民國時期(1911-1949 ) 湖南區(qū)域內(nèi)翻譯活動和成就展開的歷史考古和話語詮釋。本研究以描寫翻譯學為理論基礎(chǔ),充分借鑒現(xiàn)當代西方文化學派的翻譯思想和區(qū)域史研究方法,通過分析近百年來湖湘譯家的翻譯特點、走勢、譯作形態(tài)特征以及譯作的文化效應(yīng),對目標語文化的翻譯選材、準則及理論話語問題做出詮釋,并提出自己的觀點。研究的重點是探討歷史上長期處于隱形地位的湖湘眾先賢如何本著“經(jīng)世致用”的宗旨,充分發(fā)揚湖湘文化精神,在各自為道、為學、為業(yè)的過程中,借助翻譯達到救亡圖存和啟迪民智的目的,進而為湖南乃至中國實現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型做出的貢獻。
|