本書以探討翻譯教學(xué)為主,共分為兩部分:**部分為翻譯課程部分,這部分又包括筆譯和口譯,第二部分為翻譯專業(yè)部分。翻譯課程部分探討翻譯作為高校外語(yǔ)院系英語(yǔ)專業(yè)的一門必修課的教學(xué);翻譯專業(yè)部分以翻譯專業(yè)本科階段教學(xué)為研究重點(diǎn),也涉及翻譯專業(yè)碩士階段的一些問題。 在翻譯課程部分探討英語(yǔ)專業(yè)的筆譯課、口譯課的教學(xué)規(guī)律、教學(xué)方法、教學(xué)重點(diǎn)和教學(xué)測(cè)試評(píng)估等問題。具體探討了翻譯作為高校英語(yǔ)專業(yè)的一門必修課的教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法。根據(jù)翻譯課實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn),提出了翻譯課程教學(xué)的原則,以語(yǔ)言、知識(shí)、技能相結(jié)合,并以技能訓(xùn)練為主的教學(xué)方法,具體可行的訓(xùn)練方法和步驟,教學(xué)中的難點(diǎn)與重點(diǎn),教材的編選原則及測(cè)評(píng)方法。 在翻譯專業(yè)部分,討論了培養(yǎng)職業(yè)翻譯的教學(xué)目標(biāo)、課程規(guī)劃、教學(xué)要求及測(cè)評(píng)方法。提出了基于翻譯能力培養(yǎng)的翻譯專業(yè)本科培養(yǎng)計(jì)劃,也對(duì)翻譯專業(yè)碩士階段的一些問題進(jìn)行了探討。
|