本書聚焦于19世紀晚期大清朝與英國之間的“帝國碰撞”,對“帝國”問題進行了跨文化的歷史研究。作者以主權(quán)想象為中心,著重分析法律、外交、宗教、語言學及視覺文本中的知識傳統(tǒng)和話語政治。通過爬疏相關(guān)的歷史檔案和文獻資料,作者處理了大量不同種類的文本和歷史事件,如國際法、符號學、帝國之間的禮物交換、傳教士的翻譯、語法書,甚至還有殖民攝影術(shù),而這一切都由與欲望和主權(quán)想象有關(guān)的帝國的話語政治這條主線貫穿起來。作者的核心關(guān)懷是從近代中西沖突看現(xiàn)代世界秩序的形成,以及中國作為一個古老帝國是如何被帝國的話語政治“塑造”成為現(xiàn)代民族國家的。
作者簡介: 劉禾,哥倫比亞大學終身人文講席教授,清華大學人文社會科學學院教授。1990年獲得美國哈佛大學比較文學博士學位,曾任伯克利加州大學比較文學系和東亞系跨系教授及講座教授,以及密歇根大學比較文學和亞洲語言文化系跨系教授及講座教授。1997年獲美國古根漢(Guggenheim)學術(shù)大獎。英文學術(shù)專著有:Translingual Practice(斯坦福大學出版社,1995年),Token of Exchange(主編,杜克大學出版社,1999年),The Clash of Empires(哈佛大學出版社,2004年),Wrirink and Materiality in China(與Judith Zeitlin合編,哈佛大學亞洲中心出版,200 3年);中文專著有:《語際書寫》(香港天地出版社,1997年;上海三聯(lián)書店,1999年),《持燈的使者》(主編,香港牛津大學出版社,2001年;廣西師范大學出版社,2009年),《跨語際實踐》(Translingual Practice一書中譯本,三聯(lián)書店,2002年,2007年)等。
目錄: 英文版致謝 導言 是帝國的碰撞, 還是文明的沖突? 第一章 國際政治的符號學轉(zhuǎn)向 帝國的符號指涉:A(·——)B(——···) 衍指符號(The Super.sign):不同的語言如何被拋置一處? 主體間性的交流與恐嚇 欲望與主宰者的主體 殖民暴力與現(xiàn)代主權(quán)概念的起源 第二章 衍指符號的誕生 一個奇特的法律禁令 誰是野蠻人? “夷”字之辯:1832年 野蠻人的眼睛(The Barbarian Eye) 英國人的名譽 殖民統(tǒng)治的傷害話語 第三章 主權(quán)想象 夷:如何命名主權(quán)統(tǒng)治的邊界 失去指涉對象的“支那”:Cina、支那、China等 雍正帝及其文字獄 大一統(tǒng)的帝王意識形態(tài) 驅(qū)除“夷”字的幽靈 鴉片戰(zhàn)爭與“外國鬼子” 第四章 翻譯《萬國公法》 互譯性:殖民主義史學的盲區(qū) 丁韙良:集翻譯家和外交官于一身的傳教士 《萬國公法》翻譯的前后過程 普遍性是如何建構(gòu)起來的 尋找公度性 第五章 性別與帝國 帝王之間的禮品交換:“新約獻本” 維多利亞女王與慈禧太后 海外傳教的楷模 三條紐帶之間的政治情感 捍衛(wèi)一國之母 第六章 語法的主權(quán)身份 印歐語系家族的理論假說 馬建忠及其語法著作 在語法性之外 “字”與“verbum”之間的衍指符號 結(jié)語圍繞皇帝寶座的主權(quán)想象 殖民主義的影像技術(shù) 太和殿的寶座 主權(quán)想象的復寫平面:貝托魯奇的電影《末代皇帝》 附錄一 林則徐等會奏《擬諭英吉利國王檄》及英譯文對照 附錄二 《公法新編》中西字目合璧(1903) 中文版后記
|