本研究首先選取《尚書》不同時代、不同譯者(James Legge、Bernhard Karlgren、MartinPalmer和杜瑞清)的典型譯本為語料,以上譯者既有國外漢學家、語言學家,也有國內(nèi)的知名學者,譯本出版時間橫跨了三個世紀,從時空意義上看充分代表了《尚書》英譯的整體狀況,對語料進行輸入、整理、劃分、標注、對齊、檢索設置等操作,構(gòu)建《尚書》漢英多譯本平行語料庫。其次,運用語料庫工具軟件對語料庫各譯本的語言特征進行統(tǒng)計和分析,包括詞頻、詞匯密度、類符/形符比、主題詞、平均句長、句子類型、形合度、語篇可讀性、主位結(jié)構(gòu)等,了解譯者在翻譯過程中譯語使用的總體特征,同時對比各譯本中的成語、隱喻、人物形象以及文化高頻詞的翻譯策略和方法,考察譯者在多個層面散落在譯本中的各種“痕跡”。*后,通過數(shù)據(jù)分析和定性闡釋相結(jié)合,深入分析《尚書》各譯本的語言特征和翻譯策略,提煉歸納譯者風格,并探究其歷史文化、動機目的及身份素養(yǎng)等影響因素。
|