★ 16開精裝,廣東人民出版社2009年1版1印 ★ 作者亨特終其一生,在中國生活的時間長達四十年,經(jīng)歷了中西關(guān)系的深刻變化,對中國社會生活的情形也有一定的了解 ★ 《廣州番鬼錄》初版于1882年,1911年和1938年兩次再版;《舊中國雜記》初版于1885年,1911年再版;兩書所記的年代,有的遲至19世紀末期,但重點還是1844年以前的二十年間 ★ 所記的范圍包括中國大陸及海外,但重點則在中國南部,特別是廣州和澳門 ★ 兩本書均為有原始資料價值的、關(guān)于早期中西關(guān)系和中西貿(mào)易的作品,其中的不少資料,被中外研究者一再引用美國人亨特(William C.Hunter)是《舊中國雜記》(Bits of old China)和《廣州番鬼錄》(The Fankwae at Canton)兩書的作者。他于1825年到達廣州時,只是一個十三歲的少年。旋被派赴馬六甲英華書院學(xué)習(xí)中文,次年返回廣州。1829年在廣州加入美商旗昌洋行,1837年成為該行合伙人。1842年退休,1844年返回美國。其后又回到中國,在廣州、澳門、香港等地活動達二十年,并創(chuàng)設(shè)亭特洋行。晚年旅居法國,1891年,在旗昌洋行倒閉的幾天后,他在法國尼斯去世。
《廣州番鬼錄一一締約前番鬼在廣州的情形,1825-1844》一書,主要描述在1844年中美《望廈條約》簽訂以前,外商在廣州口岸活動的情形!胺怼笔钱敃r廣州人對僑居廣州的外國人的貶稱。它起源于16世紀初期,剛剛到達中國的葡萄牙殖民者,在廣州沿海的掠奪和暴行,引起人民的痛恨,因而被稱為“番鬼”。本書也提到,外國人被看成一些“難以駕馭的番鬼——好斗、野蠻、吵鬧的人”。可見這一稱呼主要是由西方殖民者在廣州人民心目中的形象造成的,不能單純以排外或時代偏見作解釋。廣州人民反對的是西方資本主義的侵略,對一般西方人士是友好的,書中不乏這樣的事例。 作者是當時廣州僅有的幾個懂中文的外國僑民之一,所記皆耳聞目睹或親身經(jīng)歷之事,內(nèi)容涉及早期中西貿(mào)易和中西關(guān)系的各個方面,因而具有較高的史料價值。 廣州自明未以來,一直是我國*重要的中西貿(mào)易口岸。1737年又成為唯一的中西貿(mào)易口岸,在清政府的廣州封建外貿(mào)體制之下,粵海關(guān)負責(zé)征收關(guān)稅并管理行商,行商負責(zé)與外商并管理約束外商,黃埔被指定為外國商船的碇泊所,澳門為各國商人的共同居留地。這4個環(huán)節(jié)互相聯(lián)系,又各自形成一套制度。本書對這4個環(huán)節(jié)有具體生動的描述。 本書于1882年初版,1911年和1938年兩次再版。它與馬士《東印度公司對華貿(mào)易編年史》(H.H.Morse: The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635-1834, 5vol Ox-ford 1926、1929)同屬具有原始資料價值的關(guān)于早期中西貿(mào)易和中西關(guān)系的著作,歷來為中外研究者所重視,一再被廣泛引用。
《舊中國雜記》則著重描述中國方面的情形。西方殖民者和史學(xué)家習(xí)慣于把鴉片戰(zhàn)爭前的中國稱為“舊中國”,以相對于在不平等條約之下向西方列強開放的近代中國。因此,書名的“舊中國”這概念,帶有殖民主義的色彩,這是我們閱讀本書時首先應(yīng)注意的。書中所記的年代,有的遲至19世紀末期,但重點還是1844年以前的二十年間。所記的范圍包括中國大陸及海外,但重點則在中國南部,特別是廣州和澳門。兩書雖然編次散亂,缺乏系統(tǒng)性,但各有側(cè)重,可以互為補充。 作者是鴉片戰(zhàn)爭前廣州僅有的幾個懂中文的外國僑民之。終其一生,在中國生活的時間長達四十年,經(jīng)歷了中西關(guān)系的深刻變化,對中國社會生活的情形也有一定的了解。書中所記雖然帶有殖民主義的傾向,但將其作為資料書來讀,仍然具有較高的史料價值。 《舊中國雜記》于1885年初版,1911年再版。它與《廣州番鬼錄》同屬具有原始資料價值的關(guān)于早期中西關(guān)系和中西貿(mào)易的作品。其中的不少資料,被中外研究者一再引用。
簡介 《廣州番鬼錄·舊中國雜記》:嶺南文庫。
|