《四川大學(xué)歷史博物館所藏古銅鼓考》和《銅鼓續(xù)考》二書,是我館先賢聞宥先生早年研究銅鼓的重要成果,反映了當(dāng)時銅鼓研究的水平,在銅鼓研究史上具有重要的學(xué)術(shù)價值,對于南方民族考古亦具有相當(dāng)大的參考價值。此二書分別出版于1953年5月和9月,此后再未重新出版,在世面上已很難見到,這不能不說是一大遺憾,F(xiàn)在,我館領(lǐng)導(dǎo)提出“整理館故,弘揚我館優(yōu)良學(xué)術(shù)傳統(tǒng)”的主張。為推動銅鼓研究和我國民族考古的發(fā)展,我館特地將聞宥先生的這兩本重要著作重新整理出版,以便學(xué)術(shù)界參考,F(xiàn)將編選作如下說明: 1. 這兩本書原來是分開出版的,現(xiàn)將其合并為一本,并另取書名為《銅鼓考》和《銅鼓續(xù)考》。 2. 原書為手寫體影印本,豎排,繁體字,今一并改為鉛字本,橫排,簡體宇。 3. 《四川大學(xué)歷史博物館所藏古銅鼓考》原書未分章節(jié),今根據(jù)文意適當(dāng)予以分節(jié),并為每一節(jié)標出標題名;《銅鼓續(xù)考》原書雖已分節(jié),但未取標題名,今亦為每一節(jié)標出標題名。 4. 原書插圖均未編號,皆是隨文插入。為符合現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作的慣例,今將各圖予以適當(dāng)歸并,逐一為其編號。 5. 原書引用中文文獻的題名和外文文獻的中文題名均未加書名號,亦未作特殊的標記,今一并為其加上書名號。 6. 原書涉及外國學(xué)者的姓名時,一般都采取中文譯名加外文原名的方式,如“黑格爾P.Heger”。今一并改為中文譯名(外文原名)的方式,如“黑格爾(F.Heger)”。外文文獻題名 亦如之。 7. 原書標點符號一般保持原貌,僅個別地方作了一定的改動。 8. 其余一仍其舊。
|