Beijing was historically known as Peking. As the capital city for both the Ming and Qing dynasties, Peking witnessed both 0ultural exchanges and diplomatic confrontation between East and West over a period of three hundred years. The history of this period was recorded in many books published in Europe, which also included interesting images of old Peking. This book is the first attempt of its kind to present the best European illustrations of Peking in one volume. From the earliest visit of the East India Company's delegation to the Qing's court in the middle of 17th century, to the decline of China's last imperial dynasty in the early 20th century, from imperial court ceremonies to the life of ordinary Pekingese, from the historicat heritage of Chinese architecture to the impact of European influence, this book provides us with a rich tapestry of Peking' s social and architectural history. The majority of the pictures here will be new to modern readers. These images, together with the accompanying text, bring the old imperial city vividly to life. 作為明清兩代皇都的老北京,在歷史上三百年的時(shí)間里,經(jīng) 歷了東西方文化貿(mào)易交流及其帶來的外交沖突。許多在歐洲出版 的書報(bào)記錄了這一段歷史,這些出版物中常配有生動(dòng)感人的畫 面,描繪了那個(gè)時(shí)代老北京的風(fēng)貌。本書是diyi次嘗試將古舊西 洋版畫北京編輯成為一部畫冊,展現(xiàn)給現(xiàn)代讀者。從17世紀(jì)荷 蘭東印度公司派遣使團(tuán)覲見順治皇帝,到20世紀(jì)初年清廷的敗 落,從皇室的榮耀到普通百姓的生活,從京城建筑文化的積淀到 西方文明在京的影響,本書匯集的版畫,以西方人的視角,為觀 賞皇都北京的風(fēng)情提供了橫跨三百年的歷史畫卷。許多畫面今人 始得相見,加上作者精心組織的說明,老北京在此獲得新生。 Susan spent all her childhood in Beijing and has many personal memories of the old city walls and gates which survived until the middle 1970' s. As Beijing grew and modernized rapidly in the past few decades, and attracted many more international visitors, Susan became more interested in discovering what had been revealed of the old city through the eyes of the earliest travelers from Europe. Together with her husband, they visited many antiquarian book shops in Europe, mainly in England, to collect the illustrations of imperial Peking contained in this book. Many prints were also found in Hong Kong' s specialized antiquarian print shops. Building this collection also increased Susan' s interest in researching the history of the period in order to provide any accompanying narrative for the images. The process of collecting, researching and editing these prints has been a fascinating journey, and they would like to share their enjoyment with more people through this book. Susan is an investment banker by profession. 李弘是在北京長大的,現(xiàn)在還記得小時(shí)候曾見到過的城墻城 門。眼看著北京日益發(fā)展成為國際化大都市,她發(fā)現(xiàn)幾百年來西方 版畫描繪的老北京,開啟了一扇回視皇城舊景的獨(dú)特窗口。她和先 生一起,在歐洲特別是英國及中國香港遍尋遺珍,同時(shí)孜孜探查版 畫后面的故事。這是一件樂趣無窮的旅行。希望通過這本書,大家 可以一起分享其中的美妙。李弘的職業(yè)生涯是在投資銀行領(lǐng)域。 Roy Massey is a native of the United Kingdom, and has lived and worked in Hong Kong for 12 years. During this period, he has visited Beijing more than 40 times. Helping his wife Susan to create this book gave him a deeper understanding of the history of the interac- tions between China and the Western world, which began much earlier than most of us today realise. Enjoying the modern city, whilst learning more about its history, has increased Roy' s affection for Peking, and reinforced his long time interest in Chinese art and culture. Roy is an executive with a Hong Kong listed company. 馬思奇先生來自英國,已在香港生活工作了12個(gè)年頭。他到 訪北京超過40次。幫助太太匯編這本書使他更加了解近代中西方 交往的歷史,它的起源遠(yuǎn)早于現(xiàn)代西方人一般的認(rèn)識(shí)。歷史的輝 煌疊加今日的輝煌,讓他對北京更加充滿了熱愛,對中國的藝術(shù) 文化更加充滿了熱愛。馬思奇先生就職于香港一間上市公司。
|