西學(xué)東漸的嚴(yán)峻衝擊,促使近代中國(guó)重組知識(shí)版圖,新的概念被引介;舊有的思想也以新的方式重加詮釋。在這個(gè)複雜且巨大的變動(dòng)過程中,翻譯同時(shí)反映了譯者對(duì)新知的理解與看待舊學(xué)的態(tài)度,並成為各個(gè)領(lǐng)域思想家論辯現(xiàn)代性的必爭(zhēng)戰(zhàn)場(chǎng)。其次,教科書的編纂、考試制度的配套、以及新式辭書的問世,落實(shí)了新知識(shí)的傳播、並重新定位新舊知識(shí)之間的相對(duì)關(guān)係。而吸收了這些知識(shí)的個(gè)人,則自行在家居時(shí)操演、從而逐漸熟習(xí)成日常生活的一部份。本卷所收的八篇論文,不但觀照到上述跨越引介、思辨、規(guī)制、乃至於內(nèi)化等各個(gè)層面,並且範(fàn)圍廣涉哲學(xué)、語言、政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、教育、醫(yī)藥與化學(xué)等多種主要學(xué)科,堪稱當(dāng)今近代中國(guó)知識(shí)轉(zhuǎn)型研究最具開創(chuàng)性之成果。
作者簡(jiǎn)介 沙培德 (Peter Zarrow) 是中央研究院近代史研究所研究員,張哲嘉是中央研究院近代史研究所副研究員。
目錄: 余英時(shí) 開幕致詞 i 王汎森 序 iii 大會(huì)秘書處 序 v 沙培德、張哲嘉 導(dǎo)言 1 張哲嘉 (Che-chia Chang) 〈逾淮為枳:語言條件制約下的漢譯解剖學(xué)名詞創(chuàng)造〉 頁 21 狹間直樹 (Hazama Naoki) 〈「東洋盧梭」中江兆民在近代東亞文明史上的地位〉 頁 53 鄭宗義 (Chung-Yi Cheng) 〈中國(guó)近現(xiàn)代思想中的「哲學(xué)」〉 頁 69 黃克武 (Max Ko-wu Huang) 韓承樺 (Cheng-hua Han) 〈晚清社會(huì)學(xué)的翻譯及其影響:以嚴(yán)復(fù)與章炳麟的譯作為例〉 頁 111 顧德曼 (Goodman Bryna)(李冠南 譯) 〈翻譯的鍊金術(shù):民國(guó)早期上海的「經(jīng)濟(jì)學(xué)」〉 頁 179 阿梅龍 (Iwo Amelung) 〈晚清科舉制度與西學(xué)東漸〉 頁 205 沙培德 (Peter Zarrow) 〈敘事與教誨:教科書中的知識(shí)傳遞 (1902-1937)〉 頁 231 林郁沁 (Eugenia Lean) 〈閨房裡的化學(xué)工業(yè):民國(guó)初年的家庭製造、知識(shí)與性別〉 頁 271 高哲一 (Robert Culp) 〈定義現(xiàn)代性:《辭源》與現(xiàn)代中國(guó)語彙的創(chuàng)制〉 頁 295
|