目錄: 上冊(cè) 導(dǎo)論 全球知識(shí)的政治學(xué) 從前近代中國(guó)的“格致學(xué)”到近代中國(guó)的“科學(xué)” 19世紀(jì)中國(guó)新學(xué)領(lǐng)域的社會(huì)活動(dòng)家 日語(yǔ)和漢語(yǔ)中“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”術(shù)語(yǔ)的形成和發(fā)展 漢語(yǔ)“勞動(dòng)”術(shù)語(yǔ)發(fā)展史札記 晚清西方軍銜名稱翻譯簡(jiǎn)要研究 話語(yǔ)的交界面:語(yǔ)言和媒介 譯者言易也——語(yǔ)言的多樣性和中國(guó)古代表示“翻譯”的詞語(yǔ) 通過(guò)語(yǔ)言遷移語(yǔ)法:漢語(yǔ)個(gè)案 重釋“信、達(dá)、雅”:晚清的翻譯問(wèn)題 官話、白話和國(guó)語(yǔ)——20世紀(jì)初中國(guó)“國(guó)語(yǔ)”概念的出現(xiàn) 在中國(guó)傳播實(shí)用知識(shí):廣州貿(mào)易體制時(shí)期的信息戰(zhàn)略 轉(zhuǎn)變文體:LEADING ARTICLE如何變成社論 漢語(yǔ)詞匯的歷時(shí)性和共時(shí)性變化比較研究 下冊(cè) 學(xué)科的構(gòu)建 命名物理學(xué):中華帝國(guó)晚期近代科學(xué)學(xué)科的競(jìng)爭(zhēng)性表述 中華帝國(guó)晚期“考古學(xué)”及“史前史”概念的接受和考古學(xué)的確立 日語(yǔ)地理學(xué)術(shù)語(yǔ)的形成和傳播 將名稱和實(shí)際配對(duì):翻譯和中國(guó)邏輯學(xué)的發(fā)現(xiàn) 中國(guó)國(guó)際法術(shù)語(yǔ)的形成:1847—1903 玻璃潛艇與電子氣球:中國(guó)科幻小說(shuō)中科技詞匯的構(gòu)詞法 西方?jīng)_擊下中國(guó)近代音樂(lè)理論和術(shù)語(yǔ)的演變 心靈和思想領(lǐng)域的知識(shí) 翻譯如同擺渡:吳歷(1632—1718)的《三巴集》 中國(guó)人對(duì)GOD的中文譯名——中國(guó)人在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》對(duì)“圣號(hào)問(wèn)題”的回應(yīng) 理雅各《中國(guó)經(jīng)典》中的19世紀(jì)儒家哲學(xué)術(shù)語(yǔ)和中國(guó)—蘇格蘭匯通 論民國(guó)時(shí)期西方精神病學(xué)“譯”人中國(guó)語(yǔ)境 身體衛(wèi)生與公共母職——民國(guó)時(shí)期關(guān)于生育、胎教和育嬰的措辭 宣揚(yáng)新“美德”——論晚清時(shí)期小學(xué)修身教科書中的“愛(ài)國(guó)” 譯后記
|