作品介紹

在大清帝國(guó)的航行:英國(guó)人眼中的乾隆盛世


作者:愛(ài)尼斯·安德遜, 費(fèi)振東      整理日期:2016-08-17 12:12:11

本書(shū)*初的出版,滿(mǎn)足了當(dāng)時(shí)全世界迫切想知道**個(gè)訪華使團(tuán)情況的愿望。作者并非使團(tuán)中的重要角色,沒(méi)有獲取有關(guān)外交成績(jī)的**手信息,卻意外成就了一本有價(jià)值的“中國(guó)百科全書(shū)”,是我們體會(huì)到東西方兩大文明之間首次碰撞和適應(yīng)的有趣現(xiàn)象。*終,訪華使團(tuán)的任務(wù)以失敗告終,但本書(shū)開(kāi)啟了西方出版有關(guān)中國(guó)的游記的先河。 本書(shū)是英國(guó)訪華使團(tuán)于1792年9月至1794年9月訪問(wèn)中國(guó)期間及往返途中的見(jiàn)聞?dòng)涗洝W髡邔?duì)使節(jié)的公開(kāi)活動(dòng)進(jìn)行了較為忠實(shí)的敘述,從一個(gè)側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)的國(guó)際形勢(shì)和中國(guó)的社會(huì)狀況。他亦將中國(guó)人的飲食習(xí)慣、圓明園的宮殿、萬(wàn)里長(zhǎng)城的情況行諸筆墨,還描述了使團(tuán)成員逗留清廷時(shí)的種種感受,筆觸充滿(mǎn)異樣情味。而其中對(duì)18世紀(jì)中國(guó)的人文風(fēng)貌、宮廷生活的描繪和對(duì)兩國(guó)迥異風(fēng)俗的對(duì)比觀察,尤其具有研究和參考價(jià)值。
  作者簡(jiǎn)介:
  1792年9月26日,英國(guó)政府以為乾隆祝壽為名,派使團(tuán)訪問(wèn)中國(guó)。這是西歐各國(guó)政府首次向中國(guó)派出正式使節(jié)。本書(shū)作者是使團(tuán)所乘“獅子號(hào)”輪船副船長(zhǎng),負(fù)責(zé)護(hù)送馬嘎?tīng)柲釣槭椎氖箞F(tuán)晉見(jiàn)中國(guó)皇帝,期間寫(xiě)下日記,不帶政治偏見(jiàn)地記錄了乾隆時(shí)代真實(shí)的中國(guó)形象。
  譯者簡(jiǎn)介:
  費(fèi)振東(1902-1975年),江蘇吳江人,費(fèi)孝通之兄。早年曾在南洋公學(xué)學(xué)習(xí),并加入中國(guó)國(guó)民黨。后因從事革命運(yùn)動(dòng),于1926年逃亡至荷屬東印度,從事新聞、文教等工作。太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,前往蘇門(mén)答臘,參與成立華僑總會(huì)并曾任秘書(shū)長(zhǎng)。后又擔(dān)任中國(guó)民主同盟執(zhí)委。1949年作為華僑代表參加中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議第一屆全體會(huì)議。曾任中央人民政府華僑事務(wù)委員會(huì)委員、文教宣傳司司長(zhǎng),北京華僑補(bǔ)習(xí)學(xué)校校長(zhǎng),全國(guó)華僑聯(lián)合會(huì)委員、中國(guó)民主同盟中央常委、第一屆全國(guó)人大代表、第一屆全國(guó)政協(xié)委員。1957年被錯(cuò)劃為“右派”,其后經(jīng)歷文革劫難,坎坷二十年。1975年在北京逝世。
  目錄:
  從英國(guó)到巴達(dá)維亞
  受驚的土著人
  登陸廟島
  中國(guó)人的飲食習(xí)慣
  抵達(dá)天津
  下級(jí)居民的奇怪習(xí)慣
  中國(guó)人的禮神習(xí)俗
  抵達(dá)北京
  圓明園的宮殿
  接到關(guān)于中國(guó)皇帝接見(jiàn)大使的通知
  關(guān)于長(zhǎng)城的描寫(xiě)
  接待英國(guó)大使的宮殿
  皇帝第一次接見(jiàn)大使
  皇宮里的情形
  關(guān)于皇帝的儀容及其服裝從英國(guó)到巴達(dá)維亞
  受驚的土著人
  登陸廟島
  中國(guó)人的飲食習(xí)慣
  抵達(dá)天津
  下級(jí)居民的奇怪習(xí)慣
  中國(guó)人的禮神習(xí)俗
  抵達(dá)北京
  圓明園的宮殿
  接到關(guān)于中國(guó)皇帝接見(jiàn)大使的通知
  關(guān)于長(zhǎng)城的描寫(xiě)
  接待英國(guó)大使的宮殿
  皇帝第一次接見(jiàn)大使
  皇宮里的情形
  關(guān)于皇帝的儀容及其服裝
  突然的遣離
  途的景致
  “圣怡鎮(zhèn)”和三個(gè)姐妹城
  不同尋常的捕魚(yú)方法
  墓地
  異常光耀的燈燭
  到廣州
  航行返英國(guó)
  附章
  附錄一航海日志
  附錄二馬戛爾尼伯爵的扈從人員名單
  附錄三航海日志中國(guó)語(yǔ)詞匯錄
  附錄四人名對(duì)照表
  附錄五地名對(duì)照表
  前言重版說(shuō)明
  本書(shū)記錄的是英國(guó)訪華使團(tuán)于1792年9月至1794年9月訪問(wèn)中國(guó)期間及往返途中的見(jiàn)聞。1792年至1794年間正是乾隆皇帝統(tǒng)治的最后幾年,也是中國(guó)封建社會(huì)最后一個(gè)所謂治世——“康乾盛世”的終結(jié)。
  在18世紀(jì)的最后幾十年里,中國(guó)這個(gè)曾經(jīng)以“天朝上國(guó)”自居的龐大王朝,逐漸由盛而衰,而在地球另一端的西方國(guó)家則以英國(guó)的產(chǎn)業(yè)革命為代表開(kāi)始了一系列具有重大意義的變革,并初現(xiàn)了現(xiàn)代國(guó)家的雛形。
  工業(yè)上的空前發(fā)展勢(shì)必帶來(lái)更多的貿(mào)易要求,然而清廷閉關(guān)鎖國(guó)的政策卻嚴(yán)重地限制了歐洲國(guó)家的對(duì)華貿(mào)易。為了打開(kāi)這個(gè)巨大的市場(chǎng),英國(guó)政府于1792 年以慶賀乾隆皇帝的壽重版說(shuō)明
  本書(shū)記錄的是英國(guó)訪華使團(tuán)于1792年9月至1794年9月訪問(wèn)中國(guó)期間及往返途中的見(jiàn)聞。1792年至1794年間正是乾隆皇帝統(tǒng)治的最后幾年,也是中國(guó)封建社會(huì)最后一個(gè)所謂治世——“康乾盛世”的終結(jié)。
  在18世紀(jì)的最后幾十年里,中國(guó)這個(gè)曾經(jīng)以“天朝上國(guó)”自居的龐大王朝,逐漸由盛而衰,而在地球另一端的西方國(guó)家則以英國(guó)的產(chǎn)業(yè)革命為代表開(kāi)始了一系列具有重大意義的變革,并初現(xiàn)了現(xiàn)代國(guó)家的雛形。
  工業(yè)上的空前發(fā)展勢(shì)必帶來(lái)更多的貿(mào)易要求,然而清廷閉關(guān)鎖國(guó)的政策卻嚴(yán)重地限制了歐洲國(guó)家的對(duì)華貿(mào)易。為了打開(kāi)這個(gè)巨大的市場(chǎng),英國(guó)政府于1792年以慶賀乾隆皇帝的壽辰為名派遣馬戛爾尼特使訪問(wèn)中國(guó),討論兩國(guó)的貿(mào)易和建交問(wèn)題,并希望締結(jié)一項(xiàng)倫敦與北京之間的商業(yè)聯(lián)盟條約,從而得到貿(mào)易上的最優(yōu)惠待遇。然而英國(guó)的這次友善接觸并沒(méi)有取得任何預(yù)期的成果。清政府誤以為這次訪問(wèn)是“臣服”,駁回了使團(tuán)提出的所有通商要求。雖然如此,訪問(wèn)也并非完全無(wú)功而返,使團(tuán)為歐洲人帶回了他們親眼見(jiàn)到的神秘的東方古國(guó)的朦朧影像。
  本書(shū)就是這個(gè)使團(tuán)回國(guó)后,于1795年4月出版的一本訪華見(jiàn)聞錄。作者愛(ài)尼斯·安德遜是使團(tuán)訪華時(shí)所乘“獅子”號(hào)船上的第一大副。由于他不是使團(tuán)成員,因而無(wú)法了解到兩國(guó)談判中的一些核心問(wèn)題,但是作者對(duì)使團(tuán)活動(dòng)以及沿途見(jiàn)聞的忠實(shí)記述仍具有十分重要的參考價(jià)值;
  此外,關(guān)于中國(guó)地理環(huán)境、人文風(fēng)貌、社會(huì)制度、宮廷生活的描述以及對(duì)兩國(guó)迥異風(fēng)俗的對(duì)比觀察都具有頗為獨(dú)特的新奇角度,雖不免有種種誤解甚至偏見(jiàn),但作為兩百年前英國(guó)人對(duì)中國(guó)沿?诎兜絻(nèi)陸腹地廣大疆域的首次訪問(wèn)和觀察的記錄,仍具有不可多得的史料價(jià)值。
  由于當(dāng)時(shí)存在的語(yǔ)言溝通困難和其他一些原因,使得書(shū)中地名、人名的使用比較混亂,為此我們專(zhuān)在書(shū)后附有對(duì)照表,列出英文原文拼法和中文譯法供讀者參閱。由于語(yǔ)言和時(shí)代的原因,書(shū)中的文字乃至標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用都與標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語(yǔ)有一定的距離,在編校過(guò)程中我們以保持其語(yǔ)言風(fēng)格為原則盡量不作改動(dòng)。另外,書(shū)中所用的計(jì)量單位均為已廢棄的英制單位,我們也一并予以保留。
  本書(shū)初譯本在20世紀(jì)60年代曾出版過(guò),當(dāng)時(shí)僅作為內(nèi)部讀物少量印行。2002年,群言出版社重版了此書(shū),F(xiàn)在譯者已經(jīng)去世40年,我們征得其家屬同意,再度整理出版并公開(kāi)發(fā)行,希望能以此告慰譯者。
  原書(shū)初版序言
  出使中國(guó)這件事在我國(guó)的外交史上是新鮮的,很自然地引起公眾普遍的好奇:因?yàn)椋们也徽撛谏虡I(yè)上有其巨大的目的,就是對(duì)于那個(gè)帝國(guó)內(nèi)部情況的普遍無(wú)知,以及該國(guó)史書(shū)記載的逸聞,都一定會(huì)引起我們這個(gè)開(kāi)明的國(guó)家的注意,它是世界上唯一文明的而又有周密的法律禁止外人入內(nèi)的國(guó)家。
  我無(wú)意于考證前人對(duì)中國(guó)問(wèn)題的記載,指出其中不符事實(shí)的地方或荒誕無(wú)稽的杜撰,這些事無(wú)須我來(lái)做——我要做的只是把我光榮地跟隨馬戛爾尼伯爵參加其一切活動(dòng)的使團(tuán)的經(jīng)歷中所見(jiàn)到的事情記錄下來(lái)。馬戛爾尼伯爵是被任命為英王陛下的代表出使到北京朝廷的。
  歐洲國(guó)家與中國(guó)的貿(mào)易關(guān)系受到壓制的不利情況是人所周知的:為我們自身的利益而排除這些障礙,就成為我國(guó)政府值得竭其睿智加以密切注意的問(wèn)題。但是這并不純粹是一個(gè)虛構(gòu)的計(jì)劃;倫敦政府早已得到充分的暗示,派去的使節(jié)將獲得中國(guó)皇帝的優(yōu)厚接待:因此,大臣們?yōu)楂@得商業(yè)利益,他們所籌備的使團(tuán),既符合大不列顛王國(guó)的尊嚴(yán),具有足以吸引中國(guó)人民的儀表,又能獲得北京朝廷的尊重。
  卡斯加上校麾下為此在1788年以重要的公使身份被派到中華帝國(guó)去。他出類(lèi)拔萃,具有卓越才能、儀容和藹、辦事敏捷精干而又有堅(jiān)強(qiáng)的忍耐力,非常適合他所負(fù)的重大使命;可是在航程中這位英才竟不幸夭亡了,以致使節(jié)團(tuán)就此停止再向前進(jìn)。當(dāng)時(shí)英王陛下也沒(méi)有預(yù)料到此種情況,并沒(méi)有委派可繼任這項(xiàng)外交任務(wù)的人,因此這一使命就隨卡斯加上校的逝世而告終,也可以說(shuō),同他的骨灰一道埋葬在遼遠(yuǎn)的海濱了。
  然而,締結(jié)一項(xiàng)倫敦與北京之間的商業(yè)聯(lián)盟條約作為英國(guó)政府的重要目的,這個(gè)問(wèn)題是不容忽視的;因此,英王陛下任命了地位更為顯要的馬戛爾尼伯爵為前往中國(guó)的使節(jié),又重新委派了使團(tuán)。
  政府對(duì)外交使團(tuán)的熱切關(guān)懷和寬裕照顧是無(wú)微不至的,難以用筆墨來(lái)描述。派遣這使團(tuán)的當(dāng)局的卓越才能與指導(dǎo)著東印度公司的那一股進(jìn)取的商業(yè)勁頭,兩相結(jié)合考慮下所做的準(zhǔn)備理應(yīng)獲得成功。在準(zhǔn)備工作中全無(wú)狹隘或過(guò)分之處:在維持使節(jié)體面所需裝備和誘人的國(guó)產(chǎn),無(wú)論在藝術(shù)、科學(xué)和工藝各方面都有充分的供給;這一使節(jié)的目的雖然沒(méi)有達(dá)到,但它的失敗不能歸咎于在國(guó)內(nèi)的籌劃者和使團(tuán)。
  我的計(jì)劃是盡我所能,在不逾越我的職責(zé)之內(nèi),準(zhǔn)確記錄我所觀察到的情況。本書(shū)主要部分是自不列顛使節(jié)從“獅子”號(hào)戰(zhàn)艦和東印度公司船“印度斯坦”號(hào)在廟島停泊時(shí)起,在黃海海面,直到抵達(dá)廣州為止的一段時(shí)期內(nèi)所有經(jīng)歷的忠實(shí)記錄。這一本訪問(wèn)錄是當(dāng)使節(jié)團(tuán)在陸地旅行或在水上航行時(shí),和在北京及韃靼區(qū)短暫居留期內(nèi),盡了我最大努力和深切的觀察,如實(shí)記錄下來(lái)的。
  富于幻想的或善于想象的人們不妨按本書(shū)所敘述的景象用我們從海外輸入、裝飾在豪華廳堂里的中國(guó)工藝品所見(jiàn)到的明亮色彩來(lái)加以渲染:可是我的首要目的是想準(zhǔn)確深刻地描繪出這幅圖畫(huà)的輪廓;因此我寧愿因?qū)φ鎸?shí)事物的冗繁反復(fù)地描寫(xiě)而受人厭惡,也不愿讓人懷疑我墮入空想的危險(xiǎn)。在兩千英里以上的陸路旅行或水道旅程中,某些敘述上的重復(fù)是難以避免的;不單是景物有類(lèi)似之處而且用文字描寫(xiě)時(shí)也不能像親眼所見(jiàn),分門(mén)別類(lèi)且細(xì)致地移到書(shū)頁(yè)上來(lái);城市、市鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村,山岳和巖石,江川、運(yùn)河和湖澤等都不過(guò)是通用的名詞而已;同時(shí),對(duì)于使團(tuán)在中國(guó)旅途中日常行動(dòng)的規(guī)律性描述也不免流于單調(diào)。關(guān)于這點(diǎn),讀者可能會(huì)感到乏味,但我相信,就全書(shū)來(lái)說(shuō)仍是瑕不掩玉的。讀者不幸而不能一貫地在書(shū)中獲得興趣時(shí),我愿意向讀者保證,他絕無(wú)被欺誑之虞。我全部的期望是由于敘事的忠實(shí)而獲得讀者的贊許,這也是我愿接受的全部報(bào)答。
  在敘述在中國(guó)境內(nèi)的旅程之前,有一段關(guān)于海上航行的記錄;因而提到了許多已見(jiàn)于別人的記載,在現(xiàn)代地理文獻(xiàn)也找得到的地方,但遵循一些值得我依賴(lài)的人的意見(jiàn),還是按照我自己的知識(shí)和親身觀察,寫(xiě)出這一部分導(dǎo)言。
  書(shū)內(nèi)加進(jìn)一段“獅子”號(hào)和“印度斯坦”號(hào)從舟山到廣州之間的
  航行日記。這日記包含著有關(guān)這一段普通人還不很知道的中國(guó)海岸航行的很新奇和有用的資料;因此對(duì)于今后到這里航行的人有重要的意義。廣州的河道是有名的,因此關(guān)于它的記載我壓縮成很少篇幅。同樣,在回國(guó)航程中并無(wú)值得特別描寫(xiě)的地方,也只占幾頁(yè)而已。此外,我還附入一簡(jiǎn)短的中國(guó)文字和語(yǔ)詞的發(fā)音匯錄,不過(guò)僅限于我自己所學(xué)會(huì)的罷了。城市、鄉(xiāng)村等的名稱(chēng)是根據(jù)它們的發(fā)音拼綴而成的;這也得到中國(guó)本地人的指導(dǎo),他的英語(yǔ)程度足以幫助我。
  關(guān)于出版這本引起過(guò)公眾普遍注意的旅行記錄,我不必多作謙詞。如果本書(shū)內(nèi)容是關(guān)于最近到中國(guó)去的使節(jié)的公開(kāi)活動(dòng)的忠實(shí)敘述,包括在客觀形勢(shì)和旅行條件所允許形諸筆墨的關(guān)于那個(gè)國(guó)家和人民的情況在內(nèi),再作偽謙之語(yǔ),反而是對(duì)讀者的不敬。但是如果讀者認(rèn)為本書(shū)內(nèi)找不到自己關(guān)心的或足以取悅自己的地方,這記錄本身就是一種欺罔,也不是作者偽謙之詞所能搪塞得了的。
  但我同樣也抱有更高的期望,希望書(shū)內(nèi)的記錄將能滿(mǎn)足讀者合乎情理的好奇心,且對(duì)于清朝這一世界上其他各國(guó)很少知道的國(guó)家的知識(shí)有所增進(jìn)。
  愛(ài)尼斯·安德遜
  于威斯敏斯特,馬夏姆街
  1795年4月2日
  原書(shū)再版序言
  由于本書(shū)四開(kāi)版本出版后銷(xiāo)售劇增,我決定以較廉價(jià)的版本發(fā)行
  新版;這樣可能更廣泛地滿(mǎn)足讀者對(duì)帶回大量新穎事物的訪華使團(tuán)的好奇。
  這記錄受到公眾大量的贊揚(yáng)使我不必隱諱我這工作的成功;雖有各種惡意的和出于誤解的對(duì)書(shū)籍本身和作者的攻擊,我仍保持本書(shū)的風(fēng)格不改——但是就本書(shū)而言,我還是不怕任何失實(shí)或浮夸的指責(zé),對(duì)于任何發(fā)自利害關(guān)系的反感所引起的攻擊我將泰然處之。
  在此我只添上一句話(huà),在這新版我只作些文字上的修改。
  愛(ài)·安德遜
  1795年5月21日
  





上一本:我要去探險(xiǎn)系列·跟著哥倫布游美洲 下一本:緬甸歷史、文化與外交

作家文集

下載說(shuō)明
在大清帝國(guó)的航行:英國(guó)人眼中的乾隆盛世的作者是愛(ài)尼斯·安德遜, 費(fèi)振東 ,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)