作品介紹

白話史記


作者:臺灣十四院校六十教授編      整理日期:2015-11-05 11:39:27

推薦閱讀銷售鏈接:
  白話三國志
  著名作家、學者臺靜農(nóng)先生序薦并題簽。超強譯者陣容:臺灣十四院校六十位教授合譯,嚴謹認真之態(tài)度:歷時兩年始成。信達雅之譯文,暢銷臺灣數(shù)十年,普及《史記》之力作,體認國學之精品。
  今后要使中國歷史文化不專屬于少數(shù)學人的知識,古書今譯是*為切要的。
  ——臺靜農(nóng)
  近幾年,在種種因素的促成之下,傳統(tǒng)文化有重新受到人們重視之勢。一時間,“國學”又成為時尚詞匯,《論語》、《莊子》在沉寂了數(shù)十年之后,成了媒體追捧的對象。錢穆先生曾有言“今人率言‘革新’,然革新固當知舊!保ā秶反缶V》)對現(xiàn)代人來說,缺乏的不是通常人們所以為的“革新力量”,而是恰恰相反的“知舊”,也說是對傳統(tǒng)的了解。從這個角度來看,這未償不是件好事。
  在了解中國傳統(tǒng)文化上,《史記》有著獨特的地位。
  司馬遷的《史記》,貫穿經(jīng)傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為我中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,不惟傳載了中國先祖的智慧,且描述了先祖的歷史事跡?梢赃@么說:惟有透過《史記》的認識,才能真正找出中國人的“根”。作為一個中國人要了解自家的歷史文化,必讀《史記》。
  但《史記》對普通讀者來說,因其文字古質(zhì),除了那些專業(yè)的文史學研究者外,沒有相當學力的人是無法讀通的。因此,白話語譯就是《史記》普及化所繞不過去的工作。
  這一工作在三十年前的臺灣就有人在做了,而且還做的非常的好。上個世紀七十年代末,在著名學人臺靜農(nóng)的倡導下,臺灣十四所院校的六十位教授,花了兩年時間,將《史記》一百三十卷全部以白話文譯出,總計一百六十萬言。這六十位教授或為《史記》研究專家,或國學功底深厚。
  譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯作之信達雅之要旨。尤為一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎上,共增加了近千處的注解,將史上有影響力的《史記》注疏(除通常的三家注外,尚有《史記會注考證》、《史記札記》、錢大昕、葉昌熾等等)融會于白話譯文之中。在正文前面,附有六十位譯者之簽名小傳,也是對讀者的一種表態(tài),一種承諾。
  《白話史記》的這一版本,上個世紀八十年代曾有中國友誼出版公司和岳麓書社出版過未經(jīng)授權(quán)版,廣受讀者好評,F(xiàn)我社從臺灣聯(lián)經(jīng)出版公司購買了簡體中文版。推薦閱讀銷售鏈接:
  白話三國志
  著名作家、學者臺靜農(nóng)先生序薦并題簽。超強譯者陣容:臺灣十四院校六十位教授合譯,嚴謹認真之態(tài)度:歷時兩年始成。信達雅之譯文,暢銷臺灣數(shù)十年,普及《史記》之力作,體認國學之精品。
  今后要使中國歷史文化不專屬于少數(shù)學人的知識,古書今譯是*為切要的。
  ——臺靜農(nóng)
  近幾年,在種種因素的促成之下,傳統(tǒng)文化有重新受到人們重視之勢。一時間,“國學”又成為時尚詞匯,《論語》、《莊子》在沉寂了數(shù)十年之后,成了媒體追捧的對象。錢穆先生曾有言“今人率言‘革新’,然革新固當知舊!保ā秶反缶V》)對現(xiàn)代人來說,缺乏的不是通常人們所以為的“革新力量”,而是恰恰相反的“知舊”,也說是對傳統(tǒng)的了解。從這個角度來看,這未償不是件好事。
  在了解中國傳統(tǒng)文化上,《史記》有著獨特的地位。
  司馬遷的《史記》,貫穿經(jīng)傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為我中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,不惟傳載了中國先祖的智慧,且描述了先祖的歷史事跡?梢赃@么說:惟有透過《史記》的認識,才能真正找出中國人的“根”。作為一個中國人要了解自家的歷史文化,必讀《史記》。
  但《史記》對普通讀者來說,因其文字古質(zhì),除了那些專業(yè)的文史學研究者外,沒有相當學力的人是無法讀通的。因此,白話語譯就是《史記》普及化所繞不過去的工作。
  這一工作在三十年前的臺灣就有人在做了,而且還做的非常的好。上個世紀七十年代末,在著名學人臺靜農(nóng)的倡導下,臺灣十四所院校的六十位教授,花了兩年時間,將《史記》一百三十卷全部以白話文譯出,總計一百六十萬言。這六十位教授或為《史記》研究專家,或國學功底深厚。
  譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯作之信達雅之要旨。尤為一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎上,共增加了近千處的注解,將史上有影響力的《史記》注疏(除通常的三家注外,尚有《史記會注考證》、《史記札記》、錢大昕、葉昌熾等等)融會于白話譯文之中。在正文前面,附有六十位譯者之簽名小傳,也是對讀者的一種表態(tài),一種承諾。
  《白話史記》的這一版本,上個世紀八十年代曾有中國友誼出版公司和岳麓書社出版過未經(jīng)授權(quán)版,廣受讀者好評。現(xiàn)我社從臺灣聯(lián)經(jīng)出版公司購買了簡體中文版。
  正如原出版者在出版前言中提及的,“希望透過語譯逐層深入文言,同時有了基本的中華文化體認之后,因自信而自尊而自強!蔽覀円M此書,也是希望以此來喚起人們對《史記》興趣,進而能更好地去閱讀原文,為普及《史記》做點力所能及的貢獻。
  司馬遷的《史記》貫穿經(jīng)傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為一個中國人,要了解自家的歷史文化,必讀《史記》。惟有透過《史記》的認識,才能真正找出中國人的“根”。但因其文字古質(zhì),沒有相當學力的人是不易讀懂的。尤以今時學術分科,除專門文史學研究者外,有能力讀此書的更少了。
  基于上述認識,上世紀七十年代末,在臺靜農(nóng)先生的倡議下,匯集了臺灣十四所院校六十位學人,經(jīng)過兩年的努力,將《史記》全部語譯,凡一百六十萬字。由臺靜農(nóng)先生題寫書名并作序出版。
  本書譯者皆為本領域內(nèi)資深專家。譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯事“信、達、雅”之要旨。尤為值得一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎上,共增加了近千處的注解,將歷史上有影響力的《史記》注疏(除習見的三家注外,尚有瀧川資言《史記會注考證》、郭嵩燾《史記札記》、錢大昕、梁玉繩、葉昌熾等十余家)融會于白話譯文之中。為普及《史記》之力作,體認國學之精品。
  《白話史記》體例
  一、《白話史記》(以下簡稱本書)編譯的目的在求《史記》的普及化,適用于一般有基本文史學知識的大眾。
  二、本書編譯用心,并非代替原文《史記》,而是希望透過本書,有更多人有興趣及能力研究原文《史記》,進而研究其他中國古籍。
  三、本書希望能有別于一般教科書式的生硬編排,讓讀者能通暢地閱覽其中的史事及文學的美,所以不采用原文和譯文對照,僅排印譯文,讀者有興趣,可另取原文比照參看。
  四、本書為盡量求其文體活潑性,因而除錯簡衍文及歧義處加附小注外,其余問題不特別提出。
  五、本書行文用五號宋體排印,小注用五號楷體加括弧以示區(qū)別。
  六、本書一百三十卷,全部譯出,十表因為無普及意義,僅譯表前序文及附錄,卷二十二,漢興以來將相諸侯年表,無序文附錄,翻譯從缺,原表參見原文《史記》。
  七、《史記》之版本非一,異文時見,今為求統(tǒng)一起見,正文大抵據(jù)新校本為準,標點、分段大體亦同。
  八、《史記》之文有出諸后人所補者,各本皆同,今亦一并翻譯。
  九、本書為集體翻譯,凡十四所學院,六十位教授,譯文筆力不盡相同,譯文排比形式也不盡相同,每篇可作獨立性觀賞。
  十、本書譯文難免有不妥貼之處,歡迎讀者指正,以便再版修正。
  十一、本書每篇附譯者姓名,書前并附譯者簽名及譯者小傳,供讀者參考。
  作者簡介:
  龍宇純,安徽望江人,1928年生,曾任國立臺灣大學中國文學系主任及中國文學研究所所長,又借調(diào)國立中山大學中文系系主任,F(xiàn)任臺灣大學教授,并任中央研究院歷史語言研究所研究員。治中國語文,著有專書及論文數(shù)十種。羅宗濤,1938年生,廣東潮安人,畢業(yè)于臺灣國立政治大
  目錄:
  序
  出版前言
  體例
  譯者簽名及小傳
  史記卷一五帝本紀第一
  史記卷二夏本紀第二
  史記卷三殷本紀第三
  史記卷四周本紀第四
  史記卷五秦本紀第六
  史記卷六秦始皇本紀第六
  史記卷七項羽本紀第七
  史記卷八高祖本紀第八
  史記卷九呂太后本紀第八
  史記卷十孝文本紀第十
  史記卷十一孝景帝本紀第十一序
  出版前言
  體例
  譯者簽名及小傳
  史記卷一五帝本紀第一
  史記卷二夏本紀第二
  史記卷三殷本紀第三
  史記卷四周本紀第四
  史記卷五秦本紀第六
  史記卷六秦始皇本紀第六
  史記卷七項羽本紀第七
  史記卷八高祖本紀第八
  史記卷九呂太后本紀第八
  史記卷十孝文本紀第十
  史記卷十一孝景帝本紀第十一
  史記卷十二孝武本紀第十二
  史記卷十三三代世表第一
  史記卷十四十二諸侯年表第二
  史記卷十五六國年表第三
  史記卷十六秦楚之際月表第四
  史記卷十七漢興以來諸侯王年表第五
  史記卷十八高祖功臣侯者年表第六
  史記卷十九惠景間侯者年表第七
  史記卷二十建元以來侯者年表第八
  史記卷二十一建元以來王子侯者年表第九
  史記卷二十二漢興以來將相名臣年表第十
  史記卷二十三禮書第一
  史記卷二十四樂書第二
  史記卷二十五律書第三
  史記卷二十六歷書第四
  史記卷二十七天官書第五
  史記卷二十八封禪書第六
  史記卷二十九河渠書第七
  史記卷三十平準書第八
  史記卷三十一吳太伯世家第一
  史記卷三十二齊太公世家第二
  史記卷三十三魯周公世家第三
  史記卷三十四燕召公世家第四
  史記卷三十五管蔡世家第五
  史記卷三十六陳杞世家第六
  史記卷三十七衛(wèi)康叔世家第七
  史記卷三十八宋微子世家第八
  史記卷三十九晉世家第九
  史記卷四十楚世家第十
  史記卷四十一越王句踐世家第十一
  史記卷四十二鄭世家第十二
  史記卷四十三趙世家第十三
  史記卷四十四魏世家第十四
  史記卷四十五韓世家第十五
  史記卷四十六田敬仲完世家第十六
  史記卷四十七孔子世家第十七
  史記卷四十八陳涉世家第十八
  史記卷四十九外戚世家第十九
  史記卷五十楚元王世家第二十
  史記卷五十一荊燕世家第二十一
  史記卷五十二齊悼惠王世家第二十二
  史記卷五十三蕭相國世家第二十三
  史記卷五十四曹相國世家第二十四
  史記卷五十五留侯世家第二十五
  史記卷五十六陳丞相世家第二十六
  史記卷五十七絳侯周勃世家第二十七
  史記卷五十八梁孝王世家第二十八
  史記卷五十九五宗世家第二十九
  史記卷六十三王世家第三十
  ……前言《白話史記》出版前言“物有本末,事有終始,知所先后則近道矣!”洙泗遺訓,務本知先,所以又說:“本立而道生!敝袊俏幕凭玫拿褡,垂統(tǒng)五千年,就因為有深厚的本根,固能承先啟后,傳之久遠?上У氖,中國在西方近半世紀科技文明的沖擊下,在求適應的激變過白話史記序
  司馬遷的《史記》,貫穿經(jīng)傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為我中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為一個中國人要了解自家的歷史文化,必讀《史記》,但因其文字古質(zhì),沒有相當學力的人是不易讀通的。尤以今時學術分科,除專門文史學研究者外,有能力讀此書的更少了。
  四十年前即有人倡議將《史記》分段標點,便利讀者,這種初步整理工作,至今已經(jīng)有人作了。進一步的工作,則是將《史記》譯為今日通行的白話文,使兩千年前的巨著,人人能讀而無阻塞,為發(fā)揚歷史文化,是再好沒有的了。可是這一工作,進行起來,非常艱巨,一則《史記》文字本身就有問題,不易譯成今語,再則《史記》文字分量多,不是一人精力所能為功的。
  現(xiàn)由各大學教授六十余人,以集體的力量,從事迻譯,一人為之,力有不勝,各人為之,自較從容。遂以兩年的時間,譯成此一百六十萬字的巨著,不能說不是一大貢獻。
  今后要使中國歷史文化不專屬于少數(shù)學人的知識,古書今譯是最為切要的;蛴腥艘詾檫@樣會失去原文的意味,其實不然,只要是認真的譯文,不會有“嚼飯與人”之感的。試看佛教東來,其經(jīng)典莫非譯文,并無礙其開宗立派。又如耶穌《圣經(jīng)》,由希伯來文、希臘文,而有拉丁文的翻譯,今世界各國通行的,又皆是其本國的譯文。何況我中國文字,由今語易古語,語法上的困難要少于兩個民族的語文迻譯。更可注意的,司馬遷引《尚書》,即以今文易古語,足見我們偉大的太史公,早已這樣作了?墒撬抉R遷這一卓越的觀念,并未影響了后人,直到兩千年后的今日,因時代的需要,才知道古書今譯已是刻不容緩的事了。
  己未正月
  臺靜農(nóng)于臺北龍坡里





上一本:史記精講 下一本:明朝那些事兒·第3部:妖孽宮廷

作家文集

下載說明
白話史記的作者是臺灣十四院校六十教授編 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書