作品介紹

生命的所有可能


作者:克里希那穆提徐萍     整理日期:2015-01-12 14:44:50

  我們所生活的這個社會,由每一個人的貪婪、嫉妒、攻擊性和對安全的追求所筑造,然后成為了它的奴隸。我們不愿意邁出第一步,因為我們不想獲得自由。我們想要依賴——依賴權(quán)力、依賴別人、依賴環(huán)境,依賴我們的經(jīng)驗和知識。我們一直未能獨立,自己把事情想清楚;我們一直沒有能力去看這個世界以及我們與世界的關(guān)系,一直未能看清我們究竟是個體還只是人類的一部分。我們的生活為什么是支離破碎的?為什么如此分崩離析?所有的恐懼、悲傷、我們究竟要如何探究?
    這是一部終結(jié)悲傷與恐懼,找尋靈魂出口,喚醒靈魂力量的智慧之書。引領(lǐng)你探究“生命中的潛能力”,打破自己心智障礙,自由地思考和行走,然后看到人生的更多可能。感受生命本來的面目。
  作者簡介:
  克里希那穆提(krishnamurti,1895-1986)
  印度著名哲人,20世紀最偉大的心靈導(dǎo)師,被譽為“慈悲和智慧化身的人類導(dǎo)師”,在全世界有著廣泛而深遠的影響。他的談話、講演、著作不是關(guān)于某種宗教的,也不是針對西方或東方的,而是關(guān)于整個世界的。他一生都在拒絕別人強加給他的導(dǎo)師地位,親手解散了為他成立的世界明星社,并退出通神學(xué)會。他反對膠條主義和偶像崇拜,不自封權(quán)威,不收弟子。他一生的教誨皆在幫助人類用自己的光照亮自己,從恐懼和無明中徹底解脫出來。
  目錄:
  Publisher'sNote引言
  excerPtsfromWritiNgs作品節(jié)錄
  TalkⅠ講話一/chapTer01思考是記憶的運動
  Ourbrain,whichisamazinglyfreeinonedirection,ispsychologicallyacripple.
  我們的大腦,在某個方向上出奇地自由,在心理上卻嚴重殘疾。
  TalkⅡ講話二/chapTer02學(xué)習(xí)傾聽的藝術(shù)
  Thoughtandtimearealwaystogether.Theyarenottwoseparatemovements.
  思想和時間總是并肩而行,它們并非各自獨立的兩種運動。
  TalkⅢ講話三/chapTer03愛、悲傷和死亡
  Sorrowispartofyourself-interest,partofyouregotistic,self-centredactivity.
  悲傷是你自私自利的一部分,是你自我本位和自我中心行為的一部分。Publisher'sNote  引言
  excerPtsfromWritiNgs 作品節(jié)錄
  TalkⅠ 講話一/chapTer01 思考是記憶的運動
  Ourbrain,whichisamazingly freeinonedirection,ispsychologicallyacripple.
  我們的大腦,在某個方向上出奇地自由,在心理上卻嚴重殘疾。
  TalkⅡ 講話二/chapTer02 學(xué)習(xí)傾聽的藝術(shù) 
  Thoughtandtimearealwaystogether.Theyarenottwoseparatemovements.
  思想和時間總是并肩而行,它們并非各自獨立的兩種運動。
  TalkⅢ 講話三/chapTer03 愛、悲傷和死亡 
  Sorrowis partofyourself-interest, partofyouregotistic,self-centredactivity.
  悲傷是你自私自利的一部分,是你自我本位和自我中心行為的一部分。
  TalkⅣ講話四/chapTer04至福就在身邊 
  Threreforetheendingofsorrowislovewherethereisthatlovethereiscompassion.
  所以悲傷的終結(jié)就是愛。哪里有這樣的愛,哪里就有慈悲。
  Theseawasverycalmandtherewashardlyarippleonthewhitesands.Aroundthewidebay,tothenorth,wasthetown,andtothesouthwerepalmtrees,almosttouchingthewater.Justvisiblebeyondthebarwerethefirstofthesharks,andbeyondthemthefishermen’sboats,afewlogstiedtogetherwithstoutrope.Theyweremakingforalittlevillagesouthofthepalmtrees.Thesunsetwasbrilliant,notwhereonewouldexpectit,bitintheeast;itwasacountersunset,andtheclouds,massiveandshapely,werelitwithallthecoloursofthespectrum.Itwasreallyquitefantastic,andalmostpainfultobear.Thewaterscaughtthebrilliantcoloursandmadeapathofexquisitelighttothehorizon.FromChapter13‘Virtue’inCommentariesonLivingFirstSeries
  大海非常平靜,白色的沙灘上幾乎沒有一絲波紋。圍繞著寬闊的海灣,北面是城鎮(zhèn),南面是棕櫚樹林,它們幾乎觸及了海面。遠遠的柵欄之外依稀可以看到鯊群的頭領(lǐng),更遠處是漁夫的小船,還有幾根圓木用結(jié)實的繩索綁在了一起。晚霞光輝絢爛,并沒有出現(xiàn)在人們預(yù)期的地方,而是稍稍偏向了東方,出現(xiàn)在相反的方向上;龐大而形狀各異的云朵,被染上了七彩的光芒。這幅景象真是壯麗異常,承載起來幾乎是痛苦的。
  海水捕捉到了絢麗的色彩,鋪就了一道華美的光之路,一直延伸到海天相接之處。
  摘自《生命的注釋》第一卷第十三章“美德”
  Theseawasverycalmthatmorning,moresothanusual,forthewindfromthesouthhasceasedblowing,andbeforethenorth-easterlywindsbegan,theseawastakingarest.The
  sandswerebleachedbythesunandsaltwater,andtherewasastrongsmellofozone,mixedwiththatofseaweed.
  Therewasn’tanyoneyetonthebeach,andonehadtheseatooneself.Largecrabs,withoneclawmuchbiggerthantheother,movedslowlyabout,watching,withthelargeclawwavingintheair.Therewerealsosmallercrabs,theusualkind,thatracedtothelappingwater,ordartedintoroundholesinthewetsand.Hundredsofsea-gullsstoodabout,restingandpreeningthemselves.Therimofthesunwasjustcomingoutofthesea,anditmadeagoldenpathonthestillwaters.Everythingseemedtobewaitingforthismoment--andhowquicklyitwouldpass!Thesuncontinuedtoclimboutofthesea,whichwasasquietasashelteredlakeinsomedeepwoods.Nowoodscouldcontainthesewaters,theyweretoorestless,toostrongandvast;butthatmorningtheyweremild,friendlyandinviting.
  那天早上海面非常平靜,比平時還要平靜,因為來自南方的風已經(jīng)停止吹送,在東北風重新吹起之前,大海得到了片刻的歇息。沙灘被烈日和咸咸的海水漂白,空氣里有一股強烈的臭氧氣味,與海草的味道交織在一起。海灘上還沒有人,此時只有你一人與大海相對。
  有一些碩大的海蟹,它們的一只蟹鉗遠遠大過另一些,它們正緩慢地四處爬動,打量著四周,大蟹鉗在空中揮舞著。還有一些小螃蟹,屬于不常見的品種,正爭先恐后地沖向拍岸的海水,或者猛沖入潮濕的沙地上那些圓圓的小孔。成千上百只海鷗站在周圍,在那里休息并整理著自己的羽毛。太陽的邊緣剛剛露出海面,在安靜的海水上鋪出一條金光大道。萬物似乎都在等
  待這一刻——而這一刻又是那么轉(zhuǎn)瞬即逝!太陽繼續(xù)爬出海面,此時的大海安靜得像是深林里一面得到掩蔽的湖水。沒有哪片樹林能夠容納這些海水,它們太過不安,太過強大和廣博;然而那天早上它們卻非常溫和,友好而又怡人。
  Underatreeabovethesandsandthebluewater,therewasgoingonalifeindependentofthecrabs,thesaltwaterandthesea-gulls.Large,blackantsdartedabout,notmakinguptheirmindswheretogo.Theywouldgoupthetree,thensuddenlyscurrydownfornoapparentreason.Twoorthreewouldimpatientlystop,movetheirheadsabout,andthen,withafierceburstofenergy,goalloverapieceofwoodwhichtheymusthaveexaminedhundredsoftimesbefore;theywouldinvestigateitagainwitheagercuriosity,andloseinterestinitasecondlater.Itwasveryquietunderthetree,thougheverythingaboutonewasverymuchalive.Therewasnotabreathofairstirringamongtheleaves,buteveryleafwasabundantwiththebeautyandlightofthemorning.Therewasanintensityaboutthetree--nottheterribleintensityofreaching,ofsucceeding,buttheintensityofbeingcomplete,simple,aloneandyetpartoftheearth.Thecoloursoftheleaves,ofthefewflowers,ofthedarktrunk,wereintensifiedathousandfold,andthebranchesseemedtosustaintheheavens.Itwasincrediblyclear,brightandaliveintheshadeofthatsingletree.
  FromChapter18‘ToChangeSocietyYouMustBreak
  AwayfromIt’inCommentariesonLivingThirdSeries
  在沙灘和蔚藍海水之上的一棵樹下,獨立于海蟹、鹽水和海鷗之外,有一種生活在熱熱鬧鬧地進行著。
  大大的黑螞蟻四處奔忙,根本無需下定決心要去往哪里。它們會爬到樹上,然后突然毫無因由地匆忙趕下來。有兩三只會不耐煩地停下來,腦袋四處張望著,然后帶著一股噴涌而出的勁頭,繞著一小塊木片團團轉(zhuǎn)起來。它們以前必定已經(jīng)檢查過那塊木片成千上百次了;它們會帶著迫切的好奇心再把它審視一遍,然后在一秒鐘之后就對它失去了興趣。
  樹下非常安靜,盡管你周圍的一切都異常活躍。樹葉間沒有一絲微風擾動,但每片樹葉都充盈著美和晨光。那棵樹身上有一股熱切——不是求取、成功那類糟糕的熱切,而是完滿、簡單、孑然獨立而又作為大地一部分的那種熱切。濃密的樹葉、稀疏的花朵和黝黯樹干的色彩,成千倍地濃郁起來,茂盛的樹枝像是在支撐著天空。在這一棵樹的樹蔭之下,天空令人難以置信地清澈、明亮和生機勃勃。
  摘自《生命的注釋》第三卷第十八章
  “若要改變社會,你就必須從中脫離出來”
  Itwashotandhumidandthenoiseoftheverylargetownfilledtheair.Thebreezefromtheseawaswarm,andtherewasthesmelloftarandpetrol.Withthesettingofthesun,redinthedistantwaters,itwasstillunyieldinglyhot.Thelargegroupthatfilledtheroompresentlyleft,andwewentoutintothestreet.
  天氣炎熱潮濕,大城市的噪音充斥在空氣之中。來自大海的微風也是溫熱的,帶著一股焦油和汽油的味道。熾熱的紅日落入了遙遠的海面,但天氣依然不屈不撓地炎熱著。之前滿滿一屋子的人一下子都離開了,我們也走出房間來到了街道上。
  Theparrots,likebrightgreenflashesoflight,werecominghometoroost.Earlyinthemorningtheyflewtothenorth,wheretherewereorchards,greenfieldsandopencountry,andintheeveningtheycamebacktopassthenightinthetreesofthecity.Theirflightwasneversmoothbutalwaysreckless,noisyandbrilliant.Theyneverflewstraightlikeotherbirds,butwereforeverveeringofftotheleftortheright,orsuddenlydroppingintoatree.Theywerethemostrestlessbirdsinflight,buthowbeautifultheywerewiththeirredbeaksandagoldengreenthatwastheverygloryoflight.Thevultures,heavyandugly,circledandsettleddownforthenightonthepalmtrees.
  鸚鵡們像是明亮的綠色閃電,正在回巢棲息。清晨它們早早地飛向北方,那里有果園、綠色的田野和開闊的鄉(xiāng)間,到了傍晚它們又飛回來,在城里的樹上過夜。
  它們的飛翔從來都不平緩,而是始終都粗心、嘈雜而又耀眼。它們從來不像其他鳥兒那樣直直地飛行,而是永遠都左突右閃地改變方向,或者突然落在一棵樹上。它們是在飛行中最不安分的鳥兒,然而它們又是那么美麗,有著紅色的尖喙和金光閃閃的一襲綠衣,那色彩正是光的榮耀。而那些禿鷲笨重又丑陋,盤旋著落下,然后夜晚就棲息在棕櫚樹叢上。
  Amancamealongplayingtheflute;hewasaservantofsomekind.Hewalkedupthehill,stillplaying,andwefollowedhim;heturnedintooneoftheside-streets,neverceasingtoplay.Itwasstrangetohearthesongofthefluteinanoisycity,anditssoundpenetrateddeepintotheheart.Itwasverybeautiful,andwefollowedthefluteplayerforsomedistance.Wecrossedseveralstreetsandcametoawiderone,betterlighted.Fartheron,agroupofpeopleweresittingcross-leggedatthesideoftheroad,andthefluteplayerjoinedthem.Sodidwe;andweallsataroundwhileheplayed.Theyweremostlychauffeurs,servants,
  nightwatchmen,withseveralchildrenandadogortwo.Carspassedby,onedrivenbyachauffeur;aladywasinside,beautifullydressedandalone,withtheinsidelighton.
  Anothercardrewup;thechauffeurgotoutandsatdownwithus.Theywerealltalkingandenjoyingthemselves,laughingandgesticulating,butthesongofthefluteneverwavered,andtherewasdelight.
  有個人吹著笛子一路走來,他有著某種仆從的身份。他爬上山去,依然吹奏著,我們則跟在他后面;然后他轉(zhuǎn)入了一條小巷,但從來沒有停止吹奏。在一座嘈雜的城市里聽到悠揚的笛聲,真是一件奇妙的事情,它的聲音攝人心魄。那笛聲非常優(yōu)美,我們跟隨著吹笛人走了一段路程,然后穿過幾條街來到了一條寬闊、燈光也明亮一些的街道上。更遠處有一群人正盤腿坐在路邊,那個吹笛人加入了他們,我們也加入了進去。
  他吹笛子的時候我們都坐在他的周圍。這里的人多數(shù)是司機、仆人和守夜者,有著幾個孩子和一兩條狗。有汽車從旁邊駛過,其中一輛由司機駕駛,車里的燈亮著,一位女士獨自坐在車上,衣著靚麗。另一輛車開過來,司機下了車,和我們坐在一起。他們都在聊著天,大笑著,用手比劃著,自得其樂,而那笛聲從未停息過,有一種歡欣彌漫在四周。
  Presentlyweleftandtookaroadthatledtotheseapastthewell-lithousesoftherich.Therichhaveapeculiaratmosphereoftheirown.Howevercultured,unobtrusive,ancientandpolished,therichhaveanimpenetrableandassuredaloofness,thatinviolablecertaintyandhardnessthatisdifficulttobreakdown.Theyarenotthepossessorsofwealth,butarepossessedbywealth,whichisworsethandeath.Theirconceitisphilanthropy;theythinktheyaretrusteesoftheirwealth;theyhavecharities,createendowments;theyarethemakers,thebuilders,thegivers.Theybuildchurches,temples,buttheirgodisthegodof
  theirgold.Withsomuchpovertyanddegradation,onemusthaveaverythickskintoberich.Someofthemcometoquestion,toargue,tofindreality.Fortherichasforthepoor,itisextremelydifficulttofindreality.Thepoorcravetoberichandpowerful,andthericharealreadycaughtinthenetoftheirownaction;andyettheybelieveandventurenear.Theyspeculate,notonlyuponthemarket,butupontheultimate.Theyplaywithboth,butare
  successfulonlywithwhatisintheirhearts.Theirbeliefsandceremonies,theirhopesandfearshavenothingtodowithreality,fortheirheartsareempty.Thegreatertheoutward
  showthegreatertheinwardpoverty.
  FromChapter7‘TheRichandthePoor’inCommentariesonLivingFirstSeries
  不久我們就離開了人群,走上了一條通往海邊的路,路旁經(jīng)過的是富人們燈火通明的宅邸。富人們身上有著一股他們特有的氣息。無論多么有文化、多么謙遜、多么有古風、多么優(yōu)雅,他們總是帶著一股頑固的、驕傲的冷漠態(tài)度,那是一種很難打破的不可侵犯的確定和堅硬。他們并非財富的占有者,而是被財富所占有,可這比死亡還要糟糕。他們的自負來自于他們的慈善
  活動,他們自以為是自己財富的掌管者;他們擁有慈善事業(yè),四處捐贈;他們是締造者、修建者、施與者。
  他們建造教堂、廟宇,而他們的神明是他們的財富之神。世上有著如此嚴重的貧窮和腐化,一個人必須厚顏無恥才能致富。他們之中有一些人前來質(zhì)疑、爭辯和尋找真相。對于富人來說,發(fā)現(xiàn)真相是極其困難的事情,就和窮人一樣。窮人渴望得到財富和權(quán)勢,而富人已經(jīng)困在了自身行為的羅網(wǎng)中,但他們卻依然抱持著信仰,依然趨近涉險。他們不僅在市場上投機,而且投
  機于那個終極之物。他們對兩者都加以玩弄,但成功收獲的只是他們內(nèi)心的現(xiàn)狀。他們的信仰和儀式,他們的希望和恐懼都與真相無關(guān),因為他們內(nèi)心是空洞的。外在越是強大,說明內(nèi)心就越貧乏。
  摘自《生命的注釋》第一卷第七章“富人與窮人”
  





上一本:老北京民間故事 下一本:老北京故人舊事

作家文集

下載說明
生命的所有可能的作者是克里希那穆提徐萍,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書