周季文、傅同和編著的《漢藏互譯教程》是為大學(xué)藏語(yǔ)文專(zhuān)業(yè)高年級(jí)編寫(xiě)的教材,也可供藏漢翻譯工作者參考。 本教程的內(nèi)容包含三部分。第一編《緒論》。講述有關(guān)翻譯的一般知識(shí),即翻譯與翻譯理論的定義、類(lèi)型、性質(zhì)等;介紹有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的各種提法,討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立和運(yùn)用,提出為達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)要注意正確處理的幾個(gè)關(guān)系;還簡(jiǎn)單介紹梵譯藏、漢譯藏、藏譯漢的歷史。第二編《漢譯藏》。第三編《藏譯漢》。前四章討論一般文體的翻譯問(wèn)題,分別討論翻譯單位和管界以及對(duì)原文從詞匯、語(yǔ)法、邏輯上進(jìn)行分析等有關(guān)理解的問(wèn)題;詞匯上的增減、改變,語(yǔ)法上的結(jié)構(gòu)改變、語(yǔ)序調(diào)動(dòng)等有關(guān)表達(dá)的問(wèn)題;多義詞、近義詞、數(shù)量詞和時(shí)間詞、專(zhuān)有名詞的譯法以及音澤等有關(guān)詞匯處理的問(wèn)題;各種句子成分和各種復(fù)句的譯法等有關(guān)語(yǔ)法處理的問(wèn)題。第五章《文學(xué)翻譯》,討論文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),詩(shī)歌、成語(yǔ)的譯法,比喻、用典、藻詞、音飾等修辭手段的譯法。
|