本書以日記體形式,記敘了波斯上將卡恩-李在2951年橫跨大西洋,重新發(fā)現(xiàn)北美新大陸的故事。考察隊(duì)一行首先在納-優(yōu)克(紐約的波斯語(yǔ)發(fā)音)登陸,然后前往華盛頓。隨著考察隊(duì)在曾經(jīng)盛極一時(shí)的梅爾蒂卡(美利堅(jiān)的波斯語(yǔ)發(fā)音)古遺址當(dāng)中徘徊,他們也開始探究梅爾蒂卡文明失落的原因──他們窮極智慧卻只會(huì)單純模仿;他們酒肉聲色,沉溺在無(wú)盡奢華的商品世界當(dāng)中──所幸他們最終被可怕的極端氣候變化瞬間收割殆盡。如果本作于當(dāng)今,人們一定不會(huì)無(wú)視其中對(duì)于全球氣候變化和當(dāng)今美伊沖突的冷嘲熱諷;然而,作者卻是在百年之前的十九世紀(jì)末做出這些大膽而驚人的「預(yù)測(cè)」──只希望在現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,接下來(lái)事情不會(huì)像米歇爾所描述的那般糟糕透頂、一語(yǔ)成讖。 作者簡(jiǎn)介: 約翰·埃姆斯·米歇爾(John?Ames?Mitchell,1844–1918),美國(guó)人,主要作品: 《阿莫斯?賈德》(AmosJudd) 《洛里的松林》(ThePinesofLory) 《最后的美國(guó)人》(TheLastAmerican) 《頭等大事》(ThatFirstAffair) 《歌莉婭·維克迪斯》(GloriaVictis) 《生活的童話》(Life'sFairyTales)就在我們正前方,海灣的中間,矗立著一座巨大的雕像,比我們船上的桅桿還高出好多倍。更遠(yuǎn)處,也就是雕像的后方,是一條水面寬廣的大河,我們的船就停泊在這條河道上,河面在旭日的照映下,波光粼粼。東面,諾甫所指的方向,他的手指因激動(dòng)而顫抖不已,那里是一片沒(méi)有盡頭的城市廢墟。它延伸到了大陸的深處,甚至遠(yuǎn)到了視力所不及的地方。在我們右側(cè)一條稍小的河流旁,矗立著兩座巨大的建筑,高聳入云,仿佛一對(duì)孿生兄弟,守護(hù)著膝下早已荒蕪的街道。我們聽不到一絲聲響,水面上也沒(méi)有任何動(dòng)靜。這里安靜的如同沉睡中的死神。 我陷入沉思之中。 就在我們觀察之時(shí),一只叫不上名字,但類似蒼鷺的鳥沙啞的叫了一聲,從巨大雕像的下方飛了出來(lái),朝著城市飛去。 “這一切是怎么回事?”我大喊道,“我們這是在哪兒?” 諾甫回答說(shuō):“是啊,這到底是哪兒呢!王子殿下,如果我知道我們的位置,我就能解釋這一切。但是沒(méi)有一個(gè)旅行家提到過(guò)這些廢墟。波斯歷史上也沒(méi)有記載過(guò)這個(gè)民族。是真主安拉讓我們發(fā)現(xiàn)了這個(gè)失落的世界! 我們用了不到一小時(shí)便登上了陸地,并發(fā)現(xiàn)自己置身于一條古代的街道上。路面上的雜草和野花在荒蕪的環(huán)境下恣肆生長(zhǎng)、擠作一團(tuán)。年代久遠(yuǎn)的大樹的枝干刺穿了建筑物的窗戶和屋頂,營(yíng)造出一種哀傷凄涼的氛圍。不過(guò),它們形成的樹蔭又顯得如此及時(shí),因?yàn)榘渡系目釤崛缤緺t,我們都覺(jué)得難以忍受。街道兩旁的建筑古怪稀奇,保存的也出奇地好,許多鐵窗框里的玻璃甚至還完好無(wú)損。 我和諾甫穿過(guò)厚厚的草地,四處漫步,對(duì)我們所見(jiàn)之物興奮異常,也對(duì)這里的奇麗景致感到欣喜。這里陽(yáng)光燦爛,到處都可以聽到鳥兒的歌唱,廢墟上爬滿了艷麗多姿的野花。沒(méi)多久,我們就發(fā)現(xiàn)自己站在曾經(jīng)的一個(gè)公共廣場(chǎng)之上,如今這里基本上成了一片濃郁的樹林。
|