夏濟安的譯文純以神遇,有些地方善解原意,在中文里著墨較多,以顯其隱,且便讀者,不免略近意譯,但譯文仍是上乘的,不見“西而不化”的痕跡!骷、翻譯家 余光中 當(dāng)年偶讀夏濟安所譯《名家散文選讀》兩卷,驚為翻譯秘籍,如醉如癡;從此學(xué)而時習(xí)之,經(jīng)年累月,閉目幾可背誦十之八九!骷摇《瓨 本書隸屬“中國翻譯家譯叢”第四輯,由著名翻譯家夏濟安先生選編,收入了亨利·戴維·梭羅、本杰明·富蘭克林、托馬斯·杰斐遜、華盛頓·歐文、納撒尼爾·霍桑、威廉·卡倫·布萊恩特、拉爾夫·沃爾多·愛默生、赫爾曼·梅爾維爾等名家之作。選篇內(nèi)容涵蓋了自然風(fēng)景、哲理思辨、作家研究等諸方面,加有譯者精心撰寫的作家小傳與詳盡注釋,生動地展現(xiàn)了活躍于十八至十九世紀(jì)的這一批作家文學(xué)創(chuàng)作與思想發(fā)展的脈絡(luò)。夏濟安先生的譯文莊重優(yōu)美、曉暢自然。
|