作品介紹

雙語譯林:一個(gè)陌生女人的來信


作者:斯蒂芬·茨威格,韓耀成      整理日期:2015-11-14 12:45:51

斯蒂芬·茨威格
  打開弗洛伊德危險(xiǎn)閘門的心靈獵手
  被高爾基譽(yù)為“世界上**流的作家”“世界上*了解女人的作家”;
  《一個(gè)陌生女人的來信》已成為不二的傳世經(jīng)典
  彰顯人性的豐滿與缺憾靈魂的完美與不朽
  買中文版送英文版
   
本書簡介:
  短篇小說《一個(gè)陌生女人的來信》為茨威格代表作之一。一個(gè)男子在四十一歲生日當(dāng)天收到一封沒有署名和地址的信,一個(gè)臨死的女人,講述了一個(gè)刻骨銘心的愛情故事,而故事的男主人公也就是收信的這個(gè)男人對(duì)此一無所知。故事始自十八年前,她初遇男人的剎那,還是個(gè)孩子,之后經(jīng)歷了少女的癡迷、青春的激情,甚而流落風(fēng)塵,但未曾改變對(duì)男人的愛,直至臨死前才決定告白。
  本書是茨威格的短篇小說集,除《一個(gè)陌生女人的來信》,還收錄了《看不見的收藏》《象棋的故事》等名篇。
  作者簡介:
  斯蒂芬·茨威格(StefanZweig,1881—1942),奧地利作家。出身于富裕的猶太家庭,一戰(zhàn)中的和平戰(zhàn)士,二戰(zhàn)中的流亡作家,先后流亡英國、巴西,1942年在孤寂和幻滅中與妻子雙雙自殺。擅長小說和人物傳記,尤擅于描摹人性化的內(nèi)心沖動(dòng),煽情功力十足。被高爾基譽(yù)為“世界上第一流的作家”“世界上最了解女人的作家”!兑粋(gè)陌生女人的來信》發(fā)表伊始便引起廣泛關(guān)注,據(jù)此改編的同名電影和話劇盛演不衰。
  目錄:
  目 錄
  灼人的秘密
  家庭女教師
  一個(gè)陌生女人的來信
  月光巷
  看不見的藏品
  書商門德爾
  雷潑萊拉
  國際象棋的故事一個(gè)陌生女人的來信
  韓耀成譯
  著名小說家R到山上去休息了三天,今天一清早就回到維也納。他在車站上買了一份報(bào)紙,剛剛瞥了一眼報(bào)上的日期,就記起今天是他的生日。他馬上想到,已經(jīng)四十一歲了。他對(duì)此并不感到高興,也沒覺得難過。他漫不經(jīng)心地窸窸窣窣翻了一會(huì)兒報(bào)紙,便叫了一輛小汽車回到寓所。仆人告訴他,在他外出期間曾有兩人來訪,還有他的幾個(gè)電話,隨后便把積攢的信件用盤子端來交給他。他隨隨便便地看了看,有幾封信的寄信人引起他的興趣,他就把信封拆開;有一封信的字跡很陌生,寫了厚厚一疊,他就先把它推在一邊。這時(shí)茶端來了,于是他就舒舒服服地往安樂椅上一靠,再次翻了翻報(bào)紙和幾份印刷品;然后點(diǎn)上一支雪茄,這才拿起方才擱下的那封信。
  這封信約莫有二十多頁,是個(gè)陌生女人的筆跡,寫得龍飛鳳舞,潦潦草草,與其說是封信,還不如說是份手稿。他不由自主地再次把信封捏了捏,看看有什么附件落在里面沒有。但是信封里是空的,無論信封上還是信紙上都沒有寄信人的地址,也沒有簽名!捌婀!彼,又把信拿在手里!澳悖c我素昧平生的你!”信的上頭寫了這句話作為稱呼,作為標(biāo)題。他的目光十分驚訝地停住了:這是指的他,還是指的一位臆想的主人公呢?突然,他的好奇心大發(fā),開始念道:
  我的孩子昨天去世了——為挽救這個(gè)幼小嬌嫩的生命,我同死神足足搏斗了三天三夜,他得了流感,可憐的身子燒得滾燙,我在他床邊坐了四十個(gè)小時(shí)。我用冷水浸過的毛巾,敷在他燒得灼手的額頭上。白天黑夜都握著他那雙抽搐的小手。第三天晚上我全垮了。我的眼睛再也抬不起來了,眼皮合上了,連我自己也不知道。我在硬椅子上坐著睡了三四個(gè)小時(shí),就在這中間,死神奪去了他的生命。這逗人喜愛的可憐的孩子,此刻就在那兒躺著,躺在他自己的小床上,就和他死的時(shí)候一樣;只是把他的眼睛,把他那聰明的黑眼睛合上了,把他的兩只手交叉著放在白襯衫上,床的四個(gè)角上高高點(diǎn)燃著四支蠟燭。我不敢看一下,也不敢動(dòng)一動(dòng),因?yàn)闋T光一晃,他臉上和緊閉的嘴上就影影綽綽的,看起來就仿佛他的面頰在蠕動(dòng),我就會(huì)以為他沒有死,以為他還會(huì)醒來,還會(huì)用他銀鈴似的聲音對(duì)我說些甜蜜而稚氣的話語。但是我知道,他死了,我不愿意再往床上看,以免再次懷著希望,也免得再次失望。我知道,我知道,我的孩子昨天死了——在這個(gè)世界上我現(xiàn)在只有你,只有你了,而你對(duì)我卻一無所知,此刻你完全感覺不到,正在嬉戲取鬧,或者正在跟什么人尋歡作樂,調(diào)情狎昵呢。我現(xiàn)在只有你,只有與我素昧平生的你,我始終愛著的你。
  我拿了第五支蠟燭放在這里的桌子上,我就在這張桌上給你寫信。因?yàn)槲也荒芄铝懔愕匾粋(gè)人守著我那死去的孩子,而不傾訴我的衷腸。在這可怕的時(shí)刻要是我不對(duì)你訴說,那該對(duì)誰去訴說!你過去是我的一切,現(xiàn)在也是我的一切!也許我無法跟你完全講清楚,也許你不了解我——我的腦袋現(xiàn)在沉甸甸的,太陽穴不停地在抽搐,像有槌子在擂打,四肢感到酸痛。我想,我發(fā)燒了,說不定也染上了流感。現(xiàn)在流感挨家挨戶地蔓延,這倒好,這下我可以跟我的孩子一起去了,也省得我自己來了結(jié)我的殘生。有時(shí)我眼前一片漆黑,也許這封信我都寫不完——但是我要振作起全部精力,來向你訴說一次,只訴說這一次,你,我親愛的,與我素昧平生的你。
  我想同你單獨(dú)談?wù),第一次把一切都告訴你,向你傾吐;我的整個(gè)一生都要讓你知道,我的一生始終都是屬于你的,而對(duì)我的一生你卻始終毫無所知?墒侵挥挟(dāng)我死了,你再也不用答復(fù)我了,現(xiàn)在我的四肢忽冷忽熱,如果這病魔真正意味著我生命的終結(jié),這時(shí)我才讓你知道我的秘密。假如我會(huì)活下來,那我就要把這封信撕掉,并且像我過去一直把它埋在心里一樣,我將繼續(xù)保持沉默。但是如果你手里拿到了這封信,那么你就知道,那是一個(gè)已經(jīng)死了的女人在這里向你訴說她的一生,訴說她那屬于你的一生,從她開始懂事的時(shí)候起,一直到她生命的最后一刻。作為一個(gè)死者,她再也別無所求了,她不要求愛情,也不要求憐憫和慰藉。我要求你的只有一件事,那就是請(qǐng)你相信我這顆痛苦的心匆匆向你吐露的一切。請(qǐng)你相信我講的一切,我要求你的就只有這一件事:一個(gè)人在其獨(dú)生子去世的時(shí)刻是不會(huì)說謊的。
  我要向你吐露我的整個(gè)的一生,我的一生確實(shí)是從我認(rèn)識(shí)你的那一天才開始的。在此之前我的生活郁郁寡歡、雜亂無章,它像一個(gè)蒙著灰塵、布滿蛛網(wǎng)、散發(fā)著霉味的地窖,對(duì)它里面的人和事,我的心里早已忘卻。你來的時(shí)候,我十三歲,就住在你現(xiàn)在住的那所房子里,現(xiàn)在你就在這所房子里,手里拿著這封信——我生命的最后一絲氣息。我也住在那層樓上,正好在你對(duì)門。你一定記不得我們了,記不得那個(gè)貧苦的會(huì)計(jì)師的寡婦(她總是穿著孝服)和那個(gè)尚未完全發(fā)育的瘦小的孩子了——我們深居簡出,不聲不響地過著我們小市民的窮酸生活——你或許從來沒有聽到過我們的名字,因?yàn)槲覀兎块g的門上沒有掛牌子,沒有人來,也沒有人來打聽我們。何況事情已經(jīng)過去很久了,過了十五六年了,不,你一定什么也不知道,我親愛的,可是我呢,啊,我激情滿懷地想起了每一件事,我第一次聽說你,第一次見到你的那一天,不,是那一刻,我現(xiàn)在還記得很清楚,仿佛是今天的事。我怎么會(huì)不記得呢,因?yàn)閷?duì)我來說世界從那時(shí)才開始。請(qǐng)耐心,親愛的,我要向你從頭訴說這一切,我求你聽我談一刻鐘,不要疲倦,我愛了你一輩子也沒有感到疲倦! 





上一本:新驚魂六計(jì)第3輯·舊衣柜里誰在哭 下一本:巴爾扎克集:歐也妮·葛朗臺(tái)

作家文集

下載說明
雙語譯林:一個(gè)陌生女人的來信的作者是斯蒂芬·茨威格,韓耀成 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書