10歲的孤兒比拉,敚S部落巫師雅庫巴投奔自己的阿姨,一路經(jīng)過部落戰(zhàn)爭(zhēng)如火如荼的利比里亞和塞拉利昂。路途上,兩人不斷投靠不同陣營(yíng),加入到一個(gè)個(gè)童子軍部隊(duì)。雅庫巴幫少年戰(zhàn)士們制作護(hù)身符,子彈一近身就會(huì)化作水;比拉,攧t成了娃娃兵,跟著一群同齡孩子,背著AK-47,抽著大麻壯膽,在大人的血腥游戲里接受人生的第一課。 光怪陸離的非洲后殖民歷史,在阿瑪杜?庫忽瑪筆下,成了十歲少年講述的荒謬寓言。 作者簡(jiǎn)介: 阿馬杜·庫魯瑪AhmadouKourouma(1927-2003),非洲當(dāng)代最重要的作家之一,著名法語作家。 1970年,他的第一本長(zhǎng)篇小說《獨(dú)立的太陽》在法國(guó)出版,隨即獲得諸多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),今日已成為非洲文學(xué)經(jīng)典。1998年出版的《等待野獸投票》,獲“法國(guó)國(guó)家電臺(tái)書獎(jiǎng)”“非洲熱帶地區(qū)文學(xué)獎(jiǎng)”。2000年,他以72歲的高齡,以10歲頑童的話語寫下《人間的事,阿拉也會(huì)出錯(cuò)》,并以此書獲得法國(guó)重要文學(xué)獎(jiǎng)“雷諾多文學(xué)大獎(jiǎng)”和“中學(xué)生龔古爾獎(jiǎng)”,成為當(dāng)年法國(guó)最暢銷的小說之一!缎l(wèi)報(bào)》:“震撼,又深深地觸動(dòng)……一本非洲的《蠅王》! 《觀察家》:“滑稽而真實(shí)……引人入勝,庫魯馬可與伏爾泰媲美,又讓人聯(lián)想到馬爾克斯和約翰?厄普代克的高超語言! 《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》:“通過一個(gè)孩童的眼睛觀看成人愚蠢的世界,第一人稱敘述帶來奇妙的各種感覺:恐怖、迷醉與超然! 《世界報(bào)》:“這部描寫非洲的小說充滿了怪誕的血腥圖像。我們一般不說絕對(duì),但我們要說,絕對(duì)要讀一讀這部小說,它具有巨大的感染力和極豐富的內(nèi)容。” 《文學(xué)雜志》:“在這部引起幻覺的小說里,詞語就像子彈一樣,在劇場(chǎng)當(dāng)中呼嘯而過。” 《解放報(bào)》:“這部作品成功地結(jié)合了老作家的經(jīng)驗(yàn)和年輕小說家的朝氣。翻開這部描寫戰(zhàn)爭(zhēng)、苦難和混亂的作品,從第一行開始,讀者就覺得被一股強(qiáng)大的力量抓住了,忘記了身邊的所有雜事,沉浸在閱讀之中!薄 1 我決定給這部作品取名為“人間的事,安拉也會(huì)出錯(cuò)”,以便結(jié)束我這一大篇拉拉雜雜的閑話。喏,我現(xiàn)在就開始胡扯了。 首先……第一點(diǎn)……我叫比拉,敚莻(gè)小黑鬼。并不是因?yàn)槲沂呛诜N,也不是因?yàn)槲沂切『。不是!我之所以是小黑鬼,是因(yàn)槲曳ㄕZ說得不好。就這么回事。一個(gè)人,哪怕是大人,甚至是老人,甚至是阿拉伯人、中國(guó)人、白人、俄羅斯人,甚至是美國(guó)人,只要法語講得不好,人家就說他講的是小黑鬼的話,他也就成了小黑鬼。這,就是日常法語法律的規(guī)定。 ……第二點(diǎn)……我沒上過幾年學(xué),才上初小二年級(jí)就停了。我離開課堂是因?yàn)榇蠹叶颊f上學(xué)沒有用,頂不上老奶奶放的屁。非洲黑人土話就是這樣來形容一件事情沒有價(jià)值的。人們說這還頂不上老奶奶放的屁,是因?yàn)槔夏棠棠昀象w衰,放的屁不響,也不太臭。上學(xué)之所以頂不上老奶奶放的屁,是因?yàn)榧词鼓愦髮W(xué)畢業(yè),拿到了學(xué)士文憑,也沒法在法語非洲某個(gè)腐敗的爛香蕉共和國(guó)里謀個(gè)護(hù)士或者小學(xué)教師的差使。爛香蕉共和國(guó)的意思是表面看起來民主,其實(shí)腐爛透頂,完全由私人利益統(tǒng)治。不過就是那兩年初小,也不是規(guī)規(guī)矩矩、老老實(shí)實(shí)上的。我稍稍識(shí)了點(diǎn)字,懂了點(diǎn)知識(shí),可是還不夠,就像那些土不土洋不洋的家伙,非洲土著黑人稱他們?yōu)閮擅婧婵镜挠衩罪。我不再是個(gè)鄉(xiāng)巴佬,不像別的土生土長(zhǎng)的非洲黑人那樣蒙昧無知,我聽得懂那些開化的黑人和土巴伯(即白種人)說的話,明白他們的意思。不過利比里亞那些英籍和美籍黑人除外?墒俏业乩矸矫嬉粺o所知,語法規(guī)則、動(dòng)詞變位、加減乘除一竅不通,就更不要說寫文章了。在一個(gè)像幾內(nèi)亞、科特迪瓦這樣腐敗透頂?shù)墓埠蛧?guó)里,我不可能當(dāng)個(gè)國(guó)家公務(wù)員,輕輕松松地掙口飯吃。 ……第三點(diǎn)……我就像公山羊的胡須那樣傲慢無禮,讓人厭惡,說起話來更像個(gè)卑鄙小人。我雖然不像那幫粗魯?shù)耐辽灵L(zhǎng)非洲黑人,罵什么狗屎、婊子、壞蛋,可是我說馬林凱人的臟話,如“爸爸的鳥!”“雜種!”馬林凱人是我的種族,是土生土長(zhǎng)的非洲黑人,大量居住在科特迪瓦、幾內(nèi)亞北部和別的爛香蕉共和國(guó),如岡比亞、塞拉利昂和塞內(nèi)加爾等地。 ……第四點(diǎn)……我要請(qǐng)你們?cè),因(yàn)槲疫是個(gè)孩子,像這樣跟你們面對(duì)面地說話是不妥的。我只有十歲或者十二歲(兩年前,外婆說我八歲,而媽媽說我有十歲了),可是我說得太多了。一個(gè)懂禮貌的孩子應(yīng)該聽人家說話,而不是自己亂發(fā)議論……他不應(yīng)該像饒舌的鳥兒,棲息在無花果樹枝頭,嘰里哇啦地海吹胡說一通。那種事,是那些蓄著一大蓬白胡子的老頭做的。諺語說得好:腦袋瓜還在頸子上,膝頭兒就別把帽子戴。村子里就是這種習(xí)俗。不過我好久以來就不把村里的習(xí)俗放在眼里了。你們想一想,我曾在利比里亞打過仗,用卡拉什尼科夫(或者卡拉什)步槍殺死過很多人,并且用小刀來挑可卡因吸食,還吸食其他勁道足的毒品。 ……第五點(diǎn)……為了用還過得去的法語,用大家勉強(qiáng)可以聽明白的話語來敘說我一錢不值亂七八糟的生活,為了避免亂用粗俗字眼,我準(zhǔn)備了四部詞典。首先是《拉羅斯詞典》和《小羅伯爾詞典》,其次是《黑非洲法語特殊用法詞典》,最后是《哈拉普斯詞典》。這些詞典有助于我尋找、查對(duì)粗俗字眼,尤其是解釋它們的意思。必須解釋,因?yàn)槲疫@一大通拉拉雜雜的閑話是給各種各樣的人來讀的:土巴伯(白人)移殖民、沒開化的土生土長(zhǎng)的非洲黑人、世界各地各種使用法語的人!独_斯詞典》和《小羅伯爾詞典》可以幫我尋找、查對(duì)和對(duì)非洲土生土長(zhǎng)黑人解釋法國(guó)法語的粗俗字眼!逗诜侵薹ㄕZ特殊用法詞典》使我可以對(duì)法國(guó)講法語的白人解釋非洲的粗俗字眼。《哈拉普斯詞典》可以使我對(duì)法語國(guó)家不懂混雜英語的人解釋混雜英語的粗俗字眼。 我是怎樣得到這些詞典的呢?這事說來話長(zhǎng),我現(xiàn)在還不想講給大伙兒聽。時(shí)間緊得很,我不想糟蹋它來扯一些無聊事。就這么個(gè)意思。去他的爸爸的鳥! ……第六點(diǎn)……說實(shí)話,我長(zhǎng)得既不漂亮又不乖巧,而且因?yàn)樽屇赣H受了罪,遭了難,理該受罰。在土生土長(zhǎng)的非洲黑人中間,當(dāng)你惹媽媽生氣的時(shí)候,如果她負(fù)氣而死,就會(huì)在心里詛咒你,你就會(huì)遭受不幸。你會(huì)事事不順,什么事一沾上你就會(huì)搞砸。 我之所以不漂亮不乖巧,是因?yàn)楹脦讉(gè)人的“涅瑪”附在我身上!澳敗笔呛诜侵薜姆ㄕZ土話,應(yīng)該給法國(guó)白人作點(diǎn)解釋。據(jù)《黑非洲法語特殊用法詞典》,涅瑪是指人死后留在世上的影子,以后轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N作惡的力量,常常濫殺無辜。而我在利比里亞和塞拉利昂就殺死了許多無辜之人。我在那兩個(gè)國(guó)家參加部落戰(zhàn)爭(zhēng),當(dāng)童子軍,吸食烈性毒品,染上毒癮。我被涅瑪附身,從此倒了大霉,事事不順。雜種! 現(xiàn)在用六點(diǎn)介紹了我的情況,卻沒有再加一點(diǎn)介紹我本人,更沒有多說幾句話提一提我那傲慢無禮、毛病很多的說話方式。不應(yīng)該說“多說幾句話”,而應(yīng)該說“多念幾句經(jīng)”。土生土長(zhǎng)的非洲黑人什么也不懂,應(yīng)該對(duì)他們解釋一下。據(jù)《拉羅斯詞典》,“念經(jīng)”的意思是說額外的話,翻來覆去地啰嗦。 我的情況就介紹到這里,這并不是一幅讓人賞心悅目的圖畫,F(xiàn)在,既然作過了自我介紹,我就要真的講述我這小魔頭可惡的一生了。 你們且坐下來,好好聽我說。把什么都聽進(jìn)去,一句也不要漏過。“安拉也會(huì)出錯(cuò)”。我爸爸的鳥! 在到達(dá)利比里亞之前,我是個(gè)無所畏懼也無可指責(zé)的孩子。我四處流浪,遍地為床,走到一處偷一處,見到什么拿什么,反正是要填飽肚子。外婆成天找我:人們所稱的街頭浪子就是這樣的。我曾經(jīng)是個(gè)街頭浪子。在淪為街頭浪子之前,我進(jìn)過學(xué)校。在進(jìn)學(xué)校之前,我是托哥巴拉村的一個(gè)皮拉割落——據(jù)《黑非洲法語特殊用法詞典》,“皮拉割落”意為沒有受過割禮的兒童。我在溝里奔,田里跑,鉆進(jìn)荊棘叢趕老鼠,爬到矮樹下打飛鳥。地道一個(gè)叢林里土生土長(zhǎng)的黑非洲兒童。在這以前,我是個(gè)和媽媽一起待在屋里的小孩兒。在媽媽房間和外婆房間之間跑來跑去的小孩兒。在這一切之前,我是個(gè)在媽媽房間里爬的小家伙。而在地上爬之前,我住在媽媽肚子里。而在投胎之前,我也許在風(fēng)中,也許在水中,也許是條蛇。人在進(jìn)入娘肚子之前,總是個(gè)什么東西,例如蛇呀,樹呀,家畜呀,男人呀,女人呀什么的。人們管這叫前世。我經(jīng)歷了前世。雜種! 我心里首先想到的……如果用純正的法語,不應(yīng)說心里,而應(yīng)說腦子里。每次想到媽媽的房間,我心里或者腦子里想到的就是火,被炭火燒的皮膚,火在身上留下的痕跡。我不清楚我的小臂被“炭化”的時(shí)候我有幾個(gè)月大了。據(jù)《黑非洲法語特殊用法詞典》,“炭化”意為用炭火燒。媽媽沒有算我?guī)讱q幾個(gè)月。她整天病來病去,整天以淚洗面,哪有時(shí)間替我計(jì)算年齡呢? P9-14
|