“傅譯人生三書(shū)”之一種,由法國(guó)著名作家莫羅阿寫(xiě)就,傅雷先生翻譯而成。包括四個(gè)真實(shí)故事——歌德寫(xiě)就《少年維特之煩惱》的故事、作者的某個(gè)同學(xué)交往貴婦的故事、英國(guó)著名女優(yōu)西鄧斯夫人(MrsSiddons)及其女兒的故事、英國(guó)著名小說(shuō)家愛(ài)德華?皮爾衛(wèi)—李頓(SirEdward-BulwerLytton)的愛(ài)情故事。書(shū)中的主人公,均因?yàn)橐粓?chǎng)戀愛(ài),改變了人生的方向。 作者簡(jiǎn)介: 安德烈·莫羅阿(AndreMaurois,1885—1967,又譯“莫洛亞”)是法國(guó)著名作家,擅長(zhǎng)傳記創(chuàng)作,其作品如《雪萊傳》、《拜倫傳》、《服爾德傳》、《雨果傳》等,流傳甚廣。1939年莫羅阿入選法蘭西學(xué)院,成為四十名“不朽者”之一,1965年被戴高樂(lè)總統(tǒng)授予榮譽(yù)團(tuán)一等勛章,以表彰他在文化藝術(shù)方面的貢獻(xiàn)。 目錄: 譯者序 楔子 少年維特之煩惱 因巴爾扎克先生之過(guò) 女優(yōu)之像 邦貝依之末日“有如自然界的產(chǎn)物那樣,此世的一切都有存在的意義,一切都和總體相配……一個(gè)人真想寫(xiě)幾部如大教堂般偉大的大著……啊!要是你能把你所感的表白出來(lái),要是你能把胸中洋溢著的熱情在紙上宣泄出來(lái)……” 只要他深思自省,他便在自身中發(fā)現(xiàn)整個(gè)的世界。他不久之前才發(fā)現(xiàn)莎士比亞;對(duì)他于欽佩之中含有幾分估量敵手的心思。怎見(jiàn)得他將來(lái)不是德國(guó)的莎士比亞呢?他有這等魄力;他自己很明白,但怎樣抓住它呢?這活潑潑的力量,給它怎樣的一種形式才好呢?他渴望能有一天,把握定了他的情感,把它固定了,如教堂里這些巍峨雄偉的天頂般屹立云霄。也許從前的建筑家,在真正的大寺未實(shí)現(xiàn)前,也曾對(duì)著夢(mèng)想中的大寺躊躇悵惆過(guò)。 要有一個(gè)題目么?題目多著呢。哥茲·特·倍利欽根(CotzdeBerlichingen)騎士的故事……浮士德……還有日耳曼民間的牧歌,可用希臘詩(shī)人丹沃克列德(Theocrite,現(xiàn)譯忒奧克里特)式的特格,但將是非,F(xiàn)代的東西。再不是寫(xiě)一部摩罕默德(Mahomet)……寫(xiě)一部帕羅曼德(Promlthee)……不是么?一切使他可和世界挑戰(zhàn)的題目都是好的。用波瀾壯闊的局面,把自己當(dāng)模型,描畫(huà)出種種英雄;再用他內(nèi)心的氣息度與他們,賦與生命,這種巨人的事業(yè)一點(diǎn)也不使他害怕……或者還可寫(xiě)一部凱撒…”·他的一生簡(jiǎn)直不夠使他實(shí)現(xiàn)那么多的計(jì)劃。他的老師赫特(Herder)說(shuō)過(guò)他有如“空自忙亂的飛鳥(niǎo)”。但必得多少的意象,多少的情操,生活過(guò)千萬(wàn)人的生活,才能充實(shí)這些美妙而空洞的輪廓。他常常說(shuō):“目前什么都不要,但愿將來(lái)什么都成功! 目前什么都不要……即是做可愛(ài)的弗萊特麗克的丈夫也不要么?不,連這個(gè)也不要。 他想象弗萊特麗克傷心哭泣的樣子。他種種的行為都曾令人相信他定會(huì)娶她,她的父親勃里洪牧師也待他如兒子一般,在這種情形之下,他難道真有離開(kāi)她的權(quán)利么?“權(quán)利?在愛(ài)情中也有什么權(quán)利么?而且這樁艷遇給予她的愉快絕對(duì)不減于我!弗萊特麗克豈非一向懂得佛朗克府歌德參議的兒子決不會(huì)娶一個(gè)美麗的鄉(xiāng)下姑娘么?我的父親會(huì)有答應(yīng)這件婚事的一天么?她一朝處在全然不同的社會(huì)里時(shí)也會(huì)幸福么? ……
|