《莎士比亞經(jīng)典全集》共分為8冊,前四冊為喜劇,后四冊為悲劇。莎士比亞作品留存至今的,戲劇共39部,還有部分十四行詩,戲劇部分一般分為喜劇、悲劇和歷史劇,其中悲劇和喜劇又最為普及,為讀者所熟悉。本套書除了最經(jīng)典的四大悲劇和四大喜劇之外,還收全了莎翁其他所有的悲劇和喜劇。沒有收錄莎翁的歷史劇和詩歌。本書所用譯文是世界書局于1947年出版的《莎士比亞戲劇集》。由朱生豪先生翻譯并親自編輯。朱生豪是公認(rèn)的國內(nèi)莎劇翻譯第一人,本書就是最通俗易懂的譯本!原滋原味。 作者簡介: 威廉莎士比亞(WilliamShakespeare1564-1616),生于英格蘭沃里克郡斯特拉福德鎮(zhèn),13歲時輟學(xué)從商,22歲時前往倫敦,早期打雜跑龍?zhí)祝?5歲時開始獨(dú)立創(chuàng)作戲劇,并很快取得巨大成功。 他是歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者,英國文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其劇作也在許多國家上演,其作品的地位和影響力與《圣經(jīng)》并駕齊驅(qū)。 每年4月23日是莎士比亞的辭世紀(jì)念日,1995年被聯(lián)合國教科文組織定為“世界讀書日”。其代表作有四大悲劇《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《皆大歡喜》。他是“英國戲劇之父”,本瓊斯稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他為“人類最偉大的天才之一”。 目錄: 《莎士比亞經(jīng)典全集:喜。1592~1594)》 錯誤的喜劇 馴悍記 維洛那二紳士 《莎士比亞經(jīng)典全集:喜劇(1594~1596)》 愛的徒勞 仲夏夜之夢 威尼斯商人 莎翁年譜 《莎士比亞經(jīng)典全集:喜。1598~1599)》 無事生非 溫莎的風(fēng)流娘兒們 皆大歡喜《莎士比亞經(jīng)典全集:喜。1592~1594)》錯誤的喜劇馴悍記維洛那二紳士《莎士比亞經(jīng)典全集:喜。1594~1596)》愛的徒勞仲夏夜之夢威尼斯商人莎翁年譜《莎士比亞經(jīng)典全集:喜。1598~1599)》無事生非溫莎的風(fēng)流娘兒們皆大歡喜莎翁年譜《莎士比亞經(jīng)典全集:喜劇(1600~1604)》第十二夜終成眷屬一報還一報《莎士比亞經(jīng)典全集:悲。1593~1599)》泰特斯安德羅尼克斯羅密歐與朱麗葉裘力斯凱撒《莎士比亞經(jīng)典全集:悲。1601~1605)》哈姆雷特特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)奧賽羅《莎士比亞經(jīng)典全集:悲。1605~1606)》李爾王麥克白安東尼與克莉奧佩特拉《莎士比亞經(jīng)典全集:悲。1607~1612)》科利奧蘭納斯雅典的泰門暴風(fēng)雨莎翁年譜 莎士比亞屬于全人類,他是戲劇領(lǐng)域的哲學(xué)家,每次演出他的作品,我都忍不住將他的臺詞抄錄下來。我覺得他的語言是美文,中國文字的博大是能和他的作品對話的。 ——濮存昕 有人說,我的前世是一位莎士比亞戲劇里的演員,在歐洲一輩子就演一出戲,還不是女主角。但我不知道是哪出戲,搞不好是《奧賽羅》。至今一看到莎翁的戲劇,一聽見里面的對白,我就想哭,就有一種莫名的震撼。 ——胡因夢 莎士比亞的劇本會打動我。莎士比亞特別豐富,他每一個劇本,哪怕最單一的劇本都有三個層面,三個故事層面交織在一起,故事就三個,情感的層面就更多了。更像一個交響樂。 ——孟京輝 研究莎士比亞的書早已成了圖書館,永遠(yuǎn)發(fā)掘不完。其實(shí)真正偉大的作品,沒有什么好評論的,評論不過是喝彩。莎士比亞早期寫喜劇,中期寫歷史劇,晚年寫他深刻的悲劇,莎士比亞屬于全人類,他是戲劇領(lǐng)域的哲學(xué)家,每次演出他的作品,我都忍不住將他的臺詞抄錄下來。我覺得他的語言是美文,中國文字的博大是能和他的作品對話的。 ——濮存昕 有人說,我的前世是一位莎士比亞戲劇里的演員,在歐洲一輩子就演一出戲,還不是女主角。但我不知道是哪出戲,搞不好是《奧賽羅》。至今一看到莎翁的戲劇,一聽見里面的對白,我就想哭,就有一種莫名的震撼。 ——胡因夢 莎士比亞的劇本會打動我。莎士比亞特別豐富,他每一個劇本,哪怕最單一的劇本都有三個層面,三個故事層面交織在一起,故事就三個,情感的層面就更多了。更像一個交響樂。 ——孟京輝 研究莎士比亞的書早已成了圖書館,永遠(yuǎn)發(fā)掘不完。其實(shí)真正偉大的作品,沒有什么好評論的,評論不過是喝彩。莎士比亞早期寫喜劇,中期寫歷史劇,晚年寫他深刻的悲劇,他自己知道使命告終,地位永恒。中譯莎本,我以為最好的是朱生豪。 ——木心 《羅密歐與朱麗葉》文摘劇中人物愛斯卡勒斯維洛那親王帕里斯少年貴族,親王的親戚蒙太古凱普萊特互相敵視的兩家家長羅密歐蒙太古之子茂丘西奧親王的親戚班伏里奧蒙太古之侄羅密歐的朋友提伯爾特凱普萊特夫人之內(nèi)侄勞倫斯神父法蘭西斯派教士約翰神父與勞倫斯同門的教士鮑爾薩澤羅密歐的仆人山普孫葛萊古里凱普萊特的仆人彼得朱麗葉乳媼的從仆亞伯拉罕蒙太古的仆人賣藥人樂工三人茂丘西奧的侍童帕里斯的侍童蒙太古夫人凱普萊特夫人朱麗葉凱普萊特之女朱麗葉的乳媼維洛那市民;兩家男女親屬;跳舞者、衛(wèi)士、巡丁及侍從等致辭者地點(diǎn)維洛那;第五幕第一場在曼多亞開場詩致辭者上。故事發(fā)生在維洛那名城,有兩家門第相當(dāng)?shù)木拮,累世的宿怨激起了新爭,鮮血把市民的白手污瀆。是命運(yùn)注定這兩家仇敵,生下了一雙不幸的戀人,他們的悲慘凄涼的殞滅,和解了他們交惡的尊親。這一段生生死死的戀愛,還有那兩家父母的嫌隙,把一對多情的兒女殺害,演成了今天這一本戲劇。交代過這幾句挈領(lǐng)提綱,請諸位耐著心細(xì)聽端詳。(下。)第一幕第一場維洛那。廣場山普孫及葛萊古里各持盾劍上。山普孫葛萊古里,咱們可真的不能讓人家當(dāng)做苦力一樣欺侮。葛萊古里對了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。山普孫我說,咱們要是發(fā)起脾氣來,就會拔劍動武。葛萊古里對了,你可不要把脖子縮到領(lǐng)口里去。山普孫我一動性子,我的劍是不認(rèn)人的。葛萊古里可是你不大容易動性子。山普孫我見了蒙太古家的狗子就生氣。葛萊古里有膽量的,生了氣就應(yīng)當(dāng)站住不動;逃跑的不是好漢。山普孫我見了他們家里的狗子,就會站住不動;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墻壁一樣。葛萊古里這正說明你是個軟弱無能的奴才;只有最沒出息的家伙,才去墻底下躲難。山普孫的確不錯;所以生來軟弱的女人,就老是被人逼得不能動:我見了蒙太古家里人來,是男人我就把他們從墻邊推出去,是女人我就把她們望著墻壁摔過去。葛萊古里吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么相干?山普孫那我不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對娘兒們也不留情面,我要她們的命。葛萊古里要娘兒們的性命嗎?山普孫對了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,你愛怎么說就怎么說。葛萊古里那就要看對方怎樣感覺了。山普孫只要我下手,她們就會嘗到我的辣手:就是有名的一身橫肉呢。葛萊古里幸而你還不是一身魚肉;否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的家伙來;有兩個蒙太古家的人來啦。亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。山普孫我的劍已經(jīng)出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背后幫你的忙。葛萊古里怎么?你想轉(zhuǎn)過背逃走嗎?山普孫你放心吧,我不是那樣的人。葛萊古里哼,我倒有點(diǎn)不放心!山普孫還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們的理直。葛萊古里我走過去向他們橫個白眼,瞧他們怎么樣。山普孫好,瞧他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。亞伯拉罕你向我們咬你的大拇指嗎?山普孫我是咬我的大拇指。亞伯拉罕你是向我們咬你的大拇指嗎?山普孫(向葛萊古里旁白)要是我說是,那么打起官司來是誰的理直?葛萊古里(向山普孫旁白)是他們的理直。山普孫不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。葛萊古里你是要向我們挑釁嗎?亞伯拉罕挑釁!不,哪兒的話。山普孫你要是想跟我們吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?亞伯拉罕比不上。山普孫好。葛萊古里(向山普孫旁白)說“比得上”;我家老爺?shù)囊晃挥H戚來了。山普孫比得上。亞伯拉罕你胡說。山普孫是漢子就拔出劍來。葛萊古里,別忘了你的殺手劍。(雙方互斗。)班伏里奧上。班伏里奧分開,蠢才!收起你們的劍;你們不知道你們在干些什么事。(擊下眾仆的劍。)提伯爾特上。提伯爾特怎么!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏里奧,讓我結(jié)果你的性命。班伏里奧我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。提伯爾特什么!你拔出了劍,還說什么和平?我痛恨這兩個字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。照劍,懦夫!(二人相斗。)兩家各有若干人上,加入爭斗;一群市民持槍棍繼上。眾市民打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。凱普萊特什么事吵得這個樣子?喂!把我的長劍拿來。凱普萊特夫人拐杖呢?拐杖呢?你要劍干什么?凱普萊特快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。蒙太古及蒙太古夫人上。蒙太古凱普萊特,你這奸賊!——別拉住我;讓我走。蒙太古夫人你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。親王率侍從上。
|