 這是一篇關(guān)于文學(xué)和文學(xué)評論書籍的私人書單(書單撰文者據(jù)聞是一名中文教師),書單以輕松、簡練的文筆寫到了在2014年里作者所讀的文學(xué)書籍和一些感受。雖然說是私人書單,但是由于撰文者本身知識的專業(yè)性,所選書單雖是文學(xué),但思想不易窺見(撰文者本人也說到某些是硬骨頭)。另外,日本文學(xué)是其所推崇的,言其氣質(zhì)純正、獨特。書友們,您怎么看?
2014年對我而言并不是輕松的一年,大部分時間我都在做著一件并非很力所能及的事,帶孩子。好在家人的幫助下仍有一些間隙可以摸摸書本,零散地記錄一些讀書心得,于是就有了如下這份書單。因為是私人性質(zhì)的總結(jié),所以沒有一味選擇今年出版的新書,也未標(biāo)明出版社,只是一份記錄,如果看到它的人在閱讀這件事上是與我心有戚戚的,那就是非常完美且圓滿的事啦。我稍后會在公眾平臺里逐步推送這份書單中提到的書的相關(guān)評論,算是對2014年做一次真正的完整的總結(jié)吧! 蘇珊·桑塔格:《同時》 我看桑塔格的文章真是看都看不完,很難想象她怎么能寫那么多!看了她30歲之前的閱讀書目后,我更確信至少在做學(xué)問這行當(dāng)里,若不勤奮天才他就是個屁!我喜歡看桑塔格對文學(xué)作品和作家的評論,她的思路很活躍,有專屬于自己的邏輯,這顯然是建立在大量文本閱讀的基礎(chǔ)之上的,否則她不敢這么說話,沒人敢這么說。此外,桑塔格看作品作家都有著極為準(zhǔn)確犀利的眼光,順著她的思路再去讀原作,并試著同時理解文本和她的評論,那種感覺十分奇妙。做書評人做到極致就應(yīng)該是桑塔格這樣的,這不是狂話,這是我的目標(biāo)。當(dāng)然,我知道沒有那么勤奮,更沒有那么天才,但目標(biāo)高一點,至少是個鞭策! 喬治·斯坦納:《語言與沉默》 說來慚愧,直到今年我才知道斯坦納這么一位評論家的存在,過去這幾年我是浪費了多少時間!不說他的名氣,我愛他首先在于他的真誠。他是多么真誠地評論著他所熱愛的文學(xué)作品!他的文字比學(xué)院派的有感情,也有氣勢,他首先把自己當(dāng)成了讀者,而非教授。可能現(xiàn)在很多作家都討厭評論家的原因即在于后者總是覺得自己站得很好,看得很多,殊不知作品的兩頭只能連著作者與讀者,沒評論家什么事兒。至今忘不了書里對卡夫卡的評論,感覺自己和斯坦納及卡夫卡在那一刻是連在一起的,那種美妙的感覺,只有真正優(yōu)秀的評論家(讀者)才能締造出來。 約瑟夫·布羅茨基《文明的孩子》,《小于一》 布羅茨基的《小于一》終于有了中譯本,并在內(nèi)地出版,這絕對是出版界的大事,所以當(dāng)當(dāng)一到貨我就去買了。但可能是有先入為主的印象吧,我仍然更喜歡那個舊譯的不完整版《文明的孩子》,而有意思的是,即便是這個不完整版,我也不是完整看的。布羅茨基的文章基本都是通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)入我的視野,他評米沃什,評曼德施塔姆,評那些和他一樣重量級的文學(xué)殿堂里的大神,幾乎篇篇都出自劉文飛老師的翻譯。有一段時間我甚至模仿過布羅茨基的筆法,他的文學(xué)評論不光有敏銳開闊的思路,不挖到本質(zhì)不罷休的魄力,更有一種深情,而這股深情是我評判一個文學(xué)評論家是否優(yōu)秀的終極標(biāo)準(zhǔn)。所以這次看完《小于一》(主要是看一些之前為得以一見的文章)后,我又回過頭去看《文明的孩子》,重新領(lǐng)略我熟悉的語調(diào),那種寫作說話的方式,很舒服。劉文飛老師是非常難得精通英俄雙語的翻譯家,且翻譯過《布羅茨基傳》,這對翻譯布羅茨基這樣一位美籍俄裔的作家來說確實是個優(yōu)勢,所以黃燦然的一本稍遜一籌也是可以理解的。(好書推薦盡在:www.tuijianshu.net) V·S·奈保爾:《米格爾街》,《魔種》 奈保爾今年八月來上海書展,群情激昂,可以想見,但我因家中瑣事,只能閉門讀書,遙望這位活著的大師,心中雖有遺憾,但也并未見得就不是一種慶幸。比起垂垂老矣的奈保爾本人,他的作品可是精彩多了!睹赘駹柦帧泛汀赌ХN》正好是奈保爾的第一和最后一部作品,雖然不是他最著名的,但對照著看,卻非常有意思。文學(xué)中的殖民地敘事是奈保爾寫作的標(biāo)志,但我不喜歡給作家劃框框,而《米格爾街》正好不屬于那種“很標(biāo)志”的作品,它短小,淳樸,意外地表現(xiàn)出作者可貴的普世情懷。處女作不見得有那么宏大的敘事,但一定是作者充滿激情和深情的寫作,它可能有些缺陷,但其中的情感力量卻讓人動容。相對而言,《魔種》作為作者最后的小說,讀起來就頗有荒涼之感了,我想,作者并沒有為他深愛的那片被殖民的故土找到出路,至少在文學(xué)中,沒有,所以《魔種》以一個頗為反諷的典故作為總結(jié),奈保爾確實該收官了。 若澤·薩拉馬戈:《雙生》 看這部小說,我首先想到的是陀思妥耶夫斯基,因為薩拉馬戈絮絮叨叨,左右為難,前后矛盾,時而沉思時而又癲狂的敘述語言像極了陀氏。而陀氏,正是現(xiàn)代主義小說的濫觴。人是如何失去和奪回自我的,典型20世紀(jì)的文學(xué)主題,而薩拉馬戈的優(yōu)勢時,他不走敘事的極端,不以玩轉(zhuǎn)技術(shù)為目標(biāo),他喜歡講故事,所以他的小說永遠(yuǎn)不會難看。這一點,姜文似乎應(yīng)該好好學(xué)學(xué)哈~ 帕特里克·莫迪亞諾《暗店街》、《青春咖啡館》、《地平線》 大部分是重讀,因為莫迪亞諾獲獎后有媒體請我寫一些文章,而我需要通過不斷閱讀獲得一些特別的感覺。莫迪亞諾對我來說并不是容易啃的骨頭,他很難被評價,我覺得即便用諾獎頒獎詞對于來概括他都有些狹隘了。雖然莫迪亞諾的作品背景幾乎都是德占后的巴黎,但這只是背景,而不是全部。雖然從歷史學(xué)社會學(xué)心理學(xué)或作者生平入手或許可以解釋小說里的很多內(nèi)容,但這樣做其實很煞風(fēng)景,因為作者明顯更擅長將一些永恒的文學(xué)命題融入小說,比如人的迷失,記憶的抒情性,孤獨和惶恐,等等,這些很詩意的東西才是作品的前景,是文學(xué)的靈魂。 米蘭·昆德拉:《慶祝無意義》、《生命中不能承受之輕》、《生活在別處》等 最近有好幾個朋友跟我討論米蘭·昆德拉, 一個討厭他的霸道,另一個害怕他的虛無。我覺得他們倆的感覺都極為準(zhǔn)確,幾乎點破了昆德拉的創(chuàng)作命門,這本新作的名字就是個很好的例證。作為嘲笑刻奇的祖宗,他反對日常反對情理反對秩序,總之他反對一切他看不順眼的東西,所以他筆下的人物都處在他的高壓之下,從這個角度來看,確實讓人不太舒服。而且,昆德拉只是反對,卻沒有重建,他的小說里處處是“別處”,卻從不描寫“此處”,他好像從不確信什么,更別說是信仰。所以,他不止讓他的讀者墮入虛無,他自己也在其中掙扎,作為小說家,我相信昆德拉是痛苦的,而且一直痛苦到現(xiàn)在,85歲。 安部公房:《砂女》、《他人的臉》、《闖入者》 第一次知道安部公房是在大學(xué),當(dāng)時的他被稱為“日本的存在主義先驅(qū)”。但其實用西方的文學(xué)流派或理論術(shù)語去套日本作家的作品是很容易出差錯的,比如日本的自然主義文學(xué)(以田山花袋為代表)就與法國的(以左拉為代表)完全不一樣。西方的存在主義文學(xué)強(qiáng)調(diào)存在與現(xiàn)實之間隔閡與疏離,而安部的存在主義則是在現(xiàn)實之外塑造另一個現(xiàn)實,一個與現(xiàn)實的邏輯極為相似卻又完全不同的平行現(xiàn)實。比如《砂女》里的砂村,《他人的臉》里那個被換了臉孔的男主人公。安部本人也非常重視小說的“現(xiàn)實感”,對此,他幾乎是秉著科學(xué)家般的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度?傊,他既不完全是存在主義,也不是單純的科幻或超現(xiàn)實主義,他就是安部公房!厲害吧?關(guān)于他的評論文章我準(zhǔn)備了快半年,閱讀了無數(shù)資料,至今沒寫完,這塊硬骨頭,我簡直拿他沒辦法,哎! 角田光代:《單戀》 每年都要抽出一段專門時間來看日本作家的作品,為什么不和其他的混著看?因為日本文學(xué)有其獨特的氣質(zhì),且非常純正,你必須單獨為它準(zhǔn)備好心境!秵螒佟愤@名字很俗,乍以為是都市愛情苦逼戲,其實遠(yuǎn)非如此。在我印象中,角田作為女作家卻好像沒寫過什么愛情,不止她,日本當(dāng)代女作家筆下的兩性關(guān)系都出奇地冷漠,所以《單戀》反而成了難得的文本,純粹的寫愛情,寫愛情的痛苦的文本。我佩服角田的勇氣,她完全把女主角的后路給斷了,完全不給她幸福的可能,就讓她一味受虐,一味痛苦,就像熬中藥似的。角田重口到這個程度,如此徹底決絕,我肅然起敬,不愧為日本作家! 和泉式部:《和泉式部日記》 其實我是想推薦這套書,譯林出的林文月譯日本古典文學(xué)系列,大概快出全了。林文月的譯文有些典雅柔美的女性氣質(zhì),與她選擇的作品風(fēng)格十分契合,這本日記作為作者和泉式部情感歷程記錄,蕩漾在行文間的那種優(yōu)雅從容又不乏熾熱挑逗的氣氛被譯者把握得非常到位。不可否認(rèn),林女士在翻譯的過程中充分顯示了她的性別優(yōu)勢,如若換作豐子愷先生翻譯,就不好想象了。
|