本書(shū)由三個(gè)板塊構(gòu)成,即翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯實(shí)踐。其中,翻譯理論這一塊主要是評(píng)介,換言之,是作者自己對(duì)中西方翻譯理論的一種解讀;翻譯批評(píng)部分實(shí)際上是一篇篇的大小文章,批評(píng)對(duì)象有大到翻譯史上的某種運(yùn)作現(xiàn)象,有某一句原文的多種譯法等;翻譯實(shí)踐板塊則是對(duì)作者自己譯路歷程的簡(jiǎn)單回顧以及對(duì)翻譯理論的實(shí)實(shí)在在的看法,同時(shí)也將多年來(lái)的一些譯作附在其后。 關(guān)于翻譯的理論問(wèn)題研究,在最近30年來(lái)已經(jīng)成了一門(mén)顯學(xué),其間新見(jiàn)迭出,眾說(shuō)紛紜,漸成系統(tǒng)。對(duì)于翻譯理論的系統(tǒng)介紹和闡說(shuō)的學(xué)術(shù)性專(zhuān)著也日漸增多。然而,鄭延國(guó)先生的這部《翻譯方圓》不僅條分縷析地對(duì)眾家學(xué)說(shuō)做了全面梳理和歸納,更對(duì)翻譯作為學(xué)術(shù)和作為文化類(lèi)型的要義提供了個(gè)人的真知灼見(jiàn)。所以,無(wú)論譯壇耆宿還是譯界新手,都可以從本書(shū)的系統(tǒng)知識(shí)中深化思想,推陳出新,若能如此,不亦樂(lè)乎? 本書(shū)由“翻譯理論”、“翻譯批評(píng)”、“翻譯實(shí)踐”3個(gè)板塊構(gòu)成,文字粲然,話(huà)語(yǔ)精辟,堪供讀者欣賞。
|