上個(gè)世紀(jì)迄今的翻譯研究盡管碩果累累,對(duì)譯者的研究也取得了諸多成果,但這些研究更多地側(cè)重于學(xué)術(shù)視角(如譯者主體性、主體間性等),而對(duì)譯者在實(shí)際的翻譯市場中怎么做,譯界的關(guān)注程度似乎不足。但本書則針對(duì)這一狀況,以翻譯市場為宏觀背景,給譯者提供了極其珍貴的指導(dǎo),填補(bǔ)了這方面的空白。本書自1993年首次出版以來,到2004年5月已是第四版,是作者多年來實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。十多年來,本書受到了讀者的普遍歡迎。 本書在前三版的基礎(chǔ)上,緊跟時(shí)代發(fā)展,站在一個(gè)全新的角度,旨在給那些沒有或很少有商業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯從業(yè)者提供全面指導(dǎo),例如譯者所需具備的資格、如何創(chuàng)辦翻譯公司、譯者的工作環(huán)境、怎樣索要報(bào)酬等等。本書內(nèi)容充實(shí),注重實(shí)用,確實(shí)值得一讀。 本書以翻譯市場為宏觀背景,緊跟時(shí)代發(fā)展,站在一個(gè)全新的角度,旨在給那些沒有或很少有商業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯從業(yè)者提供全面指導(dǎo),彌補(bǔ)了以往翻譯研究對(duì)譯者實(shí)際操作關(guān)注程度的不足。本書實(shí)踐性強(qiáng)、注重實(shí)用,且全面而不失細(xì)致,所涉及的內(nèi)容之廣泛,幾乎涵蓋了譯者從事翻譯業(yè)務(wù)所碰到的所有問題,對(duì)翻譯工作者具有很強(qiáng)的參考價(jià)值。
|