作品介紹

譯者實(shí)用指南


作者:(瑞典)薩穆埃爾松-布朗     整理日期:2021-12-15 08:21:30


  上個(gè)世紀(jì)迄今的翻譯研究盡管碩果累累,對(duì)譯者的研究也取得了諸多成果,但這些研究更多地側(cè)重于學(xué)術(shù)視角(如譯者主體性、主體間性等),而對(duì)譯者在實(shí)際的翻譯市場中怎么做,譯界的關(guān)注程度似乎不足。但本書則針對(duì)這一狀況,以翻譯市場為宏觀背景,給譯者提供了極其珍貴的指導(dǎo),填補(bǔ)了這方面的空白。本書自1993年首次出版以來,到2004年5月已是第四版,是作者多年來實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。十多年來,本書受到了讀者的普遍歡迎。
  本書在前三版的基礎(chǔ)上,緊跟時(shí)代發(fā)展,站在一個(gè)全新的角度,旨在給那些沒有或很少有商業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯從業(yè)者提供全面指導(dǎo),例如譯者所需具備的資格、如何創(chuàng)辦翻譯公司、譯者的工作環(huán)境、怎樣索要報(bào)酬等等。本書內(nèi)容充實(shí),注重實(shí)用,確實(shí)值得一讀。
  本書以翻譯市場為宏觀背景,緊跟時(shí)代發(fā)展,站在一個(gè)全新的角度,旨在給那些沒有或很少有商業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯從業(yè)者提供全面指導(dǎo),彌補(bǔ)了以往翻譯研究對(duì)譯者實(shí)際操作關(guān)注程度的不足。本書實(shí)踐性強(qiáng)、注重實(shí)用,且全面而不失細(xì)致,所涉及的內(nèi)容之廣泛,幾乎涵蓋了譯者從事翻譯業(yè)務(wù)所碰到的所有問題,對(duì)翻譯工作者具有很強(qiáng)的參考價(jià)值。





上一本:雙語教學(xué)的理論與實(shí)踐 下一本:口筆譯理論研究

作家文集

下載說明
譯者實(shí)用指南的作者是(瑞典)薩穆埃爾松-布朗,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書