本書作者分別從“意”、“誠”、“心”、“神”、“適”五個主要方面來論述翻譯活的本體觀、倫理觀、認識觀、以及文化生態(tài)觀,對翻譯的語言屬性、倫理屬性、思維屬性、審美屬性以及文化屬性分別做出了理論闡釋與分析。并嘗試在此基礎(chǔ)上運用由“意”、“誠”、“心”、“神”、“適”構(gòu)成的理論框架來評價與賞析翻譯過程諸因素,以此體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化中“體用一源”的特色。在這部著作中作者抱著文化多元化的學術(shù)立場鉤沉中國傳統(tǒng)文化中久已遺忘的真髓,與西方翻譯理論流派展開積極對話。
|