作品介紹

理論對譯者有用嗎


作者:(英)切斯特曼,瓦格納     整理日期:2021-12-15 08:20:28


  本書肇始于Emma Wagner對Chesterman的著作Memes of Translation(1997)一書的批判性回應(yīng),認為該書對從事實踐工作的譯員沒什么用處.二人隨后的討論形成了本書的雛形。全書保留了對話的形式,主要圍繞翻譯理論和翻譯實踐之間的關(guān)系問題展開討論,共分七章,每章多以標題形式提出問題,隨后的討論圍繞該問題展開。Chesterman和wagner在各自領(lǐng)域內(nèi)豐富的知識與經(jīng)驗使得這場討論廣泛而深入,其中涉及的主題包括翻譯理論的目的和譯者需要(第一章)、譯者的身份和翻譯的隱喻(第二章)、譯者的隱身和職業(yè)地位(第三章)、翻譯的功能、目的、類型和譯文讀者(第四章)、翻譯策略(第一、五章)、質(zhì)量評估、譯者道德(第六章)和翻譯輔助工具(第五、七章)等。Chesterman就這些問題介紹了翻譯研究的各種成果,而Wagner則提供了在歐盟翻譯實踐中的豐富例證,他們的意見既有共識也有分歧,無論對研究者還是實踐者,本書都提供了一個了解對方、參與對話的機會。
  長期以來,翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系一直是譯界關(guān)注的話題。本書以對話的形式討論了翻譯理論和翻譯實踐之間的關(guān)系,涉及譯者身份、譯者隱身、翻譯的類型及策略、翻譯質(zhì)量、譯者道德及翻譯工具等問題,從而結(jié)束了研究者和實踐者自說自話的局面。本書語言簡潔易懂,比喻形象生動,實踐者可以在較短的時間內(nèi)了解翻譯理論的概貌,釋清對翻譯理論的種種疑惑,而研究者也可以更深入地了解翻譯實踐,在研究中加強理論與實踐的聯(lián)系。總之,本書不失為促進翻譯理論與翻譯實踐交流的一個良好開端。





上一本:外語還可以這樣教 下一本:翻譯權(quán)力顛覆

作家文集

下載說明
理論對譯者有用嗎的作者是(英)切斯特曼,瓦格納,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書