本書為2006年5月和2007年3月胡上海召開的“翻譯與跨學科研究”及“語料庫與譯學研究”等專題國際學術會議的論文集。收入論文24篇,分別從文化研究與翻譯、語言學與翻譯等視角探討了不同學科理論在當代譯學研究中的應用,體現了當代譯學顯著的跨學科研究態(tài)勢,對翻譯工作、翻譯教學以及翻譯研究具有很高的參考價值。 全書分為三部分: 上篇 文化與翻譯:包括10篇論文,依據文學理論和文化理論等研究翻譯本質、翻譯策略及翻譯與文化的互動關系。 中篇 認知與翻譯:包括4篇論文,運用象似性和意象等認知語言學基本概念以及圖式理論等認知語言學理論探討翻譯的策略、方法及過程; 下篇 語料庫與翻譯:包括10篇論文,探討語料庫在翻譯共性研究、譯者風格研究以及翻譯教學等方面的應用。
|