《生態(tài)翻譯學(建構與詮釋)》由胡庚申所著,本書將生態(tài)翻譯學定位為一種翻譯研究的“生態(tài)范式”,并指出由于生態(tài)學是“元”科學,生態(tài)取向是一種綜合學科取向,生態(tài)學作為一種方法論支配著普遍的社會思維方式,既是一門對社會產生廣泛影響的學科,也是一門對人類生存發(fā)展具有終極意義的學科;同時,由于生態(tài)視角的翻譯研究是生態(tài)理性觀照下的翻譯研究,或者說是運用生態(tài)哲學進行的翻譯研究,它是一種具有哲學意義上的和方法論意義上的翻譯研究;而作為從生態(tài)視角綜觀翻譯的普通理論,生態(tài)翻譯學又是一個涉及“譯學”、“譯論”、“譯本”的整合性研究,因此,生態(tài)翻譯理論的普適性將會越來越明顯地呈現出來。 生態(tài)翻譯學立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻澤理論本體進行綜觀和描述。 《生態(tài)翻譯學(建構與詮釋)》由胡庚申所著,本書對生態(tài)翻譯學做出了全景式的描述與詮釋,探討了“翻澤即生態(tài)平衡”、“翻譯即文本移植”、“翻譯即適應選擇”等核心理念,并對翻譯生態(tài)體系、翻譯本體理論、翻譯文本轉換等研究內容進行了解讀與示例,構建了生態(tài)翻澤學的理論話語體系。 《生態(tài)翻譯學(建構與詮釋)》適于翻譯理論研究者、翻譯實踐工作者、高等院校翻譯學院系所的師生,以及其他對翻譯研究感興趣的人員。對從事語言文學、跨文化交際、跨文化傳播研究的師生等也都具有參考價值。
|