王宏印編著的《新譯學論稿》是“高等學校翻譯課程系列教材”叢書中的一本翻譯理論教材。作者結合自己多年研究成果。在書中系統(tǒng)介紹了翻譯學理論的發(fā)展及研究方向,林林總總.蔚為大觀,卻始終不離開翻譯理論的基本問題。從傳統(tǒng)譯論研究談至當今新譯學的發(fā)展,框架清晰。內容豐富,語言通俗.生動,是翻譯專業(yè)本科生了解基礎翻譯理論以及研究生系統(tǒng)研究翻譯學發(fā)展的絕佳學習教材。 王宏印編著的《新譯學論稿》是作者近來關于中國翻譯學建設中一系列問題思考的結果,幾乎涉及譯學建設的方方面面,許多觀點在學界是首次披露,一些材料和選題體現(xiàn)了個體研究的獨特性,例如:中國傳統(tǒng)譯論研究、《紅樓夢》專題研究、詩歌翻譯研究、文學翻譯批評、民族文學與典籍英譯,以及穆旦(查良錚)研究、吳宓研究等。雖然內容復雜多變,但并非龐雜散亂,而是統(tǒng)歸文學翻譯和批評性研究,分屬于不同欄目,林林總總,蔚為大觀,卻始終不離開基本問。其討淪本身又有相當?shù)乃伎忌疃群蛯W術前沿的性質。其中有一些是新近的思考,例如文筆與譯筆問題、文史哲如何打通等問題。《新譯學論稿》的寫作和修改體現(xiàn)了一些復雜的加工程序。除了一些分開發(fā)表過的文字之外,若干現(xiàn)成的文字(例如專著和譯著的序言和學術發(fā)言,一般皆在一兩萬字,雜志上無法單獨發(fā)表),仍然需要仔細修改,納入一定的系統(tǒng)。有些部分要重新寫過,還有的原來只是個題目或提綱,需要抽出時間專門撰寫,才能完成。全書分為十輯,包括作者研究的諸多方面和一定的理論體系建設,同時體現(xiàn)個人語言特色和學術批評話語。全書前有導論后有余論,輯前有導言,導言導論本身又有獨立的學術價值,常常是相關論文的片段或節(jié)選,而不是一般的穿靴戴帽、落于俗套的文字。總之,作為文集薈萃,《新譯學論稿》凝聚著作者多年的研究心血和教學智慧,學界有稱為“翻譯學的中國化道路”的,但又有較強的個體化研究特色和個人寫作風格,姑且名為“新譯學論稿”,權作對中國翻譯學建設的一份貢獻吧。
|