這本論文選分上編、下編和附錄三個部分。 上編選的是作者大部分的翻譯研究論文,以及個別專著中的有關(guān)章節(jié),是作者對翻譯問題的一些體會和想法,談不上什么“思想”。論文順序以發(fā)表時間先后安排,以可追蹤自己的學(xué)術(shù)研究軌跡;下編選的是作者自己專著和重要譯作的序言、后記,以及作者為學(xué)者朋友的專著寫的有關(guān)翻譯方面的序言。因為其中也包含了作者自己對翻譯的一些想法,因此也編入了這個文選。 附錄部分是學(xué)者們?yōu)樽髡叩闹鲗懙男蜓、評論和對作者的訪談。 全書分上編、下編和附錄三部分。上編匯集了作者30多年來正式發(fā)表的大部分重要論文,共有32篇。其中“漢譯英的翻譯單位問題”、“漢英/英漢翻譯:理念與方法”和“Pragmatic Translation in the Chinese Context”等文章,論證作者從不同的理論角度,從親身翻譯實踐中總結(jié)出來的寶貴經(jīng)驗,是作者頗具匠心的文章,具有實際翻譯操作的指導(dǎo)意義。這些文章也表達了作者對國內(nèi)外一些翻譯問題的深入研究和創(chuàng)新思維,有極高的學(xué)術(shù)價值。下編選入了作者為自己的專著和重要譯作寫的序言、后記以及作者為學(xué)術(shù)界同行的專著寫的涉及翻譯方面的序言,共有11篇。這些文章,既中肯評議了朋友專著的學(xué)術(shù)價值,也闡述了作者本人的翻譯(思想)觀點,具有同樣重要的學(xué)術(shù)意義。附錄部分,選入了全國各地學(xué)者為郭建中教授的著作寫的序言、評論及對他的訪談文章。 作者把翻譯純理論的概念融入到應(yīng)用翻譯理論的研究領(lǐng)域。具體來說,結(jié)合西方翻譯純理論的概念和中國傳統(tǒng)翻譯理論的觀點,總結(jié)自己在漢英/英漢翻譯中的實踐經(jīng)驗,發(fā)展了漢英/英漢翻譯在語言操作方面的五個層次和文化操作四個方面的系統(tǒng)的理念與方法。因此,該論文選不僅有相當(dāng)?shù)睦碚搩r值,更具有重要的實踐意義。
|