作品介紹

當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀


作者:謝天振     整理日期:2021-12-15 08:12:05


  謝天振主編的《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀(第2版)》為國內(nèi)第一部全面譯介當(dāng)代國外翻譯理論流派代表性論文的譯作集,共選擇了當(dāng)代國外最前沿、最具權(quán)威性的八大理論流派(語言學(xué)派、闡釋學(xué)派、目的學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、女性主義、后殖民譯論、蘇東學(xué)派),然后在每一個流派里面找出最有代表性的學(xué)者(共33名)及其代表性論文(總共33篇),把它們?nèi)糠g成中文,在每一章(即每一流派)、每一篇論文前都配上一篇簡明扼要的導(dǎo)讀性文字,同時還配上詳盡的參考書目,以幫助對當(dāng)代國外譯學(xué)理論流派及其代表性論著感興趣的讀者、尤其是廣大攻讀翻譯專業(yè)的碩、博士生,在短時間內(nèi)即可把握當(dāng)代國外翻譯理論的概貌,從而發(fā)現(xiàn)自己的專業(yè)興趣所在。
  本書學(xué)術(shù)視野開闊,思路清晰,評介結(jié)合,以讀者為本,為攻讀和研究翻譯專業(yè)的師生及專家提供了一個厚實的當(dāng)代翻譯理論基礎(chǔ),一個藉此探索創(chuàng)新的起點。
  讀者對象:本書既可以作為各外語院系翻譯專業(yè)研究生或高年級本科生翻譯理論課的教材,也可以作為相應(yīng)課程的教學(xué)輔導(dǎo)參考書。此外,對從事翻譯教學(xué)與研究的專家學(xué)者和教師以及廣大對翻譯理論感興趣的讀者來說,本書也是一本很有裨益的案頭必備書。
  謝天振,教授,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長,比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,中國比較文學(xué)終身成就獎獲得者,國際知名比較文學(xué)家暨翻譯理論家。兼任《中國比較文學(xué)》季刊主編、《東方翻譯》雙月刊執(zhí)行主編、《中國翻譯》編委。同時受聘為復(fù)旦大學(xué)、北京大學(xué)、上海交通大學(xué)等十余所國內(nèi)著名高校的兼職教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大學(xué)英文系、翻譯系,浸會大學(xué)英文系,加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系,俄羅斯莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等校高級訪問學(xué)者,目前作為廣西民族大學(xué)相思湖講席教授在該校招收并指導(dǎo)比較文學(xué)翻譯學(xué)專業(yè)博士生。
  主要編、譯、著作有:專著《譯介學(xué)》《翻譯研究新視野》《譯介學(xué)導(dǎo)論》《中西翻譯簡史》(合作)、《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949)》(主編),個人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》《超越文本超越翻譯》,個人學(xué)術(shù)散文集《海上譯譚》《海上雜談》,理論譯著《比較文學(xué)引論》《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》等。





上一本:實證和語料庫語言學(xué)前沿 下一本:中外名句大辭典

作家文集

下載說明
當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀的作者是謝天振,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書