這套“國外翻譯研究叢書”的出版首先可以解決國內(nèi)翻譯教學(xué)原版參考書多年匱乏的困難,真可以說是我國翻譯教學(xué)與理論研究的及時雨。 這套叢書的價值還在于能大大促進我國翻譯學(xué)科建設(shè)的發(fā)展。 喬斯勃格編寫的這本《文本類型與翻譯》是該系列中的一冊,適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。 喬斯勃格的《文本類型與魏譯》深入探討了翻譯理論與實踐中的兩大問題:第一,在理解翻譯過程時關(guān)注文本類型有何優(yōu)勢?譯者在翻譯實踐中如何處理不同的文本類型?第二,不同語言和文化中,文本類型在哪些領(lǐng)域中、在何種程度上是共通的?原文和譯文在文本類型上會存在哪些相同點和不同點? 《文本類型與魏譯》共收錄了16篇文章,分為三大部分,第一部分談及方法論。第二部分從跨文化視角關(guān)注各類專門領(lǐng)域中不同體裁的文本,第三部分研究術(shù)語和詞典。全書論證嚴(yán)密,涉及面廣,作者均為著名學(xué)者,分別來自丹麥、英國、德國、意大利,奧地利、中國香港等地,觀點具有國際代表性,對翻譯研究者和工作者極富啟發(fā)意義。
|