市場上雖然同類書不少,但是,大部分的書只是口譯原文和譯文的對照。讀者所獲得的無非是網(wǎng)絡(luò)或其他口譯練習(xí)材料的整合。夏倩編著的《口譯實(shí)務(wù)》另辟蹊徑,從中西文化人手,對于英漢口譯的可行性進(jìn)行剖析,并將口譯訓(xùn)練的三要素:語言、技能和通識逐一展開。大量的案例分析加上細(xì)致的評析,讓讀者走近口譯繼而成為口譯中的一員。 口譯,尤其是高端會(huì)議口譯引起了越來越多人的關(guān)注。有人為了口譯身上的光環(huán)而奮不顧身;有人感到口譯工作神秘而望而卻步。夏倩編著的《口譯實(shí)務(wù)》從人類的起源談起、談了圣經(jīng)故事;當(dāng)然更談了口譯的學(xué)習(xí)、口譯技能的培養(yǎng)。兩大板塊的內(nèi)容讓你循序漸進(jìn),搭準(zhǔn)口譯的脈絡(luò)?谧g的學(xué)習(xí)和任何新技能的學(xué)習(xí)異曲同工,需要方法、需要練習(xí),當(dāng)然,更需要一本能夠真正引領(lǐng)你走近口譯的書。 于是有了這本書《口譯實(shí)務(wù)》。
|