本書是研究德里達論述翻譯問題論著的一本專著,分為兩大部分。第一部分專門探討了德里達所說的“相關(guān)的”的“巴別塔化”指向,即“語言即翻譯”的反邏輯態(tài)勢。在引入德里達對《威尼斯商人》中所含有的宗教自我中心主義以及西方文化的反交流傾向的批判的基礎(chǔ)上,引入中華文化中有關(guān)“易”的思想,試圖將翻譯研究納入天通地通的“天人合一”格局,以求在結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)研究走入死胡同之后,能夠為翻譯學(xué)找到新的出路。第二部分對德里達就“普世主義”及“翻譯的神學(xué)”的解構(gòu)的主要觀點進行了梳理。本書認(rèn)為,德里達的解構(gòu)主義,實質(zhì)上只是在描述“問題的問題化”,其中含有既定的虛無主義傾向。如果承認(rèn)任何事物都是在不斷變化,那么,都可以將它們視為翻譯。
|