本書以史為綱,對中、英、德、法、美、日、俄等不同國家不同歷史時期的自由派翻譯理論和實踐進行了系統(tǒng)的研究、梳理和重新評價,呈現(xiàn)出自由派翻譯這條人類文化交流的主線。本書由六部分組成:(1)緒論;(2)第一部分:自由派翻譯傳統(tǒng)在中國,(3)第二部分:自由派翻譯傳統(tǒng)在西方;(4)第三部分:日、俄等國的自由派翻譯傳統(tǒng);(5)結(jié)語;(6)參考文獻、漢語術(shù)語對照表!熬w論”部分結(jié)合史實,從語言學(xué)、哲學(xué)、認識論、文藝美學(xué)等角度闡述了自由派翻譯存在的可能性、合理性和必然性。“第一部分”以中國翻譯史分期為脈絡(luò),整理歸納了從古代佛經(jīng)翻譯至近代、現(xiàn)當(dāng)代時期翻譯中的自由派翻譯傳統(tǒng),并對不同歷史時期具有代表性和影響力的自由派譯家及其譯作進行了專門章節(jié)的論述和分析!暗诙糠帧币晕鞣椒g史分期為縱軸,以國別為橫軸,對古代、中世紀(jì)、文藝復(fù)興時期到近代、現(xiàn)當(dāng)代時期的自由派翻譯理論與翻譯活動進行了詳細的整理、研究和總結(jié)!暗谌糠帧眹@日、俄兩國翻譯史上的自由譯派展開論述。“結(jié)語”部分以“自由派翻譯觀的譯語文化在先性”為題對全書作了全面總結(jié)。
|