作品介紹

翻譯學歸結論


作者:趙彥春     整理日期:2021-11-18 17:03:56


  本書分四大部分,第一部分主要分析、評判了文化派、女權主義派、操控派等流派的功過。第二部分針對前面提出的問題提出了用歸結主義方法研究翻譯的本體,廓清了翻譯的基本性質:“忠實”、“對等”原則不是機械的、片面的,而是辯證的、普遍的、本質的,屬常態(tài);“改寫”、“操控”等是特異的、非本質的,屬偏態(tài)。在此基礎上把翻譯界定為:翻譯不是靜態(tài)的代碼轉換,而是以關聯(lián)為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為。第三部分用關聯(lián)理論分析了翻譯的本質屬性,從而構建了關聯(lián)理論的翻譯模式。第四部分是對關聯(lián)理論翻譯模式的驗證。這部分以語篇和語言的形意關系為主要參數通過許多實例的分析驗證了關聯(lián)理論翻譯模式的有效性。
  “翻譯”是“易”,還是“異”,還是“藝”?翻譯的本質應是翻譯學研究的核心問題。本書以過去的翻譯研究為背景,系統(tǒng)思辨和證偽了文化派譯論及相關理論,并以此為契機提出以歸結主義方法論探求翻譯本體論問題并建立相應的學術體系。書中系統(tǒng)論述了翻譯學歸結論的兩大原則及相關參數,概念精確,分析嚴密,論證高度邏輯化。作者通過邏輯上的演繹與歸納以及細致入微的個案分析,為翻譯學研究范式的轉變提供了一種全新的思路————翻譯學歸結論。





上一本:功能目的理論與應用翻譯研究 下一本:如何作科學報告

作家文集

下載說明
翻譯學歸結論的作者是趙彥春,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質書。

更多好書